Skip to main content

Full text of "Ad Lucilium epistulae morales;"

See other formats


LOEB CLASSICAL LIBRARY | 


SENECA 
Wea 
EPISTULAE MORALES 
I 
BOOKS I-LXV 





; ea a 
OM eee eer Ta Se ieee i j 


Translated by 


R. M. GUMMERE 


Complete list of Loeb titles can be 
found at the end of each volume 





SENECA, Lucius Annaeus, born at 
Corduba (Cordova) c.5 or 4 B.C,, of a 
noble and wealthy family, after an ailing 
childhood and youth at Rome in an aunt’s 
care, was a victim of life-long neurosis but 
_ became famous in rhetoric, philosophy, 
-money-making, and imperial service. 
' After some disgrace during Claudius’ reign 
he became tutor and then, in a.p. 54, 
_ advising minister to Nero, some of whose 
worst misdeeds he did not prevent. In- 
volved (innocently?) in a conspiracy, he 
killed himself by order in a.p.6 5. Wealthy, 
he preached indifference to wealth; 
évader of pain and death, he preached 
scorn of both; and there were other 
contrasts between practice and principle. 
Wicked himself he was not. Of his works 
we have 10 mis-called ‘Dialogi’, seven 
being philosophical — on providence, 
steadfastness, happy life, anger, leisure, 
calmness of mind, shortness of life; 3 
other treatises. (on money, benefits, and 
natural phenomena); 124 ‘Epistulae 
- morales’ all addressed to one person; a 
~~ skit on the official deification of Claudius ; 
and 9 rhetorical tragedies (not for acting) 
onancient Greek themes. Many ‘Epistulae’ 
and all his speeches are lost. Much of his 
thought is clever rather than deep, and his 
style is pointed rather than ample. 


* 


S76 SENECA. : 

| SENECA, LUCIUS ANNAEUS» 
AD LUCILIUM EPISTULAF 
MORALES; 74 ¢/ Fe 
VOLUME’ 1. 14.250 MM 
f 


NNBR 706 1467764 


ore i LL 


‘Be Newtirk TG 


Astor, Lenox and Tilden urary| 


STs py 


The Branch Libraries 


oo 


eireeai gee ae g A" 
. Literature & Language Dept. _ Ne de 
455 Fifth Avenue a ea LL 


New York, N.Y. 10016 . 
BOOKS MAY BE RETURNED TO ANY BRANCH 
OF THE NEW YORK PUBLIC LIBRARY 


ALL RECORDINGS MUST BE RETURNED. 
TO BRANCH FROM WHICH BORROWED . 


NO RENEWALS ARE ALLOWED © 


FINES FOR OVERDUE MATERIAL. PER 
CALENDAR DAY: . '. 
_ Adult books 10¢ Juvenile books 5¢ 
Recordings hd tpi #0692 


* 2 AA Ae 


ney 
if ia 
oy 





THE LOEB CLASSICAL LIBRARY 


FOUNDED BY JAMES LOEB, LL.D. 


EDITED BY 
G. P. GOOLD, px.p. 


PREVIOUS EDITORS 
{ T. E. PAGE, c.H., LITT.D. J E. CAPPS, Pu.D., LL.D. 
~ W. H. D. ROUSE, uirr.p. TL. A. POST, u.x.p. 
E. H. WARMINGTON, M.a., F.R.HIST.SOO. 


SENECA 
avs 


AD LUCILIUM EPISTULAE MORALES 
I 


Digitized by the Internet Archive 
in 2007 with funding from 
Microsoft Corporation 


http://www.archive.org/details/adluciliumepistu01sene 


SENECA 


IN TEN VOLUMES 
IV 


AD LUCILIUM 
EPISTULAE MORALES 


WITH AN ENGLISH TRANSLATION BY 
RICHARD M. GUMMERE, Ph.D. 


HEADMASTER, WILLIAM PENN CHARVER SCHOOL, PHILADELPHIA 


IN THREE VOLUMES 





CAMBRIDGE, MASSACHUSETTS 
HARVARD UNIVERSITY PRESS 
LONDON 


WILLIAM HEINEMANN LTD 
MCMLX XIX 





American 
ISBN 0-674-99084-6 


British 
ISBN 0 434 99075 2 


First printed 1917 
Reprinted 1925, 1934, 1953, 1961, 1967, 1979 


Printed in Great Britain 


G76 20507 y 
GEMECA tiga 
vol. ( 


CONTENTS OF VOLUME I 


PAGE 
INTRODUCTION . J : Z : ‘ Vii 
LETTERS— 
I. ON SAVING TIME : : s : : 2 
Il. ON DISCURSIVENESS IN READING . ; 5 6 
I]. ON TRUE AND FALSE FRIENDSHIP ; ‘ 8 
IV. ON THE TERRORS OF DEATH ; : : 12 
V. ON THE PHILOSOPHER'S MEAN. . : , 2¢ 
VI. ON SHARING KNOWLEDGE . , : , 24 
VII. ON CROWDS : : : : : ‘ 28 
VIII. ON THE PHILOSOPHER'S SECLUSION : : 36 
IX. ON PHILOSOPHY. AND FRIENDSHIP ‘ , 42 
X. ON LIVING TO ONESELF. 2 : pedo 
XI. ON THE BLUSH OF MODESTY : , : 69 
Mil. ON OLD AGE. . : 5. ; : pore GY 3 
XIII. ON GROUNDLESS FEARS : : : ae denata 
XIV. ON THE REASONS FOR WITHDRAWING FROM 
THE WORLD . : : 3 : 84 
XV. ON BRAWN AND BRAINS ‘ ‘ . : 94 
XVI. ON PHILOSOPHY, THE GUIDE OF LIFE . Ra 2 
XVII. ON PHILOSOPHY AND RICHES . : . 108 
XVIII. ON FESTIVALS AND FASTING : 2 . 116 
XIX. ON WORLDLINESS AND RETIREMENT. ee Ys | 


XX. 
XXI. 


XXII, 
XXIII. 


XXIV. 
XXV. 


XXXVI. 


XXVII. 


OLB NUE 
XXAIX. 


XXX. 
XXXI. 
XXXII. 


©. 0.0008 
XXXIV. 
XXXV. 


XXXVI. 
XXXVII. 
XXXVIII. 
XX XIX. 
XL. 


CONTENTS 


ON PRACTISING WHAT YOU PREACH 

ON THE RENOWN WHICH MY WRITINGS 
WILL BRING YOU . ° 

ON THE FUTILITY OF HALF-WAY MEASURES 

ON THE TRUE JOY WHICH COMES FROM 


PHILOSOPHY ° . : . 
ON DESPISING DEATH ° ° . . 
ON REFORMATION . . . 


ON OLD AGE AND DEATH 

ON THE GOOD WHICH ABIDES 

ON TRAVEL AS A CURE FOR DISCONTENT 

ON THE CRITICAL CONDITION OF MAR- 
CELLINUS . . 

ON CONQUERING THE CONQUEROR . . 

ON SIREN SONGS | 

ON PROGRESS ° 

ON THE FUTILITY OF LEARNING MAXIMS 

ON A PROMISING PUPIL . . 

ON THE FRIENDSHIP OF KINDRED MINDS 


ON THE VALUE OF RETIREMENT : : 
ON ALLEGIANCE TO VIRTUE. : ‘ 
ON QUIET CONVERSATION Rie be : 
ON NOBLE ASPIRATIONS . : 


ON THE PROPER STYLE FOR A _ PHILO- 


, 


SOPHER S DISCOURSE . ° . 
ON THE GOD WITHIN US. > . . 
ON VALUES . . . ° . . 
ON THE RELATIVITY OF FAME. : . 
ON PHILOSOPHY AND PEDIGREES : . 
ON SOPHISTICAL ARGUMENTATION . . 


PAG 
l Og 


Jn 


140 
145 


158 
164 
182 
186 
192 
198 


208 
210 
OOO 
228 
I389 
240 
249 


246 


tw rw te 


(S3) 
<< 
So 


XLVI. 
XLVIL. 
XLVIIL. 


LII. 
LILI. 
LIV. 

LV. 
LVI. 

LVII. 
LVIII. 
LIX. 
LX. 
LXI. 
LXII. 
LXIII. 
LXIV. 
LXV. 


INDEX 


ON 
ON 
ON 


CONTENTS 


A NEW BOOK BY LUCILIUS 
MASTER AND SLAVE 


QUIBBLING AS UNWORTHY 


PHILOSOPHER . . 


ON 
ON 
ON 
ON 
ON 
ON 
ON 
ON 
ON 
ON 
ON 
ON 
ON 
ON 
ON 


a 


ON 
ON 


THE SHORTNESS OF LIFE 


OUR BLINDNESS AND ITS CURE 


BAIAE AND MORALS . 
CHOOSING OUR TEACHERS 


THE FAULTS OF THE SPIRIT . 


ASTHMA AND DEATH . 
VATIA’S VILLA. 
QUIET AND STUDY 

THE TRIALS OF TRAVEL 
BEING : ; , 
PLEASURE AND JOY 
HARMFUL PRAYERS. 


MEETING DEATH CHEERFULLY 


GOOD COMPANY . 
GRIEF FOR LOST FRIENDS 
THE PHILOSOPHER'S TASK 
THE FIRST CAUSE : 


‘ | a pe TAA TA cy 


, ies ‘ 
i ; gir? WW ad ea VE Be A See 2 tO By 
f ‘ 7 5 
cK) . , . re» « 7 
‘ pean, 1 ¢¢,t%. Ch¥ ie TRAS Py t ie 


“ai : ‘ ARDY ir oA iy : Tie , iM ti 


/ ' | 
— ; Pete es Aaa Pt) 

res. 
: fee NL 33> RM EUR OFUD Won uar + a 
RAH Kn mesimeritaR Was Fey at | 

' <a 5 
' , ) 7 1230 v "My Wwe i? ij Sf “a 
k i > s 7 $3 + oy ae . * = 5 bs 
Pht q nt ae ity oa; ny OGRE Fos oS ae VAPEIOH Ss 60); . 54 6 | 


J o ; 4 i “ 
a tae { Die Sh) 2 SSeS SY. me ii H 





CANCE MERTEN i Lara 92 


no Bee. bikahe ang 
} sit BA SNR Se Ta 


is ee ig Skyy aD io 
atts : (S¥eaT 40 WDAIAT aT Wika. 
‘ea * Det y ie it ih 








i aS Ee an ht > me Sty a MT. ae eee We eG: Aha ee, a 
‘ ae a, _ ee Sie N Ws Cth wien ie Aan VOU ATA: BR RAR ihe ebre ' ‘. 
S) ae ae b> ee A ] 
eg. a Mies ntlepgdnasn: AS AR area KOT Y a 


mT, 00 + oni re a aed POT RRR En | spas 
i ill Was eA Phdibnte ye RMS anodne at 
ea ae sie icp 
legs PRR ioe vate mane va CRT HEROINE 2 aed Bee 
heron, on ALAS AN Tih ssid sal! 





INTRODUCTION 


Amonc the personalities of the early Roman Empire 
there are few who offer to the readers of to-day such 
dramatic interest as does Lucius Annaeus Seneca, the 
author of the Epistles which are translated in this 
volume. Born in a province, educated at Rome, 
prominent at the bar, a distinguished exile, a trusted 
minister of State, and a doomed victim of a capricious 
emperor, Seneca is so linked with the age in which 
he lived that in reading his works we read those of 
a true representative of the most thrilling period 
of Roman history. 

Seneca was born in the year 4 B.c., a time of 
great opportunity, at Corduba, in Spain, son of the 
talented rhetorician, Annaeus Seneca. We gather 
that the family moved to Rome during the boyhood 
of Lucius, that he was educated for the bar, and 
that he was soon attracted by the Stoic philosophy, 
the stern nurse of heroes during the first century 
of the Empire. That his social connexions were 
distinguished we infer from the prominence and 
refinement of his brother Gallio,—the Gallio of the 
New Testament,—from the fact that he himself was 
noticed and almost condemned to death by the 
Emperor Caligula soon after he began to speak in 
public, and especially because his aunt, whom he 


VOL. I A 2 Vii 


INTRODUCTION 


visited in Egypt, was the wife of the governor of 
that country. 

Up to the year 41 he prospered. He makes 
mention of his children, of his mother who, like the 
mother of Goethe, seems to have imbued him with 
idealism and a certain amount of mysticism, and of 
many valued friends. But during that year, as a 
result of court intrigue, he was banished to the 
island of Corsica. The charge against him was a too 
great intimacy with Iulia Livilla, unfortunate sister 
of the late emperor, and the arch-foe of Messalina, 
whose husband, Claudius, had recalled the princess 
from exile. We may discount any crime on Seneca’s 
part because even the gossip-laden Suetonius says: 
“The charge was vague and the accused was given 
no opportunity to defend himself.” 

The eight years of exile were productive of much 
literary work. The tragedies, which have had such 
influence on later drama, are the fruit of this period, 
besides certain essays on philosophic subjects, and a 
rather cringing letter to Polybius, a rich freedman 
at the court of Claudius. In 49, however, Fortune, 
whom Seneca as a Stoic so often ridicules, came 
to his rescue. Agrippina had him recalled and ap- 
pointed tutor to her young son, later to become the 
Emperor Nero. Holding the usual offices of state, 
and growing in prominence, Seneca administered the 
affairs of the prince, in partnership with Burrus, the 
praetorian. Together they maintained the balance 
of power between throne and Senate until the death 
of Burrus in the year 62. After that time, a philo- 
sopher without the support of military power was 
unable to cope with the vices and whims of the 
monster on the throne. 

The last two years of Seneca’s life were spent in 


vul 


INTRODUCTION 


travelling about southern Italy, composing essays on 
natural history and relieving his burdened soul by 
correspondence with his friend Lucilius. In the 
year 65 came his suicide, anticipating an act of 
violence on the Emperor’s part; in this deed of 
heroism he was nobly supported by his young wife 
Paulina. The best account of these dark days is 
given in Tacitus. 


These letters are all addressed to Lucilius. From 
internal evidence we gather that the native country 
of this Lucilius was Campania, and his native 
city Pompeii or Naples. He was a Roman knight, 
having gained that position, as Seneca tells us, by 
sheer industry. Prominent in the civil service, he 
had filled many important positions and was, at the 
time when the Letters were written, procurator in 
Sicily. He seems to have had Epicurean tendencies, 
like so many men from this part of Italy; the 
author argues and tries to win him over to Stoicism, 
in the kindliest manner. Lucilius wrote books, was 
interested in philosophy and geography, knew in- 
timately many persons in high places, and is thought 
by some to be the author of the extant poem Aeina. 

When their friendship began we cannot say. 
The Naturales Quaestiones and the Letters are the 
work of Seneca’s closing years. Both are addressed 
to Lucilius. The essay De Providentia, which was 
also dedicated to him, is of doubtful date, and may 
be fixed at any time between the beginning of the 
exile in Corsica and the period when the Letters 
were written. 

In spite of the many problems which confront us, 
it may be safely said that the years 63-65 constitute 
the period of the Letters. We find possible allusions 


1X 


INTRODUCTION 


to the Campanian earthquake of 63, a reference to 
the conflagration at Lyons, which took place either 
in 64 or in 65, and various hints that the philosopher 
was travelling about Italy in order to forget politics. 

The form of this work, as Bacon says, is a col- 
lection of essays rather than of letters. The recipient 
is often mentioned by name; but his identity is 
secondary to the main purpose. The language at 
the beginning of the seventy-fifth letter, for example, 
might lead one to suppose that they were dashed off 
in close succession: “ You complain that you receive 
from me letters which are rather carelessly written ;” 
but the ingenious juxtaposition of effective words, 
the balance in style and thought, and the continual 
striving after point, indicate that the language of 
the diatribe had affected the informality of the 
epistle.} 

The structure of each letter is interesting. A 
concrete fact, such as the mention of an illness, a 
voyage by sea or land, an incident like the adventure 
in the Naples tunnel, a picnic party, or an assemblage 
of friends who discuss questions from Plato, or 
Aristotle, or Epicurus,—these are the elements which 
serve to justify the reflections which follow. After 
such an introduction, the writer takes up his theme ; 
he deals with abstract subjects, such as the contempt » 
of death, the stout-heartedness of the sage, or the 
quality of the Supreme Good. We shall not mention 
the sources of all these topics in footnotes, but 
shall aim only to explain that which is obscure in 
meaning or unusual in its import. Plato’s Theory 
of Ideas, Aristotle’s Categories, Theophrastus on 


1 How Seneca came by this ‘‘ pointed” style will be 


evident to one who reads the sample speeches given in 
the handbook of the Elder Seneca. 


x 


INTRODUCTION 


Friendship, Epicurus on Pleasure, and all the count- 
less doctrinal shades of difference which we find in 
the Stoic leaders, are at least sketched in outline. 

But we must give full credit to the philosopher's 
own originality. In these letters, it is impossible 
to ignore the advance from a somewhat stiff and 
Ciceronian point of view into the attractive and 
debatable land of what one may fairly call modern 
ideas. The style of the Epistles is bold, and so is 
the thought. 

Considered en masse, the letters form a fruitful 
and helpful handbook, of the very widest scope 
and interest. The value of intelligent reading and 
the studies which make for culture is presented to 
Lucilius with frequency, notably in Nos. II. and 
LXXXVIII. Seneca agrees with the definition of 
higher studies as ‘‘ those which have no reference to 
mere utility.” The dignity of the orator’s profession 
(XL. and CXIV.) is brought to the attention of 
a young self-made merchant who seems inclined 
towards platform display. The modern note is 
struck when the author protests against the swinish 
and debasing effects of slavery or gladiatorial com- 
bats (XLVII. and LXX.); preaches against the 
degeneracy of drunkenness (LXXXIII.); portrays 
the charms of plain living and love of nature 
(LVIL, LXVIL, LXXIX., LXXXVI., LXXXVIL., 
XC., XCIV.); recommends retirement (XVIII., LI, 
LVI., LXXX., CXXII.); or manifests a Baconian 
interest in scientific inventions (LVII., LXXIX.). 
Most striking of all is the plea (XCIV.) for the 
equality of the sexes and for conjugal fidelity in the 
husband, to be interpreted no less strictly than honour 
on the part of the wife. The craze for athletics is 
also analyzed and rebuked (XV.). 


xi 


INTRODUCTION 


The Epistles contain also, of course, the usual 
literary types which every Roman epistolographer 
would feel bound to introduce. There is the con- 
solatio; there is the theme of friendship; there are 
second-hand lectures on philosophy taken from Plate 
and Aristotle and Theophrastus, as we have indi- 
cated above; and several characteristically Roman 
laudations of certain old men (including the author 
himself) who wrestle with physical infirmities. But 
the Stoic doctrine is interpreted better, from the 
Roman point of view, by no other Latin writer. The 
facts of Seneca’s life prove the sincerity of his utter- 
ances, and blunt the edge of many of the sneers 
which we find in Dio Cassius, regarding the fabulous 
sums which he had out at interest and the costly 
tables purchased for the palace of a millionaire. 

Finally, in no pagan author, save perhaps Vergil, 
is the beauty of holiness (XLI.) so sincerely presented 
from a Roman standpoint. Although his connexion 
with the early Church has been disproved, Seneca 
shows the modern, the Christian, spirit. Three of 
the ideals mentioned above, the hatred of combats 
in the arena, the humane treatment of slaves, and 
the sanctity of marriage, draw us towards Seneca as 
towards a teacher like Jeremy Taylor.. 


There is no pretence of originality in the Latin 
text; the translator has adopted, with very few 
deviations, that of O. Hense’s second edition. This 
text he has found to be excellent, and he has also 
derived assistance from the notes accompanying the 
Selected Letters of W. C. Summers. 

Ricuarp M. GumMMERE, 


Haverrorp Co..ece, MW. ay, 1916. 
xil 


THE TEXT 


Yhe manuscripts of the Letters fall into two clearly 
defined parts; from I. to LXXXVIII. inclusive, and from 
LXXXIX. to CXXIV. They are divided into books; but 
in this translation we shall number them only by letters. 
For a more detailed description the reader is referred to 
Hense’s preface to the 1914 Teubner edition. 


MSS. available for the first part of the Letters are— 
(1) Two Paris MSS. of the 10th century, p and P. 
(2) Another Paris MS. of the 11th century, b. 
(3) The codex Laurentianus, of the 9th or 10th century, 
containing letters 1.-LXV. This is designated as L. 
(4) The codex Venetus, of the same date, containing Nos. 
LIII.-LXXXVIII. V. 

(5) The codex Metensis, of the 11th century, known as M. 
(6) The codex Gudianus, of the 10th century, which con- 
tains scraps of the earliest letters. Designated as g. 

For the second part of the Letters, LXXXIX.-CXXIV., 
there is a more limited choice. The best MS. is— 
Codex Bambergensis, of the 9th century, known as B. 
Codex Argentoratensis, A, which was destroyed in the siege 
of Strassburg, of the 9th or 10th century. 


Other MSS., either of less importance or of later date, 
may be found in Hense’s preface. 


1 Where the testimony of these later MSS. seems sonnd, the translator 
has omitted Hense’s brackets; the headings of the books into which the 
Letiers were originally divided are also omitted. 


xiii 


BIBLIOGRAPHY 


Editions : 


1475 Editio Princeps, Naples. In this were included 
most of the philosopher’s works, together with 
several by the elder Seneca. The Epistles were 
published separately, in the same year, at Paris, 
Rome, and Strassburg. 

1515 Erasmus, Basel. 

1605 Lipsius, Antwerp. 

1649-1658 J. F. Gronovius (with the elder Seneca), 
Leiden. 

1797-1811 F. E. Ruhkopf, Leipzig. 

1842 C.R. Fickert, Leipzig. 

1852 F. Haase, Leipzig. 

1898, 19142 O. Hense (Teubner), Leipzig. 

1910 W. C. Summers, Select Letters (with extensive 
introduction and annotations), Maemillan. 

1921 O. Hense, Supplementum Quinirianum (Teubner), 
Leipzig. 

1931 A. Beltrami, 2 vols, Rome. 

1945— F. Préchac (Fr. trans. by H. Noblot), Budeé, 
Paris. 

1965 L. D. Reynolds, O.C.T., 2 vols, Oxford 1965. 


Manuscripts : 


There are two separate traditions, one for Letters 1-88, 
another for 89-124. A full and excellent account is 
given in L. D. Reynolds, The Medieval Tradition of 
Seneca’s Letters, Oxford 1965. 


Textual Studies : 


W. H. Alexander, ‘‘ Seneca’s Epistulae Morales, The 
Text Emended and Explained,” Univ. Calif. Publ. 
Vol. 12, pp. 57-88; 135-164. 


X1V 


BIBLIOGRAPHY 


Bertil Axelson, Der Codex Argentoratensis C.V 1.5, Lund 
1937. 

Bertil Axelson, *‘ Neue Senecastudien, Textkrit. Beitrage 
zu Senecas Epistulae Morales,” Lunds Univ. Ars- 
skr. 36, 1 (1939). 

Otto Foerster, Handschrifiliche Untersuchungen zu Se- 
nekas Epistulae Morales .. ., Stuttgart 1936. 

Einar Lofstedt, ‘‘ Zu Senecas Briefen,’’ Eranos 14 (1915), 
142-164. 

G. Maurach, Der Bau von Senecas Epistulae Morales, 
Heidelberg 1970. 


Biographical : 


A. Bourgery, Sénéque prosateur, Paris 1922. 

Miriam T. Griffin, Seneca: A Philosopher in Politics, 
Oxford 1965. 

P. Grimal, Sénéque, sa vie, son wuvre, sa philosophie, 
Paris 1948, 1957?. 

Anna Lydia Motto, Seneca Sourcebook: Guide to the 
Thought of . . . (arranged by subject in alphabetical 
order), Amsterdam 1970. See also her biblio- 
graphical surveys in Classical World 54 (1960) and 
64 (1971). 

René Waltz, Vie de Sénéque, Paris 1909. 

(G. P. G., 1979) 


XV 


al, wera ?, cold tet tioblion sds Tiel 
' eRe ‘A ne. 1 
, Liat Theis ey!) aang aioe pipe A 
eid Cee seine nears 


al .% 7 : 
fer jai Ye dORb} bia wt at 
‘eat SARE LN SON VAL wipepenas awaited oli! 
ni Dowie ine |. ; yey wehbe wes Dk toon 7 
fi 1) dd eed Pies Hie sre aS * Fee ger) 
4 ‘ ' , ws iS ae a t 
vi i te weed 
‘ f supthers peel ions aia 1 . 7 " 
\ wi HES, Chas wey PPAV UD i fev b ane 
FO 1. wriliehialt 
4 ' eg 
ee | > laser sot 


; 


Aare bs ae Sa any = on eane rbot. Avrsset) & 
; Win a ea Jane i eyaeeir peri tie Lb. ee. 
& Jigs Lot act Mon), Rangole) 
: iikesoi shes Sea” Oh ee hte Wine ys eres ian iy 
; VU .ObQT eta P 
ae saa” SHRvON 7 tthe inner. sallol ntbyl Oe 
+ Dae Hiatal * uy ‘henteh at ary ings } - ras faarese) 24. Yo deol Bs any. 
; a ge ehakes teh) “pred miaigstamnsk (3 
iiPaciciaeaiad adiae ecm ea een, | 
: x ary ; 
ir ee eS wd bie haath 
fas gen acer. it O95 aban. als Ee Poe ek 


Seda ay ie Oe, ALAR ited Hows wwe! tee 













Ses S 





We ee Bincoae Lather e. sm 


EVR, Boe has, he Nae iy e Ae Cea, tes ae we ‘iH * 





THE EPISTLES OF SENECA 


L. ANNAEI SENECAE AD 
LUCILIUM EPISTULAE 


E 


Seneca LvycILio svo SALVTEM 


1 = Ita fac, mi Lucili; vindica te tibi, et tempus, quod 
adhuc aut auferebatur aut subripiebatur aut excide- 
bat, collige et serva. Persuade tibi hoc sic esse, ut 
scribo: quaedam tempora eripiuntur nobis, quaedam 
subducuntur, quaedam efHuunt. Turpissima tamen 
est iactura, quae per neglegentiam fit. Et si volueris 
attendere, maxima pars vitae elabitur male agentibus, 
magna nihil agentibus, tota vita aliud agentibus. 

2 Quem mihi dabis, qui aliquod pretium tempori ponat, 
qui diem aestimet, qui intellegat se cotidie mori? 
In hoe enim fallimur, quod mortem prospicimus ; 
magna pars eius iam praeterit. Quicquid aetatis 
retro est, mors tenet. 

Fac ergo, mi Lucili, quod facere te scribis, omnes 
horas conplectere. Sic fiet, ut minus ex crastino 


endeas, si hodierno manum inieceris. Dum dif- 
Pp 9 
= 


THE EPISTLES OF SENECA 
I. ON SAVING TIME 


Greetings from Seneca to his friend Lucilius. 


ConTINuE to act thus, my dear Lucilius—set your- 
self free for your own sake; gather and save your 
time, which till lately has been forced from you, or 
filched away, or has merely slipped from your hands. 
Make yourself believe the truth of my words,—that 
certain moments are torn from us, that some are 
gently removed, and that others glide beyond our 
reach. The most disgraceful kind of loss, however, 
is that due to carelessness. Furthermore, if you 
will pay close heed to the problem, you will find 
that the largest portion of our life passes while we 
are doing ill, a goodly share while we are doing 
nothing, and the whole while we are doing that 
which is not to the purpose. What man can you 
show me who places any value on his time, who 
reckons the worth of each day, who understands 
that he is dying daily? For we are mistaken when 
we look forward to death ; the major portion of death 
has already passed. Whatever years lie behind us 
are in death’s hands. 

Therefore, Lucilius, do as you write me that you 
are doing: hold every hour in your grasp. Lay hold 
of to-day’s task, and you will not need to depend so 
much upon to-morrow’s. While we are postponing, 

3 


aT 
4 


v 


i 


5 


THE EPISTLES OF SENECA 


iertur, vita transcurrit. Omnia, Lucili, aliena sunt, 
tempus tantum nostrum cst. In huius rei unius 
fugacis ac lubricae possessionem natura nos misit, ex 
qua expellit quicumque vult. Et tanta stultitia 
mortalium est, ut quae minima et vilissima sunt, 
certe reparabilia, imputari sibi, cum impetravere, 
patiantur ; nemo se iudicet quicquam debere, qui 
tempus accepit, cum interim hoc unum est, quod ne 
gratus quidem potest reddere. 

Interrogabis fortasse, quid ego faciam, qui tibi 
ista praecipio. Fatebor ingenue: quod apud luxu- 
riosum sed diligentem evenit, ratio mihi constat in- 
pensae. Non possum me dicere! nihil perdere, sed 
quid perdam et quare et quemadmodum, dicam ; 
causas paupertatis meae reddam, sed evenit mihi, 
quod plerisque non suo vitio ad inopiam redactis : 
omnes ignoscunt, nemo succurrit. 

Quid ergo est? Non puto pauperem, cui quantu- 
lumcumque superest, sat est. Tu tamen malo serves 
tua, et bono tempore incipies. Nam ut visum est 
maioribus nostris, sera parsimonia in fundo est. 
Non enim tantum minimum in imo, sed pessimum 
remanet. VALE. 


1 me dicere Hense: dicere me or dicere nihil me MSS. 


@ Hesiod, Works and Days, 369. 





EPISTLE I. 


life speeds by. Nothing, Lucilius, is ours, except 
time. We were entrusted by nature with the owner- 
ship of this single thing, so fleeting and slippery 
that anyone who will can oust us from possession. 
What fools these mortals be! They allow the cheapest 
and most useless things, which can easily be replaced, 
to be charged in the reckoning, after they have 
acquired them ; but they never regard themselves as 
in debt when they have received some of that precious 
commodity,—time! And yet time is the one loan 
which even a grateful recipient cannot repay. 

You may desire to know how I, who preach to you 
so freely, am practising. I confess frankly: my 
expense account balances, as you would expect from 
one who is free-handed but careful. I cannot boast 
that I waste nothing, but I can at least tell you what 
I am wasting, and the cause and manner of the loss ; 
I can give you the reasons why I am a poor man. 
My situation, however, is the same as that of many 
who are reduced to slender means through no fault 
of their own: every one forgives them, but no one 
comes to their rescue. 

What is the state of things,then? It isthis: Ido 
not regard a man as poor, if the little which remains 
is enough for him. I advise you, however, to keep 
what is really yours; and you cannot begin too early. 
For, as our ancestors believed, it is too late to spare 
when you reach the dregs of the cask.2 Of that 
which remains at the bottom, the amount is slight, 
and the quality is vile. Farewell. 


i 


THE EPISTLES OF SENECA 


If. 


Seneca LyciLio svo SALVTEM 


Ex iis quae mihi scribis, et ex iis quae audio, 
bonam spem de te concipio; non discurris nec 
locorum mutationibus inquietaris. Aegri animi ista 
iactatio est. Primum argumentum conpositae mentis 
existimo posse consistere et secum morari. Illud 
autem vide, ne ista lectio auctorum multorum et 
omnis generis voluminum habeat aliquid vagum et 
instabile. Certis ingeniis inmorari et innutriri oportet, 
si velis aliquid trahere, quod in animo fideliter sedeat. 
Nusquam est, qui ubique est. Vitam in peregrina- 
tione exigentibus hoc evenit, ut multa hospitia 
habeant, nullas amicitias. Idem accidat necesse est 
iis, qui nullius se ingenio familiariter applicant, sed 
omnia cursim et properantes transmittunt. Non 
prodest cibus nec corpori accedit, qui statim sumptus 
emittitur; nihil aeque sanitatem impedit quam 
remediorum crebra mvutatio; non venit vulnus ad 
cicatricem, in quo medicamenta temptantur; non 
convalescit planta, quae saepe transfertur. Nihil 
tam utile est, ut in transitu prosit. Distringit 
librorum multitudo. 

Itaque cum legere non possis, quantum habueris, 
satis est habere, quantum legas. “Sed modo,” 
inquis, “ hune librum evolvere volo, modo illum.” 
Fastidientis stomachi est multa degustare ; quae ubi 


6 


EPISTLE II. 


IT. ON DISCURSIVENESS IN READING 


Judging by what you write me, and by what I 
hear, I am forming a good opinion regarding your 
future. You do not run hither and thither and 
distract yourself by changing your abode; for such 
restlessness is the sign of a disordered spirit. The 
primary indication, to my thinking, of a well-ordered 
mind is a man’s ability to remain in one place and 
linger in his own company. Be careful, however, 
lest this reading of many authors and books of every 
sort may tend to make you discursive and unsteady. 
You must linger among a limited number of master- 
thinkers, and digest their works, if you would derive 
ideas which shall win firm hold in your mind. Every- 
where means nowhere. When a person spends all 
his time in foreign travel, he ends by having many 
acquaintances, but no friends. And the same thing 
must hold true of men who seek intimate acquaint- 
ance with no single author, but visit them all in a 
hasty and hurried manner. Food does no good and 
is not assimilated into the body if it leaves the 
stomach as soon as it is eaten; nothing hinders a 
cure so much as frequent change of medicine; no 
wound will heal when one salve is tried after another ; 
a plant which is often moved can never grow strong. 
There is nothing so efficacious that it can be helpful 
while it is being shifted about. And in reading of 
many books is distraction. 

Accordingly, since you cannot read all the books 
which you may possess, it is enough to possess only 
as many books as you can read. “ But,” you reply, 
“TI wish to dip first into one book and then into 
another.” I tell you that it is the sign of an over- 
nice appetite to toy with many dishes; for when 


if 


THE EPISTLES OF SENECA 


varia sunt et diversa, inquinant, non alunt. Probatos 
itaque semper lege, et si quando ad alios deverti 
libuerit, ad priores redi. Aliquid cotidie adversus 
paupertatem, aliquid adversus mortem auxilii com- 
para, nec minus adversus ceteras pestes; et cum 
multa percurreris, unum excerpe, quod illo die con- 
5 coquas. Hoc ipse quoque facio; ex pluribus, quae 
legi, aliquid adprehendo. 
Hodiernum hoc est, quod apud Epicurum nanctus 
sum; soleo enim et in aliena castra transire, non 
§ tamquam transfuga, sed tamquam explorator. “ Ho- 
nesta,’ inquit, “res est laeta paupertas.” lila vero 
non est paupertas, si laeta est. Non qui parum 
habet, sed qui plus cupit, pauper est. Quid enim 
refert, quantum illi in areca, quantum in_horreis 
iaceat, quantum pascat aut feneret, si alieno inminet, 
si non adquisita sed adquirenda computat? Quis 
sit divitiarum modus, quaeris? Primus habere quod 
necesse est, proximus quod sat est. VALE, 


Til: 


Seneca LyvciLio svo SALVTEM 


1 Epistulas ad me perferendas tradidisti, ut scribis, 
amico tuo; deinde admones me, ne omnia cum eo ad 
te pertinentia communicem, quia non soleas ne ipse 
quidem id facere; ita in! eadem epistula illum et 

1 ita in Gertz; ita AL. 


@ Frag. 475 Usener. 





EPISTLES II., III. 


they are manifold and varied, they cloy but do not 
nourish. So you should always read standard authors ; 
and when you crave a change, fall back upon those 
whom you read before. Each day acquire something 
that will fortify you against poverty, against death, 
indeed against other misfortunes as well; and after 
you have run over many thoughts, select one to be 
thoroughly digested that day. This is my own 
custom; from the many things which I have read, 
I claim some one part for myself. 

The thought for to-day is one which I discovered 
in Epicurus®; for I am wont to cross over even into 
the enemy’s camp,—not as a deserter, but as a scout. 
He says: “Contented poverty is an honourable 
estate.” Indeed, if it be contented, it is not poverty 
at all. It is not the man who has too little, but the 
man who craves more, that is poor. What does it 
matter how much a man has laid up in his safe, or 
in his warehouse, how large are his flocks and how 
fat his dividends, if he covets his neighbour’s property, 
and reckons, not his past gains, but his hopes of gains 
to come? Do you ask what is the proper limit to 
wealth? It is, first, to have what is necessary, and, 
second, to have what is enough. Farewell. 


II]. ON TRUE AND FALSE FRIENDSHIP 


You have sent a letter to me through the hand of 
a “friend” of yours, as you call him. And in your 
very next sentence you warn me not to discuss with 
him all the matters that concern you, saying that 
even you yourself are not accustomed to do this; 
in other words, you have in the same letter affirmed 


9 


THE EPISTLES OF SENECA 


dixisti amicum et negasti. Itaque si! proprio illo 
verbo quasi publico usus es et sic illum amicum vocasti, 
quomodo omnes candidatos bonos viros dicimus, 
quomodo obvios, si nomen non succurrit, dominos 
2 salutamus, hac abierit. Sed si aliquem amicum 
existimas, cui non tantundem credis quantum tibi, 
vehementer erras et non satis nosti vim verae ami- 
citiae. Tu vero omnia cum amico delibera, sed de 
ipso prius. Post amicitiam credendum est, ante 
amicitiam iudicandum. Isti vero praepostero officia 
permiscent, qui contra praecepta Theophrasti, cum 
amaverunt, iudicant, et non amant, cum iudicaverunt. 
Diu cogita, an tibi in amicitiam aliquis recipiendus 
sit. Cum placuerit fieri, toto illum pectore admitte ; 
3 tam audaciter cum illo loquere quam tecum. Tu 
quidem ita vive, ut nihil tibi committas, nisi quod 
committere etiam inimico tuo possis ; sed quia inter- 
veniunt quaedam, quae consuetudo fecit arcana, cum 
amico omnes curas, omnes cogitationes tuas misce. 
Fidelem si putaveris, facies. Nam quidam fallere 
docuerunt, dum timent falli, et illi ius peccandi 
suspicando fecerunt. Quid est, quare ego ulla verba 
coram amico meo retraham? Quid est, quare me 
coram illo non putem solum ? 
1 si Hense; sic MSS. 





* i.e.,a word which has a special significance to the Stoics ; 
see Lp. x\viii., note. ® Frag. 74 Wimmer. 


10 


EPISTLE III. 


and denied that he is your friend. Now if you used 
this word of ours“ in the popular sense, and called 
him “friend” in the same way in which we speak 
of all candidates for election as “ honourable gentle- 
men,’ and as we greet all men whom we meet casu- 
ally, if their names slip us for the moment, with the 
salutation “my dear sir,’—so be it. But if you 
consider any man a friend whom you do not trust 
as you trust yourself, you are mightily mistaken and 
you do not sufficiently understand what true friend- 
ship means. Indeed, I would have you discuss every- 
thing with a friend; but first of all discuss the man 
himself. When friendship is settled, you must trust; 
before friendship is formed, you must pass judgment. 
Those persons indeed put last first and confound their 
duties, who, violating the rules of Theophrastus,? 
judge a man after they have made him their friend, 
instead of making him their friend after they have 
judged him. Ponder for a long time whether you 
shall admit a given person to your friendship; but 
when you have decided to admit him, welcome him 
with all your heart and soul. Speak as boldly with 
him as with yourself. As to yourself, although you 
should live in such a way that you trust your own 
self with nothing which you could not entrust even 
to your enemy, yet, since certain matters occur which 
convention keeps secret, you should share with a 
friend at least all your worries and reflections. 
Regard him as loyal, and you will make him loyal. 
Some, for example, fearing to be deceived, have 
taught men to deceive; by their suspicions they have 
given their friend the right to do wrong. Why need 
I keep back any words in the presence of my friend ? 
Why should I not regard myself as alone when in 
his company ? 

11 


THE EPISTLES OF SENECA 


4 Quidam quae tantum amicis committenda sunt, 
obviis narrant et in quaslibet aures, quicquid illos 
urserit, exonerant. Quidam rursus etiam carissi- 
morum conscientiam reformidant, et si possent, ne 
sibi quidem credituri interivs premunt omne secretum. 
Neutrum faciendum est. Utrumque enim vitium est, 
et omnibus credere et nulli. Sed alterum honestius 

5 dixerim vitium, alterum tutius; sic utrosque repre- 
hendas, et eos qui semper inquieti sunt, et eos qui 
semper quiescunt. Nam illa tumultu gaudens non 
est industria, sed exagitatae mentis concursatio. Et 
haec non est quies, quae motum omnem molestiam 

6 iudicat, sed dissolutio et languor. Itaque hoc, quod 
apud Pomponium legi, animo mandabitur: “ quidam 
adeo in latebras refugerunt, ut putent in turbido esse, 
quicquid in luce est.’’ Inter se ista miscenda sunt, 
et quiescenti agendum et agenti quiescendum est. 
Cum rerum natura delibera; illa dicet tibi et diem 
fecisse se et noctem. VALE. 


III. 


Seneca LvyciLio svo SALVTEM 


1 + Persevera ut coepisti et quantum potes propera, 
quo diutius frui emendato animo et conposito possis. 
Frueris quidem etiam dum emendas, etiam dum con- 





@ See Index. 


12 


EPISTLES III., IV. 


There is a class of men who communicate, to any- 
one whom they meet, matters which should be re- 
vealed to friends alone, and unload upon the chance 
listener whatever irks them. Others, again, fear to 
confide in their closest intimates; and if it were 
possible, they would not trust even themselves, bury- 
ing their secrets deep in their hearts. But we should 
do neither. It is equally faulty to trust every one and 
to trust no one. Yet the former fault is, I should 
say, the more ingenuous, the latter the more safe. 
In like manner you should rebuke these two kinds 
of men,—both those who always lack repose, and those 
who are always in repose. For love of bustle is not 
industry,—it is only the restlessness of a hunted 
mind. And true repose does not consist in con- 
demning all motion as merely vexation; that kind 
of repose is slackness and inertia. Therefore, you 
should note the following saying, taken from my 
reading in Pomponius®: “ Some men shrink into dark 
corners, to such a degree that they see darkly by 
day.” No, men should combine these tendencies, 
and he who reposes should act and he who acts 
should take repose. Discuss the problem with 
Nature; she will tell you that she has created both 
day and night. Farewell. 


IV. ON THE TERRORS OF DEATH 


Keep on as you have begun, and make all possible 
haste, so that you may have longer enjoyment of 
an improved mind, one that is at peace with itself. 
Doubtless you will derive enjoyment during the time 

13 


THE EPISTLES OF SENECA 


ponis ; alia tamen illa voluptas est, quae percipitur 
ex contemplatione mentis ab omni labe purae et 

2 splendidae. Tenes utique memoria, quantum senseris 
gaudium, cum praetexta posita sumpsisti virilem 
togam et in forum deductus es; maius expecta, cum 
puerilem animum deposueris et te in viros philo- 
sophia transscripserit. Adhuc enim non pueritia sed, 
quod est gravius, puerilitas remanet. Et hoc quidem 
peior! est, quod auctoritatem habemus senum, vitia 
puerorum, nec puerorum tantum sed infantum. Illi 
levia, hi falsa formidant, nos utraque. 

3 Profice modo; intelleges quaedam ideo minus 
timenda, quia multum metus adferunt. Nullum 
malum est? magnum, quod extremum est. Mors ad 
te venit; timenda erat, si tecum esse posset; sed? 
necesse est aut non perveniat aut transeat 

4“ Difficile est,” inquis, “ animum perducere ad con- 
temptionem animae.’’ Non vides, quam ex frivolis 
causis contemnatur? Alius ante amicae fores laqueo 
pependit, alius se praecipitavit e tecto, ne dominum 
stomachantem diutius audiret, alius ne reduceretur e 
fuga, ferrum adegit in viscera. Non putas virtutem 
hoc effecturam, quod efficit nimia formido? Nulli 
potest secura vita contingere, qui de producenda 


nimis cogitat, qui inter magna bona multos consules 


1 Hense, after Gertz, adds res after peor. 
2 malum est and sed inserted by Gertz. 


EPISTLE IV. 


when you are improving your mind and setting it at 
peace with itself; but quite different is the pleasure 
which comes from contemplation when one’s mind is 
so cleansed from every stain that it shines. You 
remember, of course, what joy you felt when you laid 
aside the garments of boyhood and donned the man’s 
toga, and were escorted to the forum; nevertheless, 
you may look for a still greater joy when you have 
laid aside the mind of boyhood and when wisdom has 
enrolled you among men. For it is not boyhood 
that still stays with us, but something worse,—boyish- 
ness. And this condition is all the more serious 
because we possess the authority of old age, together 
with the follies of boyhood, yea, even the follies of 
infancy. Boys fear trifles, children fear shadows, we 
fear both. | 

All you need to do is to advance; you will thus 
understand that some things are less to be dreaded, 
precisely because they inspire us with great fear. 
No evil is great which is the last evil of all. Death 
arrives; it would be a thing to dread, if it could 
remain with you. But death must either not come 
at all, or else must come and pass away. 

“It is difficult, however,” you say, “to bring the 
mind to a point where it can scorn life.” But do you 
not see what trifling reasons impel men to scorn life ? 
One hangs himself before the door of his mistress ; 
another hurls himself from the house-top that he may 
no longer be compelled to bear the taunts of a bad- 
tempered master; a third, to be saved from arrest 
after running away, drives a sword into his vitals. 
Do you not suppose that virtue will be as efficacious 
as excessive fear? No man can have a peaceful life 
who thinks too much about lengthening it, or believes 
that living through many consulships is a great bless- 

VOL. I B 15 


THE EPISTLES OF SENECA 


5numerat. Hoe cotidie meditare, ut possis aeque 
animo vitam relinquere, quam multi sic conplectuntur 
et tenent, quomodo qui aqua torrente rapiuntur spinas 
et aspera. 
Plerique inter mortis metum et vitae tormenta 
miseri fluctuantur et vivere nolunt, mori nesciunt. 
6 Fac itaque tibi iucundam vitam omnem< pro illa 
sollicitudinem deponendo. Nullum bonum adiuvat 
habentem, nisi ad cuius amissionem praeparatus est 
animus; nullius autem rei facilior amissio est, quam 
quae desiderari amissa non potest. Ergo adversus 
haec, quae incidere possunt etiam potentissimis, ad- 
7 hortare te et indura. De Pompei capite pupillus et 
spado tulere sententiam, de Crasso crudelis et insolens 
Parthus ; Gaius Caesar iussit Lepidum Dextro tribuno 
praebere cervicem, ipse Chaereae praestitit. Nemi- 
nem eo fortuna provexit, ut non tantum illi minaretur, 
quantum permiserat. Noli huic tranquillitati con- 
fidere; momento mare evertitur. Eodem die ubi 
8 luserunt navigia, sorbentur. Cogita posse et latronem 
et hostem admovere iugulo tuo gladium: Ut potestas 
maior absit, nemo non servus habet in te vitae necisque 
arbitrium. Ita dico: quisquis vitam suam contemp- 
sit, tuae dominus est. Recognosce exempla eorum, 
qui domesticis insidiis perierunt, aut aperta vi aut 
dolo; intelleges non pauciores servorum ira cecidisse 
aaa regum. Quid ad te itaque, quam potens sit 


« A reference to the murder of Caligula, on the Palatine, 
A.vD. +1, 


10 


EPISTLE IV. 


ing. Rehearse this thought every day, that you may 
be able to depart from life contentedly; for many 
men clutch and cling to life, even as those who are 
carried down a rushing stream clutch and cling to 
briars and sharp rocks. 

Most men ebb and flow in wretchedness between 
the fear of death and the hardships of life; they are 
unwilling to live, and yet they do not know how to 
die. For this reason, make life as a whole agreeable 
to yourself by banishing all worry about it. No good 
thing renders its possessor happy, unless his mind is 
reconciled to the possibility of loss; nothing, how- 
ever, is lost with less discomfort than that which, 
when lost, cannot be missed. Therefore, encourage 
and toughen your spirit against the mishaps that 
afflict even the most powerful. For example, the 
fate of Pompey was settled by a boy and a eunuch, 
that of Crassus by a cruel and insolent Parthian. 
Gaius Caesar ordered Lepidus to bare his neck for 
the axe of the tribune Dexter; and he himself offered 
his own throat to Chaerea.* No man has ever been 
so far advanced by Fortune that she did not threaten 
him as greatly as she had previously indulged him. 
Do not trust her seeming calm; in a moment the sea 
is moved to its depths. The very day the ships have 
made a brave show in the games, they are engulfed. 
Reflect that a highwayman or an enemy may cut 
your throat; and, though he is not your master, 
every slave wields the power of life and death over 
you. Therefore I declare to you: he is lord of your 
life that scorns his own. Think of those who have 
perished through plots in their own homes, slain 
either openly or by guile; you will then understand 
that just as many have been killed by angry slaves as 
by angry kings. What matter, therefore, how power- 

17 


THE EPISTLES OF SENECA 


quem times, cum id, propter quod times, nemo non 


g possit? At si forte in manus hostium incideris, victor 


10 


Vt 


te duciiubebit ; eo nempe, quo duceris. Quid te ipse 
decipis et hoc nunc primum, quod olim patiebaris, 
intellegis? Itadico: ex quo natus es, duceris. Haec 
et eiusmodi versanda in animo sunt, si volumus 
ultimam illam horam placidi expectare, cuius metus 
omnes alias inquietas facit. 

Sed ut finem epistulae inponam, accipe, quod mihi 
hodierno die placuit. Et hoc quoque ex alienis hor- 
tulis sumptum est. “Magnae divitiae sunt lege 
naturae composita paupertas.’’ Lex autem illa 
naturae scis quos nobis terminos statuat? Non 
esurire, non sitire, non algere. Ut famem sitimque 
depellas, non est necesse superbis adsidere liminibus 
nec supercilium grave et contumeliosam etiam 
humanitatem pati, non est necesse maria temptare 
nec sequi castra; parabile est, quod natura desiderat, 
et adpositum. Ad supervacua sudatur. Illa sunt, 
quae togam conterunt, quae nos senescere sub 
tentorio cogunt, quae in aliena litora inpingunt. 
Ad manum est, quod sat est. Cui cum paupertate 
bene convenit, dives est. VALE. 





2 i.e., to death. 
® The Garden of Epicurus. Fragg. 477 and 200 Usener. 


18 


EPISTLE IV. 


ful he be whom you fear, when every one possesses the 
power which inspires your fear? “ But,’ you will 
say, “if you should chance to fall into the hands of 
the enemy, the conqueror will command that you be 
led away, —yes, whither you are already being led. 
Why do you voluntarily deceive yourself and require 
to be told now for the first time what fate it is that 
you have long been labouring under? Take my word 
for it: since the day you were born you are being 
led thither. We must ponder this thought, and 
thoughts of the like nature, if we desire to be calm 
as we await that last hour, the fear of which makes 
all previous hours uneasy. 

But I must end my letter. Let me share with 
you the saying which pleased me to-day. It, too, 
is culled from another man’s Garden?: “ Poverty, 
brought into conformity with the law of nature, is 
great wealth.” Do you know what limits that law 
of nature ordains for us? Merely to avert hunger, 
thirst, and cold. In order to banish hunger and 
thirst, it is not necessary for you to pay court at 
the doors of the purse-proud, or to submit to the 
stern frown, or to the kindness that humiliates; nor 
is it necessary for you to scour the seas, or go 
campaigning; nature’s needs are easily provided 
and ready to hand. It is the superfluous things for 
which men sweat,—the superfluous things that wear 
our togas threadbare, that force us to grow old in 
camp, that dash us upon foreign shores. That 
which is enough is ready to our hands. He who 
has made a fair compact with poverty is rich. 
Farewell. 


19 


THE EPISTLES OF SENECA 


Va 


Seneca LvciLio svo SALVTEM 


1 Quod pertinaciter studes et omnibus omissis hoc 
unum agis, ut te meliorem cotidie facias, et probo et 
gaudeo, nec tantum hortor, ut perseveres, sed etiam 
rogo. Illud autem te admoneo, ne eorum more, qui 
non proficere sed conspici cupiunt, facias aliqua, 
quae in habitu tuo aut genere vitae notabilia sint. 

2 Asperum cultum et intonsum caput et neglegentiorem 
barbam et indictum argento odium et cubile humi 
positum, et quicquid aliud ambitio nempe perversa ! 
via sequitur, evita. Satis ipsum nomen philosophiae, 
etiam si modeste tractetur, invidiosum est; quid si 
nos hominum consuetudini coeperimus excerpere ? 
Intus omnia dissimilia sint, frons populo nostra 

3 conveniat. Non splendeat toga, ne sordeat quidem. 
Non habeamus argentum, in quod solidi auri caela- 
tura descenderit, sed non putemus frugalitatis in- 
dicium auro argentoque caruisse. Id agamus, ut 
meliorem vitam sequamur quam vulgus, non ut con- 
trariam ; alioquin quos emendari volumus, fugamus 
a nobis et avertimus. I[llud quoque efficimus, ut 
nihil imitari velint nostri, dum timent, ne imitanda 
sint omnia. 

4 Hoe primum philosophia promittit, sensum com- 
munem, humanitatem et congregationem. A qua 
professione dissimilitudo nos separabit. Videamus, 


1 ambitio nempe perversa Gertz ; ambitionem perversa MSS. 


20 


EPISTLE V. 
V. THE PHILOSOPHER’S MEAN 


1 commend you and rejoice in the fact that you 
are persistent in your studies, and that, putting all 
else aside, you make it each day your endeavour to 
become a better man. I do not merely exhort you 
to keep at it; I actually beg you to doso. I warn 
you, ee not to act ee the fashion of those 
who desire to be conspicuous rather than to improve, 
by doing things which will rouse comment as 
regards your dress or general way of living. Re- 
pellent attire, unkempt hair, slovenly beard, open 
scorn of silver dishes, a couch on the bare earth, 
and any other perverted forms of self-display, are 
to be avoided. ‘The mere name of philosophy, 
however quietly pursued, is an object of sufficient 
scorn; and what would happen if we should begin to 
separate ourselves from the customs of our fellow-men ? 
Inwardly, we ought to be different in all respects, 
but our exterior should conform to society. Do 
not wear too fine, nor yet too frowzy, a toga. One 
needs no silver plate, encrusted and embossed in 
solid gold; but we should not believe the lack of 
silver and gold to be proof of the simple life. Let 
us try to maintain a higher standard of life than that 
of the multitude, but not a contrary standard ; other- 
wise, we shall frighten away and repel the very 
persons whom we are trying to improve. We also 
bring it about that they are unwilling to imitate us 
in anything, because they are afraid lest they might 
be compelled to imitate us in everything. 

The first thing which philosophy undertakes to 
give is fellow-feeling with all men; in other words, 
sympathy and sociability. We part company with 
our promise if we are unlike other men. We must 

21 


6 


7 


THE EPISTLES OF SENECA 


ne ista, per quae admirationem parare volumus, ridi- 
cula et odiosa sint. Nempe propositum nostrum est 
secundum naturam vivere; hoc contra naturam est, 
torquere corpus suum et faciles odisse munditias et 
squalorem adpetere et cibis non tantum vilibus uti 
sed taetris et horridis. Quemadmodum desiderare 
delicatas res luxuriae est, ita usitatas et non magno 
parabiles fugere dementiae. Frugalitatem exigit 
philosophia, non poenam, potest autem esse non 
incompta frugalitas. Hic mihi modus _placet : 
temperetur vita inter bonos mores et  publicos; 
suspiciant omnes vitam nostram, sed agnoscant. 

“Quid ergo? Eadem faciemus, quae ceteri? 
Nihil inter nos et illos intererit?’’ Plurimum. Dis- 
similes esse nos vulgo sciat, qui inspexerit propius. 
Qui domum intraverit, nos potius miretur quam su- 
pellectilem nostram. Magnus ille est, qui fictilibus 
sic utitur quemadmodum argento. Nec ille minor 
est, qui sic argento utitur quemadmodum fictilibus. 
Infirmi animi est pati non posse divitias. 

Sed ut huius quoque diei lucellum tecum com- 
municem, apud Hecatonem nostrum inveni cupidi- 
tatium finem etiam ad timoris remedia_proficere. 
“ Desines,’ inquit, “timere, si sperare desieris.” 
Dices: “ Quomodo ista tam diversa pariter eunt!?” 
Ita est, mi Lucili: cum videantur dissidere, coniuncta 
sunt. Quemadmodum eadem catena et custodiam 
et militem copulat, sic ista, quae tam dissimilia sunt, 
1 eunt Volkmann ; sunt MSS. 





+ i.e. of the Stoic school. ® Frag. 25 Fowler. 
22 


EPISTLE V. 


see to it that the means by which we wish to draw 
admiration be not absurd and odious. Our motto,¢ 
as you know, is “ Live according to Nature”; but 
it is quite contrary to nature to torture the body, to 
hate unlaboured elegance, to be dirty on purpose, to 
eat food that is not only plain, but disgusting and 
forbidding. Just as it is a sign of luxury to seek 
out dainties, so it is madness to avoid that which is 
customary and can be purchased at no great price. 
Philosophy calls for plain living, but not for penance ; 
and we may perfectly well be plain and neat at the 
same time. ‘This is the mean of which I approve ; 
our life should observe a happy medium between 
the ways of a sage and the ways of the world at 
large; all men should admire it, but they should 
understand it also. 

«“ Well then, shall we act like other men? Shall 
there be no distinction between ourselves and the 
world?” Yes, a very great one; let men find that 
we are unlike the common herd, if they look closely. 
If they visit us at home, they should admire us, 
rather than our household appointments. He is a 
great man who uses earthenware dishes as if they 
were silver; but he is equally great who uses silver 
as if it were earthenware. It is the sign of an 
unstable mind not to be able to endure riches. 

But I wish to share with you to-day’s profit also. 
I find in the writings of our ? Hecato that the limiting 
of desires helps also to cure fears: “Cease to hope,” 
he says, “and you will cease to fear.” “ But how,” 
you will reply, “can things so different go side by 
side?’’ In this way, my dear Lucilius: though they 
do seem at variance, yet they are really united. Just 
as the same chain fastens the prisoner and the soldier 
who guards him, so hope and fear, dissimilar as they 


VOL. I B2 23 


THE EPISTLES OF SENECA 


8 pariter incedunt ; spem metus sequitur. Nec miror 
ista sic ire ; utrumque pendentis animi est, utrumque 
futuri exspectatione solliciti. Maxima autem utrius- 
que causa est, quod non ad praesentia aptamur, sed 
cogitationes in longinqua praemittimus.  Itaque 
providentia, maximum bonum condicionis humanae, 

9in malum versa est. Ferae pericula, quae vident, 
fugiunt ; cum effugere, securae sunt; nos et venturo 
torquemur et praeterito. Multa bona nostra nobis 
nocent, timoris enim tormentum memoria reducit, 
providentia anticipat. Nemo tantum praesentibus 
miser est. VALE. 


VI. 
Seneca LycILIO SVO SALVTEM 


1 Intellego, Lucili, non emendari me tantum sed 
transfigurari. Nec hoc promitto iam aut spero, nihil 
in me superesse, quod mutandum sit. Quidni multa 
habeam, quae debeant colligi, quae extenuari, quae 
attolli? Et hoc ipsum argumentum est in melius 
translati animi, quod vitia sua, quae adhue ignorabat, 
videt. Quibusdam aegris gratulatio fit, cum ipsi 
aegros se esse senserunt. 

2  Cuperem itaque tecum communicare tam subitam 
mutationem mei; tune amicitiae nostrae certiorem 


fiduciam habere coepissem, illius verae, quam non 
24 


EPISTLES V., VI. 


are, keep step together; fear follows hope. I am 
not surprised that they proceed in this way; each 
alike belongs to a mind that is in suspense, a mind 
that is fretted by looking forward to the future. 
But the chief cause of both these ills is that we do 
not adapt ourselves to the present, but send our 
thoughts a long way ahead. And so foresight, the 
noblest blessing of the human race, becomes per- 
verted. Beasts avoid the dangers which they see, 
and when they have escaped them are free from 
care; but we men torment ourselves over that which 
is to come as well as over that which is past. Many 
of our blessings bring bane to us; for memory recalls 
the tortures of fear, while foresight anticipates them. 
The present alone can make no man wretched. 
Farewell. 


VI. ON SHARING KNOWLEDGE 


I feel, my dear Lucilius, that I am being not only 
reformed, but transformed. I do not yet, however, 
assure myself, or indulge the hope, that there are no 
elements left in me which need to be changed. Of 
course there are many that should be made more 
compact, or made thinner, or be brought into 
greater prominence. And indeed this very fact is 
proof that my spirit is altered into something better, 
—that it can see its own faults, of which it was 
previously ignorant. In certain cases sick men are 
congratulated because they themselves have per- 
ceived that they are sick. 

I therefore wish to impart to you this sudden 
change in myself; I should then begin to place a 
surer trust in our friendship,—the true friendship, 

25 


THE EPISTLES OF SENECA 


spes, non timor, non utilitatis suae cura divellit, illius, 
cum qua homines moriuntur, pro qua moriuntur. 

3 Multos tibi dabo, qui non amico, sed amicitia carue- 
runt. Hoc non potest accidere, cum animos in 
societatem honesta cupiendi par voluntas trahit. 
Quidni non possit? Sciunt enim ipsos omnia habere 
communia, et quidem magis adversa. 

Concipere animo non potes, quantum momenti 

4 adferre mihi singulos dies videam. “ Mitte,” inquis, 
“et nobis ista, quae tam efficacia expertus es.” Ego 
vero omnia in te cupio transfundere, et in hoe aliquid 
gaudeo discere, ut doceam. Nec me ulla res delecta- 
bit, licet sit eximia et salutaris, quam mihi uni 
sciturus sum. Si cum hac exceptione detur sapientia, 
ut illam inclusam teneam nec enuntiem, reiciam. 
Nullius boni sine socio iucunda possessio est. 

5  Mittam itaque ipsos tibi libros et ne multum 
operae inpendas, dum passim profutura_ sectaris, 
inponam notas, ut ad ipsa protinus, quae probo et 
miror, accedas. Plus tamen tibi et viva vox et 
convictus quam oratio proderit. In rem praesentem 
venias oportet, primum, quia homines amplius oculis 
quam auribus credunt; deinde, quia longum iter 
est per praecepta, breve et efficax per exempla. 

6 Zenonem Cleanthes non expressisset, si tantummodo 
audisset; vitae eius interfuit, secreta perspexit, 





* Cf. Herodotus, i. 8 Gra ruyxdver dvOpwmow. édvta amiord- 
Tena OPOaduwr, 


20 


EPISTLE VI. 


which hope and fear and self-interest cannot sever, 
the friendship in which and for the sake of which men 
meet death. I can show you many who have lacked, 
not a friend, but a friendship; this, however, cannot 
possibly happen when souls are drawn together by 
identical inclinations into an alliance of honourable 
desires. And why can it not happen? Because in 
such cases men know that they have all things in 
common, especially their troubles. 

You cannot conceive what distinct progress | 
notice that each day brings to me. And when you 
say: “ Give me also a share in these gifts which you 
have found so helpful,” I reply that I am anxious to 
heap all these privileges upon you, and that I am 
glad to learn in order that I may teach. Nothing 
will ever please me, no matter how excellent or 
beneficial, if I must retain the knowledge of it to 
myself. And if wisdom were given me under the 
express condition that it must be kept hidden and 
not uttered, I should refuse it. No good thing is 
pleasant to possess, without friends to share it. 

I shall therefore send to you the actual books; 
and in order that you may not waste time in search- 
ing here and there for profitable topics, I shall mark 
certain passages, so that you can turn at once to 
those which I approve and admire. Of course, 
however, the living voice and the intimacy of a 
common life will help you more than the written 
word. You must go to the scene of action, first, 
because men put more faith in their eyes than in 
their ears, and second, because the way is long if 
one follows precepts, but short and helpful, if one 
follows patterns. Cleanthes could not have been 
the express image of Zeno, if he had merely heard 
his lectures; he shared in his life, saw into his 

27 


Sa | 


1 


THE EPISTLES OF SENECA 


observavit illum, an ex formula sua viveret. Platon 
et Aristoteles et omnis in diversum itura sapientium 
turba plus ex moribus quam ex verbis Socratis traxit ; 
Metrodorum et Hermarchum et Polyaenum magnos 
viros non schola Epicuri sed contubernium fecit. 
Nec in hoe te accerso tantum, ut proficias, sed ut 
prosis ; plurimum enim alter alteri conferemus. 
Interim quoniam diurnam tibi mercedulam debeo, 
quid me hodie apud Hecatonem delectaverit dicam. 
* Quaeris,’ inquit, “ quid profecerim? Amicus esse 
mihi coepi.”’ Multum profecit ; numquam erit solus. 


Scito hune amicum omnibus esse. VALE. 


VII. 
Seneca Lycintio svo SALVTEM 


Quid tibi vitandum praecipue existimes, quaeris ? 
Turbam. Nondum illi tuto committeris. Ego certe 
confitebor inbecillitatem meam; numquam mores, 
quos extuli, refero. Aliquid ex eo, quod conposui, 
turbatur; aliquid ex iis, quae fugavi, redit. Quod 
aegris evenit, quos longa inbecillitas usque €0 


adfecit, ut nusquam sine offensa proferantur, hoc 








¢ Frag. 26 Fowler. 
28 


EPISTLES VI., VIL. 


hidden purposes, and watched him to see whether 
he lived according to his own rules. Plato, Aristotle, 
and the whole throng of sages who were destined to 
go each his different way, derived more benefit from 
the character than from the words of Socrates. It 
was not the class-room of Epicurus, but living 
together under the same roof, that made great men 
of Metrodorus, Hermarchus, and Polyaenus. There- 
fore I summon you, not merely that you may derive 
benefit, but that you may confer benefit; for we 
can assist each other greatly. 

Meanwhile, I owe you my little daily contribution ; 
you shall be told what pleased me to-day in the 
writings of Hecato®%; it is these words: “ What 
progress, you ask, have I made? I have begun to 
be a friend to myself.” That was indeed a great 
benefit; such a person can never be alone. You 
may be sure that such a man is a friend to ali 
mankind. Farewell. 


VII. ON CROWDS 


Do you ask me what you should regard as 
especially to be avoided? I say, crowds; for as yet 
you cannot trust yourself to them with safety. I 
shall admit my own weakness, at any rate; for I 
never bring back home the same character that 
I took abroad with me. Something of that which 
I have forced to be calm within me is disturbed ; some 
of the foes that I have routed return again. Just as 
the sick man, who has been weak for a long time, is 
in such a condition that he cannot be taken out of 


29 


2 


THE EPISTLES OF SENECA 


aceidit nobis, quorum animi ex longo morbo re- 
ficiuntur. Inimica est multorum conversatio ; nemo 
non aliquod nobis vitium aut commendat aut inprimit 
aut nescientibus adlinit. Utique quo maior est 
populus, cui miscemur, hoc periculi plus est. 

Nihil vero tam damnosum bonis moribus quam in 
aliquo spectaculo desidere. Tune enim per volup- 
tatem facilius vitia subrepunt. Quid me existimas 
dicere? Avarior redeo, ambitiosior, luxuriosior, im- 
mo vero crudelior et inhumanior, quia inter homines 
fui. Casu in meridianum spectaculum incidi lusus 
expectans et sales et aliquid laxamenti, quo hominum 
oculi ab humano cruore adquiescant; contra est. 
Quicquid ante pugnatum est, misericordia fuit. Nune 
omissis nugis mera homicidia sunt. Nihil habent quo 
tegantur, ad ictum totis corporibus expositi numquam 
frustra manum mittunt. Hoc plerique ordinariis pari- 
bus et postulaticiis praeferunt. Quidni praeferant ? 
Non galea, non scuto repellitur ferrum. Quo muni 
menta? Quo artes? Omnia ists mortis morae sunt. 
Mane leonibus et ursis homines, meridie spectatoribus 
suis obiciuntur. Interfectores interfecturis iubent 
obici et victorem in aliam detinent caedem. Exitus 
pugnantium mors est ; ferro et igne res geritur. Haec 


5 flunt, dum vacat harena. ‘Sed latrocinium fecit 


@ During the luncheon interval condemned criminals were 
often driven into the arena and compelled to fight, for the 
amusement of those spectators who remained throughout the 
day. 


30 


EPISTLE VII. 


the house without suffering a relapse, so we ourselves 
are affected when our souls are recovering from a 
lingering disease. To consort with the crowd is 
harmful; there is no person who does not make some 
vice attractive to us, or stamp it upon us, or taint us 
unconsciously therewith. Certainly, the greater the 
mob with which we mingle, the greater the danger. 
But nothing is so damaging to good character as 
the habit of lounging at the games; for then it is 
that vice steals subtly upon one through the avenue 
of pleasure. What do you think I mean? I mean 
that I come home more greedy, more ambitious, more 
voluptuaus, and even more cruel and inhuman,— 
because I> have been among human beings. By 
chance I attended a mid-day exhibition, expecting 
some fun, wit, and relaxation,—an exhibition at 
which men’s eyes have respite from the slaughter of 
their fellow-men. But it was quite the reverse. 
‘The previous combats were the essence of com- 
passion; but now all the trifling is put aside and it 
is pure murder.* The men have no defensive armour. 
They are exposed to blows at all points, and no one 
ever strikes in vain. Many persons prefer this pro- 
gramme to the usual pairs and to the bouts “by 
request.”” Of course they do; there is no helmet 
or shield to deflect the weapon. What is the need 
of defensive armour, or of skill? All these mean 
delaying death. In the morning they throw men to 
the lions and the bears; at noon, they throw them 
to the spectators. The spectators demand that the 
slayer shall face the man who is to slay him in his 
turn ; and they always reserve the latest conqueror 
for another butchering. The outcome of every fight 
is death, and the means are fire and sword. ‘This 
sort of thing goes on while the arena isempty. You 
31 


THE EPISTLES OF SENECA 


aliquis, occidit hominem.”” Quid ergo?! Quia occidit 
ille, meruit ut hoc pateretur; tu quid meruisti miser, 
ut hoe spectes? “ Occide, verbera, ure! Quare tam 
timide incurrit in ferrum? Quare parum audacter 
occidit? Quare parum libenter moritur? Plagis 
agatur? in vulnera, mutuos ictus nudis et obviis 
pectoribus excipiant.”” Intermissum est spectaculum: 
“interim iugulentur homines, ne nihil agatur.”’ 

Age, ne hoc quidem intellegitis, mala exempla in 
eos redundare, qui faciunt? Agite dis inmortalibus 
gratias, quod eum docetis esse crudelem, qui non pot- 
est discere. Subducendus populo est tener animus 
et parum tenax recti; facile transitur ad_plures. 
Socrati et Catoni et Laelio excutere morem suum dis- 
similis multitudo potuisset ; adeo nemo nostrum, qui 
cum maxime concinnamus ingenium, ferre impetum 
vitiorum tam magno comitatu venientium potest. 
Unum exemplum luxuriae aut avaritiae multum mali 
facit ; convictor delicatus paulatim enervat et emollit, 
vicinus dives cupiditatem inritat, malignus comes 
quamvis candido et simplici rubiginem suam adfricuit. 
Quid tu accidere his moribus credis, in quos publice 
factus est impetus? Necesse est aut imiteris aut 


oderis. 


1 So Hense ; quid ergo occidit hominem MSS. 
2 agatur Rossbach ; agitur MSS. 





* The remark is addressed to the brutalized spectators, 


32 


EPISTLE VII. 


may retort: “But he was a highway robber; he 
killed a man!’’ And what of it? Granted that, as 
a murderer, he deserved this punishment, what crime 
have you committed, poor fellow, that you should 
deserve to sit and see this show? In the morning 
they cried “Kill him! Lash him! Burn him! 
Why does he meet the sword in so cowardly a way ? 
Why does he strike so feebly? Why doesn’t he die 
game? Whip him to meet his wounds! Let them 
receive blow for blow, with chests bare and exposed 
to the stroke!” And when the games stop for 
the intermission, they announce: “A little throat- 
cutting in the meantime, so that there may still be 
something gcing on!” 

Come now; do you® not understand even this 
truth, that a bad example reacts on the agent? 
Thank the immortal gods that you are teaching 
cruelty to a person who cannot learn to be cruel. 
The young character, which cannot hold fast to 
righteousness, must be rescued from the mob; it is 
too easy to side with the majority. Even Socrates, 
Cato, and Laelius might have been shaken in their 
moral strength by a crowd that was unlike them; so 
true it is that none of us, no matter how much he 
cultivates his abilities, can withstand the shock of 
faults that approach, as it were, with so great a 
retinue. Much harm is done by a single case of 
indulgence or greed; the familiar friend, if he be 
luxurious, weakens and softens us imperceptibly ; the 
neighbour, if he be rich, rouses our covetousness ; the 
companion, if he be slanderous, rubs off some of his 
rust upon us, even though we be spotless and sincere. 
What then do you think the effect will be on char- 
acter, when the world at large assaults it! You 
must either imitate or loathe the world. 

33 


THE EPISTLES OF SENECA 


8 Utrumque autem devitandum est; neve similis 
malis fias, quia multi sunt, neve inimicus multis, quia 
dissimiles sunt. Recede in te ipsum, quantum potes. 
Cum his versare, qui te meliorem facturi sunt. [los 
admitte, quos tu potes facere meliores. Mutuo ista 

9 fiunt, et homines, dum docent, discunt. Non est 
quod te gloria publicandi ingenii producat in medium, 
ut recitare istis velis aut disputare; quod facere te 
vellem, si haberes isti populo idoneam mercem ; nemo 
est, qui intellegere te possit. Aliquis fortasse, unus 
aut alter incidet, et hic ipse formandus tibi erit in- 
stituendusque ad intellectum tui. “Cui ergo ista 
didici?’’ Non est quod timeas, ne operam perdideris; 
tibi ! didicisti. 

10 Sed ne soli mihi hodie didicerim, communicabo 
tecum, quae occurrerunt mihi egregie dicta circa eun- 
dem fere sensum tria; ex quibus unum haec epistula 
in debitum solvet, duo in antecessum accipe. Demo- 
critus ait: “Unus mihi pro populo est, et populus 

11 pro uno.” Bene et ille, quisquis fuit, ambigitur enim 
de auctore, cum quaereretur ab illo, quo tanta dili- 
gentia artis spectaret ad paucissimos perventurae, 
“ Satis sunt,’ inquit, “ mihi pauci, satis est unus, satis 
est nullus.” Egregie hoc tertium Epicurus, cum uni 


1 tibt b, Hense ; st tibt LP. 
———E—— a a eee ee 
« Frag. 302 Diels. 
> Frag. 208 Usener. 
34 


EPISTLE VII. 


But both courses are to be avoided; you should 
not copy the bad simply because they are many, nor 
should you hate the many because they are unlike 
you. Withdraw into yourself, as far as you can. 
Associate with those who will make a better man of 
you. Welcome those whom you yourself can im- 
prove. The process is mutual; for men learn while 
they teach. There is no reason why pride in ad- 
vertising your abilities should lure you into publicity, 
so that you should desire to recite or harangue 
before the general public. Of course I should be 
willing for you to do so if you had a stock-in-trade 
that suited such a mob; as it is, there is not a man 
of them who can understand you. One or two in- 
dividuals will perhaps come in your way, but even 
these will have to be moulded and trained by you 
so that they will understand you. You may say: 
“For what purpose did [ learn all these things ?”’ 
But you need not fear that you have wasted your 
efforts ; it was for yourself that you learned them. 

In order, however, that I may not to-day have 
learned exclusively for myself, I shall share with you 
three excellent sayings, of the same general purport, 
which have come to my attention. ‘This letter will 
give you one of them as payment of my debt; the 
other two you may accept as a contribution in advance. 
Democritus? says: “One man means as much to 
me as a multitude, and a multitude only as much 
as one man.” ‘The following also was nobly spoken 
by someone or other, for it is doubtful who the author 
was; they asked him what> was the object of all this 
study applied to an art that would reach but very 
few. He replied: “Iam content with few, content 
with one, content with none at all.” The third 
saying—and a noteworthy one, too—is by Epicurus,” 

35 


12 


THE EPISTLES OF SENECA 


ex consortibus studiorum suorum scriberet: “ Haec,” 
inquit, “ ego non multis, sed tibi ; satis enim magnum 
alter alteri theatrum sumus.” Ista, mi Lucili, con- 
denda in animum sunt, ut contemnas voluptatem ex 
plurium adsensione venientem. Multi te laudant. 
Ecquid ! habes, cur placeas tibi, si is es, quem intelle- 
gant multi? Introrsus bona tua spectent. Vate. 


VITT. 


Seneca LyciLtio svo SALVTEM 


“Tu me,’ inquis, “ vitare turbam iubes, secedere 
et conscientia esse contentum? Ubi illa praecepta 
vestra, quae imperant in actu mori?” Quod ego tibi 
videor interim suadere, in hoc me recondidi et fores 
clusi, ut prodesse pluribus possem. Nullus mihi per 
otium dies exit. Partem noctium studiis vindico. 
Non vaco somno sed succumbo, et oculos vigilia fati- 
gatos cadentesque in opere detineo. Secessi non 
tantum ab hominibus, sed a rebus, et inprimis a meis 
rebus ; posterorum negotium ago; illis aliqua, quae 
possint prodesse, conscribo. Salutares,admonitiones, 
velut medicamentorum utilium compositiones, litteris 
mando, esse illas efficaces in meis ulceribus expertus, 
quae etiam si persanata non sunt, serpere desierunt. 
1 ecquid Erasmus ; et guid MSS. 





« As contrasted with the general Stoic doctrine of taking 
part in the world’s work. 


36 


EPISTLES VIL, VIII. 


written to one of the partners of his studies: “ | 
write this not for the many, but for you; each of 
us is enough of an audience for the other.” Lay 
these words to heart, Lucilius, that you may scorn 
the pleasure which comes from the applause of the 
majority. Many men praise you; but have you any 
reason for being pleased with yourself, if you are a 
person whom the many can understand? Your good 
qualities should face inwards. Farewell. 


VIII. ON THE PHILOSOPHER’S SECLUSION 


“ Do you bid me,” you say, “ shun the throng, and 
withdraw from men, and be content with my own 
conscience? Where are the counsels of your school, 
which order a man to die in the midst of active work ?”’ 
As to the course * which I seem to you to be urging 
on you now and then, my object in shutting myself 
up and locking the door is to be able to help a greater 
number. I never spend a day in idleness; I appro- 
priate even a part of the night for study. I do not 
allow time for sleep but yield to it when I must, and 
when my eyes are wearied with waking and ready 
to fall shut, I keep them at their task. I have with- 
drawn not only from men, but from affairs, especially 
from my own affairs; I am working for later genera- 
tions, writing down some ideas that may be of assist- 
ance tothem. There are certain wholesome counsels, 
which may be compared to prescriptions of useful 
drugs; these I am putting into writing; for I have 
found them helpful in ministering to my own sores, 
which, if not wholly cured, have at any rate ceased 
to spread. 


37 


3 


4 


5 


THE EPISTLES OF SENECA 


Rectum iter, quod sero cognovi et lassus errando, 
aliis monstro. Clamo: “ Vitate, quaecumque vulgo 
placent, quae casus adtribuit. Ad omne fortuitum 
bonum suspiciosi pavidique subsistite; et fera et 
piscis spe aliqua oblectante decipitur. Munera ista 
fortunae putatis? Insidiae sunt. Quisquis vestrum 
tutam agere vitam volet, quantum plurimum potest, 
ista viscata beneficia devitet, in quibus hoc quoque 
miserrimi fallimur; habere nos putamus, haeremus. 
In praecipitia cursus. iste deducit. Huius eminentis 
vitae exitus cadere est. Deinde ne resistere quidem 
licet, cum coepit transversos agere felicitas, aut saltim 
rectis aut semel ruere; non evertit! fortuna, sed cer- 
nulat et allidit. 

Hance ergo sanam ac salubrem formam vitae tenete, 
ut corpori tantum indulgeatis, quantum bonae vali- 
tudini satis est. Durius tractandum est, ne animo 
inale pareat. Cibus famem sedet, potio sitim extin- 
guat, vestis arceat frigus, domus munimentum sit 
adversus infesta corporis. Hane utrum  caespes 
erexerit an varius lapis gentis alienae, nihil interest ; 
scitote tam bene hominem culmo quam auro tegi. 
Contemnite omnia, quae supervacuus labor velut 
ornamentum ac decus ponit. Cogitate nihil praeter 


1 evertit the edition of Mentelin ; vertit MSS. 


# See Ep. Ixxxv. 33 for the famous saying of the Rhodian 
pilot. 

> cernulat, equivalent to the Greek dvayacrifw, of a horse 
which throws a rider over its head. 


38 


EPISTLE! Vir 


I point other men to the right path, which I have 
found late in life, when wearied with wandering. I cry 
out to them: “ Avoid whatever pleases the throng : 
avoid the gifts of Chance! Halt before every good 
which Chance brings to you, in a spirit of doubt and 
fear; for it is the dumb animals and fish that are de- 
ceived by tempting hopes. Do you call these things 
the ‘ gifts’ of Fortune? They are snares. And any 
man among you who wishes to live a life of safety 
will avoid, to the utmost of his power, these limed 
twigs of her favour, by which we mortals, most 
wretched in this respect also, are deceived; for we 
think that we hold them in our grasp, but they hold 
us in theirs. Such a career leads us into precipitous 
ways, and life on such heights ends in a fall. More- 
over, we cannot even stand up against prosperity 
when she begins to drive us to leeward; nor can we 
go down, either, ‘with the <hip at least on her 
course, or once for all*%; Fortune does not capsize 
us,—she plunges our bows under? and dashes us on 
the rocks. 

“ Hold fast, then, to this sound and wholesome 
rule of life; that you indulge the body only so far 
as is needful for good health. The body should be 
treated more rigorously, that it may not be dis- 
obedient to the mind. Eat merely to relieve your 
hunger; drink merely to quench your thirst ; dress 
merely to keep out the cold; house yourself merely 
as a protection against personal discomfort. — It 
matters little whether the house be built of turf, or 
of variously coloured imported marble ; understand 
that a man is sheltered just as well by a thatch as 
by a roof of gold. Despise everything that useless 
toil creates as an ornament and an object of beauty. 
And reflect that nothing except the soul is worthy 

39 


THE EPISTLES OF SENECA 


animum esse mirabile, cui magno nihil magnum 
est.”’ 

6 Si haec mecum, si haec cum posteris loquor, non 
videor tibi plus prodesse, quam cum ad vadimonium 
advocatus descenderem, aut tabulis testamenti anu- 
lum inprimerem, aut in senatu candidato vocem et 
manum commodarem? Mihi crede, qui nihil agere 
videntur, maiora agunt; humana divinaque simul 
tractant. 

7 ~~ Sed iam finis faciendus est et aliquid, ut institui, 
pro hac epistula dependendum. Id non de meo fiet ; 
adhuc Epicurum complicamus, cuius hane vocem 
hodierno die legi: “ Philosophiae servias oportet, ut 
tibi contingat vera libertas.”” Non differtur in diem, 
qui se illi “subiecit et tradidit; statim circumagitur. 
Hoe enim ipsum philosophiae servire libertas est. 

8 Potest fieri, ut me interroges, quare ab Epicuro 
iam multa bene dicta referam potius quam nostrorum. 
Quid est tamen, quare tu istas Epicuri voces putes 
esse, non publicas? Quam multi poetae dicunt, 
quae philosophis aut dicta sunt aut dicenda! Non 
adtingam tragicos nec togatas nostras. Habent 
enim hae quoque aliquid severitatis et sunt inter 
comoedias ac tragoedias mediae. Quantum disertissi- 
morum versuum inter mimos iacet! Quam multa 
Publilii non excalceatis, sed coturnatis dicenda sunt ! 

9 Unum versum eius, qui ad philosophiam pertinet et 


* Cf. the Stoic precept ‘‘ nil admirandum.” 

5 Frag. 199 Usener. 

« Literally **spun round” by the master and dismissed 
to freedom. Cf. Persius, v. 75 f. 

“ Fabulae togatae were plays which dealt with Roman 
subject matter, as contrasted with adaptations from the 
Greek, called palliatae. ‘The term, in the widest sense, 
includes both comedy and tragedy. 

* 7.¢., comedians or mimes. 


40 


EPISTLE VIII. 


of wonder; for to the soul, if it be great, naught 
is great. * 

When I commune in such terms with myself and 
with future generations, do you not think that I am 
doing more good than when I appear as counsel in 
court, or stamp my seal upon a will, or lend my 
assistance in the senate, by word or action, to a 
candidate? Believe me, those who seem to be 
busied with nothing are busied with the greater 
tasks; they are dealing at the same time with things 
mortal and things immortal. 

But I must stop, and pay my customary contribu- 
tion, to balance this letter. The payment shall not 
be made from my own property; for I am still 
conning Epicurus.? I read to-day, in his works, the 
following sentence: “If you would enjoy real 
freedom, you must be the slave of Philosophy.” 
The man who submits and surrenders himself to 
her is not kept waiting; he is emancipated *¢ on the 
spot. For the very service of Philosophy is freedom. 

It is likely that you will ask me why I quote so 
many of Epicurus’s noble words instead of words 
taken from our own school. But is there any reason 
why you should regard them as sayings of Epicurus 
and not common property? How many poets give 
forth ideas that have been uttered, or may be uttered, 
by philosophers! I need not touch upon the traged- 
ians and our writers of national drama?%; for these 
last are also somewhat serious, and stand half-way 
between comedy and tragedy. What a quantity 
of sagacious verses lie buried in the mime! How 
many of Publilius’s lines are worthy of being spoken 
by buskin-clad actors, as well as by wearers of the 
slipper¢! 1 shall quote one verse of his, which 
concerns philosophy, and particularly that phase 

41 


THE EPISTLES OF SENECA 


ad hance partem, quae modo fuit in manibus, referam, 
quo negat fortuita in nostro habenda: 


Alienum est omne, quicquid optando evenit. 


10 Hune sensum ! a te dici non paulo melius et 2 adstric- 
tius memini: 


Non est tuum, fortuna quod fecit tuum. 
Illud etiamnunc melius dictum a te non praeteribo ; 


Dari bonum quod potuit, auferri potest. 


Hoc non inputo in solutum; dedi? de tuo tibi. 


IX. 


Seneca Lwvcitio svo SALVTEM 


1  Anmerito reprehendat in quadamepistula Epicurus 
eos, qui dicunt sapientem se ipso esse contentum et 
propter hoc amico non indigere, desideras scire. Hoc 
obicitur Stilboni ab Epicuro et iis quibus summum 
bonum visum est animus inpatiens. 

2 In ambiguitatem incidendum est, si exprimere 
amdfevav uno verbo cito voluerimus et inpatientiam 
dicere. Poterit enim contrarium ei, quod significare 
volumus, intellegi. Nos eum volumus dicere, qui 
respuat omnis mali sensum ; accipietur is, qui nullum 


1 sensum Buecheler ; versum MSS. 
2 et Muretus ; sed MSS. 
3 dedi inserted by Hense. 
@ Syri Sententiae, p. 309 Ribbeck?. 
» Com. Rom. Frag. p. 394 Ribbeck?. 
© ibidem. 4 Frag. 174 Usener. ¢ 1.6, the Cynics, 


42 








EPISTLES VIII, IX. 


of it which we were discussing a moment ago, 
wherein he says that the gifts of Chance are not to 
be regarded as part of our possessions : 

Still alien is whatever you have gained 

By coveting.* 
I recall that you yourself expressed this idea much 
more happily and concisely : 


What Chance has made yours is not really yours.’ 


And a third, spoken by you still more happily, shall 
not be omitted : 


The good that could be given, can be removed.¢ 


I shall not charge this up to the expense account, 
because I have givenit to you from your own stock. 
Farewell. 


IX. ON PHILOSOPHY AND FRIENDSHIP 


You desire to know whether Epicurus is right when, 
in one of his letters,4 he rebukes those who hold that 
the wise man is self-sufficient and for that reason does 
not stand in need of friendships. This is the objection 
raised by Epicurus against Stilbo and those who 
believe © that the Supreme Good is a soul which is 
insensible to feeling. 

We are bound to meet with a double meaning if we 
try to express the Greek term “lack of feeling”’ 
summarily, in a single word, rendering it by the Latin 
word impatientia. For it may be understood in the 
meaning the opposite to that which we wish it to have. 
What we mean to express is, a soul which rejects any 
sensation of evil; but people will interpret the idea 

43 


THE EPISTLES OF SENECA 


ferre possit malum. Vide ergo, num satius sit aut 
invulnerabilem animum dicere aut animum extra 

3 omnem patientiam positum. Hoc inter nos et illos 
interest: noster sapiens vincit quidem incommodum 
omne, sed sentit; illorum ne sentit quidem. I[llud 
nobis et illis commune est: sapientem se ipso esse 
contentum. Sed tamen et amicum habere vult et 
vicinum et contubernalem, quamvis sibi ipse sufficiat. 

4 Vide quam sit se coutentus; aliquando sui parte 
contentus est. Si illi manum aut morbus aut hostis 
exciderit, si quis oculum vel oculos casus excusserit, 
reliquiae illi suae satisfacient, et erit inminuto cor- 
pore et amputato tam laetus, quam integro! fuit. Sed 

5 quae si? desunt, non desiderat, non deesse mavult. Ita 
sapiens se contentus est, non ut velit esse sine amico, 
sed ut possit. Et hoc, quod dico “ possit,” tale est: 
amissum aequo animo fert. 

Sine amico quidem numquam erit. In sua potestate 
habet, quam cito reparet. Quomodo si perdiderit 
Phidias statuam, protinus alteram faciet; sic hic 
faciendarum amicitiarum artifex substituet alium 

6in locum amissi. Quaeris, quomodo amicum cito 
facturus sit; dicam, si illud mihi tecum convenerit, 
ut statim tibi solvam, quod debeo, et quantum ad 
hanc epistulam, paria faciamus. Hecaton ait: “ Ego 
tibi monstrabo amatorium sine medicamento, sine 
herba, sine ullius veneficae carmine: si vis amari, 
ama.” Habet autem non tantum usus amicitiae 


1 integro b!; in integro the other MSS. 
2 si Buecheler and Watzinger ; sibi MSS. 





4 j.e.,theCynics. ° i.e., the diurna mercedula ; see Ep. vi. 7. 
¢ Frag. 27 Fowler. 


44 


EPISTLE IX. 


as that cf a soul which can endure no evil. Consider, 
therefore, whether it is not better tosay “a soul that 
cannot be harmed,” or ‘‘a soul entirely beyond the 
realm of suffering.” ‘There is this difference between 
ourselves and the other school ®: our ideal wise man 
feels his troubles, but overcomes them; their wise 
man does not even feelthem. But we and they alike 
hold this idea,—that the wise man is self-sufficient. 
Nevertheless, he desires friends, neighbours, and 
associates, no matter how much he is sufficient unto 
himself. And mark how self-sufficient he is; for on 
occasion he can be content with a part of himself. If 
he lose a hand through disease or war, or if some 
accident puts out one or both of his eyes, he will be 
satisfied with what is left, taking as much pleasure 
in his impaired and maimed body as he took when it 
was sound. But while he does not pine for these 
parts if they are missing, he prefers not to lose 
them. In this sense the wise man is self-sut- 
ficient, that he can do without friends, not that he 
desires to do without them. When I say “can,” 
I mean this: he endures the loss of a friend with 
equanimity. 

But he need never lack friends, for it lies in his 
own control how soon he shall make good a loss. 
Just as Phidias, if he lose a statue, can straightway 
carve another, even so our master in the art of 
making friendships can fill the place of a friend he 
has lost. If you ask how one can make oneself a 
friend quickly, I will tell you, provided we are agreed 
that I may pay my debt? at once and square the 
account, so far as this letter is concerned. Hecato° 
says: “I can show you a philtre, compounded with- 
out drugs, herbs, or any witch’s incantation: ‘It 
you would be loved, love.’’”” Now there is great 

45 


THE EPISTLES OF SENECA 


veteris et certae magnam voluptatem, sed etiam 

7 initium et comparatio novae. Quod interest inter 
metentem agricolam et serentem, hoc inter eum, qui 
amicum paravit et qui parat. Attalus philosophus 
dicere solebat iucundius esse amicum facere quam 
habere, quomodo artifici iucundius pingere est quam 
pinxisse. Illa in opere suo occupata sollicitudo in- 
gens oblectamentum habet in ipsa occupatione. Non 
aeque delectatur, qui ab opere perfecto removit 
manum. Iam fructu artis suae fruitur; ipsa frue- 
batur arte, cum pingeret. Fructuosior est adule- 
scentia liberorum, sed infantia dulcior. 

8 Nunc ad propositum revertamur. Sapiens, etiam 
si contentus est se, tamen habere amicum vult, si 
nihil aliud, ut exerceat amicitiam, ne tam magna 
virtus iaceat, non ad hoc, quod dicebat Epicurus in 
hac ipsa epistula, “ ut habeat, qui sibi aegro adsideat, 
succurrat in vincula coniecto vel inopi,’ sed ut habeat 
aliquem, cui ipse aegro adsideat, quem ipse circum- 
ventum hostili custodia liberet. Qui se spectat et 
propter hoc ad amicitiam venit, male cogitat. Quem- 
admodum coepit, sic desinet: paravit amicum ad- 
versum vincla laturum opem; cum primum crepuerit 

9 catena, discedet. Hae sunt amicitiae, quas tem- 
porarias populus appellat; qui utilitatis causa ad- 
sumptus est, tamdiu placebit, quamdiu utilis fuerit. 


46 


@ Frag. 175 Usener. 


EPISTLE IX. 


pleasure, not only in maintaining old and established 
friendships, but also in beginning and acquiring new 
ones. ‘There is the same difference between winning 
a new friend and having already won him, as there is 
between the farmer who sows and the farmer who 
reaps. The philosopher Attalus used to say: “It is 
more pleasant to make than to keep a friend, as it is 
more pleasant to the artist to paint than to have 
finished painting.” When one is busy and absorbed 
in one’s work, the very absorption affords great de- 
light ; but when one has withdrawn one’s hand from 
the completed masterpiece, the pleasure is not so 
keen. Henceforth it is the fruits of his art that he 
enjoys; it was the art itself that he enjoyed while 
he was painting. In the case of our children, their 
young manhood yields the more abundant fruits, but 
their infancy was sweeter. 

Let us now return to the question. The wise man, 
I say, self-sufficient though he be, nevertheless desires 
friends if only for the purpose of practising friendship, 
in order that his noble qualities may not lie dormant. 
Not, however, for the purpose mentioned by Epicurus* 
in the letter quoted above: “That there may be 
someone to sit by him when he is ill, to help him 
when he is in prison or in want;”’ but that he may 
have someone by whose sick-bed he himself may 
sit, someone a prisoner in hostile hands whom he 
himself may set free. He who regards himself only, 
and enters upon friendships for this reason, reckons 
wrongly. The end will be like the beginning: he 
has made friends with one who might assist him out 
of bondage; at the first rattle of the chain such a 
friend will desert him. These are the so-called 
“ fair-weather”’ friendships; one who is chosen for 
the sake of utility will be satisfactory only so long as 


VOL. I Cc 47 


10 


i 


12 


THE EPISTLES OF SENECA 


Hac re florentes amicorum turba circumsedet; circa 
eversos solitudo est, et inde amici fugiunt, ubi pro- 
bantur. Hac re ista tot nefaria exempla sunt aliorum 
metu relinquentium, aliorum metu _prodentium. 
Necesse est initia inter se et exitus congruant. Qui 
amicus esse coepit, quia expedit, et desinet,! quia 
expedit. Placebit aliquod pretium contra amicitiam, 
si ullum in illa placet praeter ipsam. 

In quid amicum pare? Ut habeam pro quo mori 
possim, ut habeam quem in exilium sequar, cuius me 
morti opponam? etinpendam. Ista, quam tu describis, 
negotiatio est, non amicitia, quae ad commodum ac- 
cedit, quae quid * consecutura sit spectat. Non dubie 
habet aliquid simile amicitiae affectus amantium ; possis 
dicere illam esse insanam amicitiam. Numquid ergo 
quisquam amat lucri causa? Numquid ambitionis aut 
gloriae? Ipse per se amor omnium aliarum rerum 
neglegens animos in cupiditatem formae non sine spe 
mutuae caritatis accendit. Quidergo? Ex honestiore 
causa coit turpis adfectus? “Non agitur,” inquis, 
“ nunc de hoc, an amicitia propter se ipsam adpetenda 
sit.” Immo vero nihil magis probandum est. Nam si 
propterse ipsam expetenda est, potest ad illam accedere 
qui se ipso contentus est. “ Quomodo ergo ad illam 
accedit?’’ Quomodo ad rem pulcherrimam, non 

1 quia expedit, et desinet, added by Haase. 

2 et before opponam omitted by many editors, but re- 
tained by Hense. opponam is used in the double meaning 
of ‘‘ set against’ and ‘‘ mortgage,” cf. Catullus xxvi. 2. 


payee ue later MSS. ; quae quicquid MSS. ; quaeque 
quid Buecheler. 


2 «¢Pure love,” 7.¢., love in its essence, unalloyed with 
other emotions. 


48 


EPISTLE IX. 


he is useful. Hence prosperous men are blockaded 
by troops of friends ; but those who have failed stand 
amid vast loneliness, their friends fleeing from the 
very crisis which is to test their worth. Hence, also, 
we notice those many shameful cases of persons who, 
through fear, desert or betray. The beginning and 
the end cannot but harmonize. He who begins to 
be your friend because it pays will also cease because 
it pays. A man will be attracted by some reward 
offered in exchange for his friendship, if he be 
attracted by aught in friendship other than friend- 
ship itself. 

For what purpose, then, do I make a man my 
friend? In order to have someone for whom I may 
die, whom I may follow into exile, against whose 
death I may stake my own life, and pay the pledge, 
too. The friendship which you portray is a bargain 
and not a friendship; it regards convenience only, 
and looks to the results. Beyond question the feel- 
ing of a lover has in it something akin to friendship ; 
one might call it friendship run mad. But, though 
this is true, does anyone love for the sake of gain, 
or promotion, or renown? Pure® love, careless of 
all other things, kindles the soul with desire for the 
beautiful object, not without the hope of a return 
of the affection. What then? Can a cause which 
is more honourable produce a passion that is base ? 
You may retort: “We are not now discussing the 
question whether friendship is to be cultivated for 
its own sake.” On the contrary, nothing more 
urgently requires demonstration ; for if friendship is 
to be sought for its own sake, he may seek it who 
is self-sufficient. ‘ How, then,” you ask, “does he 
seek it?’’ Precisely as he seeks an object of great 
beauty, not attracted to it by desire for gain, nor 


49 


THE EPISTLES OF SENECA 


lucro captus nec varietate fortunae perterritus. De- 
trahit amicitiae maiestatem suam, qui illam parat ad 
bonos casus. 

13 Se contentus est sapiens. Hoc, mi Lucili, plerique 
perperam interpretantur; sapientem undique sub- 
movent et intra cutem suam cogunt. Distinguendum 
autem est, quid et quatenus vox ista promittat; se con- 
tentus est sapiens ad beate vivendum, nonad vivendum. 
Ad hoc enim multis illi rebus opus est, ad illud tantum 
animo sano et erecto et despiciente fortunam. 

14 = Volo tibi Chrysippi quoque distinctionem indicare. 
Ait sapientem nulla re egere, et tamen multis illi 
rebus opus esse. “Contra stulto nulla re opus est, 
nulla enim re uti scit, sed omnibus eget.” Sapienti 
et manibus et oculis et multis ad cotidianum usum 
necessariis opus est, eget nulla re. Egere enim 

15 necessitatis est, nihil necesse sapienti est. Ergo 
quamvis se ipso contentus sit, amicis illi opus est. 
Hos cupit habere quam plurimos, non ut beate vivat ; 
vivet enim etiam sine amicis beate. Summum 
bonum extrinsecus instrumenta non quaerit. Domi 
colitur, ex se totum est. Incipit fortunae esse 
subiectum,! si quam partem sui foris quaerit. 

16 “Qualis tamen futura est vita sapientis, si sine 
amicis relinquatur in custodiam coniectus, vel in 
aliqua gente aliena destitutus, vel in navigatione 
longa retentus, aut in desertum litus eiectus?” 


1 subiectum Erasmus ; subiectus MSS. 





« Cf. his Frag. moral. 674 von Arnim. 

’ The distinction is based upon the meaning of egere, 
“*to be in want of” something indispensable, and opus esse, 
**to have need of ” something which one can do without. 


50 


EPISTLE IX. 


yet frightened by the instability of Fortune. One 
who seeks friendship for favourable occasions, strips 
it of all its nobility. 

“The wise man is self-sufficient.” This phrase, 
my dear Lucilius, is incorrectly explained by many ; 
for they withdraw the wise man from the world, and 
force him to dwell within his own skin. But we 
must mark with care what this sentence signifies 
and how far it applies; the wise man is sufficient 
unto himself for a happy existence, but not for mere 
existence. For he needs many helps towards mere 
existence ; but for a happy existence he needs only 
a sound and upright soul, one that despises Fortune. 

I should like also to state to you one of the 
distinctions of Chrysippus,* who declares that the 
wise man is in want of nothing, and yet needs many 
things. “On the other hand,” he says, “ nothing is 
needed by the fool, for he does not understand how 
to use anything, but he is in want of everything.” 
The wise man needs hands, eyes, and many things that 
are necessary for his daily use; but he is in want of 
nothing. For want implies a necessity, and nothing 
is necessary to the wise man. Therefore, although 
he is self-sufficient, yet he has need of friends. He 
craves as many friends as possible, not, however, 
that he may live happily; for he will live happily 
even without friends. The Supreme Good calls for 
no practical aids from outside; it is developed at 
home, and arises entirely within itself. If the good 
seeks any portion of itself from without, it begins to 
be subject to the play of Fortune. 

People may say: “But what sort of existence 
will the wise man have, if he be left friendless when 
thrown into prison, or when stranded in some foreign 
nation, or when delayed on a long voyage, or when 

51 


THE EPISTLES OF SENECA 


Qualis est Iovis, cum resoluto mundo et dis in unum 
confusis paulisper cessante natura adquiescit sibi 
cogitationibus suis traditus. Tale quiddam sapiens 
17 facit ; in se reconditur, secum est. Quamdiu quidem 
illi licet suo arbitrio res suas ordinare, se contentus 
est et ducit uxorem; se contentus est! et liberos 
tollit; se contentus est et tamen non viveret, si 
foret sine homine victurus. Ad amicitiam fert illum 
nulla utilitas sua, sed naturalis inritatio. Nam ut 
aliarum nobis rerum innata dulcedo est, sic amicitiae. 
Quomodo solitudinis? odium est et adpetitio societatis, 
quomodo hominem homini natura conciliat, sic inest 
huic quoque rei stimulus, qui nos amicitiarum ad- 
18 petentes faciat. Nihilominus cum sit amicorum 
amantissimus, cum illos sibi comparet, saepe prae- 
ferat, omne intra se bonum terminabit et dicet, 
quod Stilbon ille dixit, Stilbon quem Epicuri epistula 
insequitur; hic enim capta patria, amissis liberis, 
amissa uxore cum ex incendio publico solus et tamen 
beatus exiret, interroganti Demetrio, cui cognomen 
ab exitio urbium Poliorcetes fuit, numquid perdi- 
disset, “ Omnia,” inquit, “bona mea mecum sunt.” 
19 Kece vir fortis ac strenuus! Ipsam_ hostis sui 
victoriam vicit. “ Nihil,” inquit, “ perdidi’’; dubitare 
illum coegit, an vicisset. “QOmnia mea mecum 


1 est added by editors. 
2 solitudinis Haupt ; solitudo in MSS. 





« This refers to the Stoic conflagration; after certain 
cycles their world was destroyed by fire. Cf E. V. Arnold, 
Roman Stoicism, pp. 192 f. ; cf. also Chrysippus, Frag. phys. 
1065 von Arnim. 

» Gnomologici Vaticani 515* Sternberg. 


52 


EPISTLE IX. 


cast upon a lonely shore?”’ His life will be like that 
of Jupiter, who, amid the dissolution of the world, 
when the gods are confounded together and Nature 
rests for a space from her work, can retire into him- 
self and give himself over to his own thoughts. 
In some such way as this the sage will act; he will 
retreat into himself, and live with himself. As long 
as he is allowed to order his affairs according to his 
judgment, he is self-sufficient—and marries a wife ; 
he is self-sufficient—and brings up children; he is 
self-sufficient—and yet could not live if he had to 
live without the society of man. Natural promptings, 
and not his own selfish needs, draw him into friend- 
ships. For just as other things have for us an 
inherent attractiveness, so has friendship. As we 
hate solitude and crave society, as nature draws men 
to each other, so in this matter also there is an 
attraction which makes us desirous of friendship. 
Nevertheless, though the sage may love his friends 
dearly, often comparing them with himself, and 
putting them ahead of himself, yet all the good will 
be limited to his own being, and he will speak the 
words which were spoken by the very Stilbo® whom 
Fpicurus criticizes in his letter. For Stilbo, after 
his country was captured and his children and his 
wife lost, as he emerged from the general desolation 
alone and yet happy, spoke as follows to Demetrius, 
called Sacker of Cities because of the destruction 
he brought upon them, in answer to the question 
whether he had lost anything: “I have all my goods 
with me!” There is a brave and stout-hearted 
man for you! The enemy conquered, but Stilbo 
conquered his conqueror. “I have lost nothing!” 
Aye, he forced Demetrius to wonder whether he 
himself had conquered after all. ‘My goods are 

53 


20 


21 


THE EPISTLES OF SENECA 


sunt! ;’’ hoc ipsum est nihil bonum putare, quod eripi 
possit. 

Miramur animalia quaedam, quae per medios ignes 
sine noxa corporum transeant ; quanto hic mirabilior 
vir, qui per ferrum et ruinas et ignes inlaesus et in- 
demnis evasit! Vides, quanto facilius sit totam 
gentem quam unum virum vincere? Haec vox illi 
communis est cum Stoico. Aeque et hic intacta bona 
per concrematas urbes fert. Se enim ipso contentus 
est. Hoc felicitatem suam fine designat. 

Ne existimes nos solos generosa verba iactare; et 
ipse Stilbonis obiurgator Epicurus similem illi vocem 
emisit, quam tu boni consule, etiam si hune diem iam 
expunxi. “Si cui,’ inquit, “sua non videntur am- 
plissima, licet totius mundi dominus sit, tamen miser 
est.”’ Velsi hoc modo tibi melius enuntiari videtur,— 
id enim agendum est, ut non verbis serviamus, sed 
sensibus,— : “ Miser est, qui se non beatissimum iudi- 
cat, licet imperet mundo.” Utscias autem hos sensus 
esse communes, natura scilicet dictante, apud poetam 
comicum invenies : 


Non est beatus, esse se qui non putat. 


Quid enim refert, qualis status tuus sit, si tibi vide- 


22 tur malus? “Quid ergo?” inquis. “Si beatum se 


dixerit ille turpiter dives et ille multorum dominus 
sed plurium servus, beatus sua sententia fiet?”” Non 


1 id est iustitra, virtus, prudentia, after sunt, most MSS. ; 
deleted by Buecheler. 


@ Frag. 474 Usener. » Cf. above, § 6. 

© t.¢., not confined to the Stoics, etc. 

@ Author unknown; perhaps, as Buecheler thinks, adapted 
from the Greek. 


54 


EPISTLE IX. 


all with me!”’’ In other words, he deemed nothing 
that might be taken from him to be a good. 

We marvel at certain animals because they can 
pass through fire and suffer no bodily harm; but how 
much more marvellous is a man who has marched 
forth unhurt and unscathed through fire and sword 
and devastation! Do you understand now how 
much easier it is to conquer a whole tribe than to 
conquer one man? This saying of Stilbo makes 
common ground with Stoicism; the Stoic also can 
carry his goods unimpaired through cities that have 
been burned to ashes; for he is self-sufficient. Such 
are the bounds which he sets to his own happiness. 

But you must not think that our school alone can 
utter noble words; Epicurus himself, the reviler of 
Stilbo, spoke similar language*; put it down to my 
credit, though I have already wiped out my debt for 
the present day.? He says: “Whoever does not 
regard what he has as most ample wealth, is unhappy, 
though he be master of the whole world.” Or, if 
the following seems to you a more suitable phrase,— 
for we must try to render the meaning and not the 
mere words: “A man may rule the world and still 
be unhappy, if he does not feel that he is supremely 
happy.” In order, however, that you may know 
that these sentiments are universal,‘ suggested, of 
course, by Nature, you will find in one of the comic 
poets this verse : 


Unblest is he who thinks himself unblest.¢ 


For what does your condition matter, if it is bad in 
your own eyes? You may say: “What then? If 
yonder man, rich by base means, and yonder man, 
lord of many but slave of more, shall call themselves 
happy, will their own opinion make them happy ?”’ 


VOL. I e@2 55 


THE EPISTLES OF SENECA 


quid dicat, sed quid sentiat, refert, nec quid uno die 
sentiat, sed quid adsidue. Non est autem quod 
verearis, ne ad indignum res tanta perveniat; nisi 
sapienti sua non placent. Omnis stultitia laborat 
fastidio sui. VAaLe. 


>. @ 
Seneca LycILio svo SALVTEM 


1 Sic est, non muto sententiam: fuge multitudinem, 
fuge paucitatem, fuge etiam unum. Non habeo, cum 
quo te communicatum velim. Et vide, quod iudicium 
meum habeas: audeo te tibi credere. Crates, ut 
aiunt, huius ipsius Stilbonis auditor, cuius mentionem 
priore epistula feci, cum vidisset adulescentulum 
secreto ambulantem, interrogavit, quid illic solus 
faceret? ‘“ Mecum,” inquit, “loquor.” Cui Crates 
“Cave,” inquit, “rogo, et diligenter adtende; cum 
homine malo loqueris.”’ 

2 Lugentem timentemque custodire solemus, ne 
solitudine male utatur. Nemo est.ex inprudentibus, 
qui relinqui sibi debeat ; tunc mala consilia agitant, 
tunc aut aliis aut ipsis futura pericula struunt; tunc 
cupiditates improbas ordinant; tune quicquid aut 
metu aut pudore celabat, animus exponit, tunc 
audaciam acuit, libidinem inritat, iracundiam instigat. 
Denique quod unum solitudo habet commodum, 
nihil ulli committere, non timere indicem, perit 
stulto ; ipse se prodit. 

Vide itaque, quid de te sperem, immo quid spon- 


56 


EPISTLES IX., X. 


It matters not what one says, but what one feels; 
also, not how one feels on one particular day, but 
how one feels at all times. There is no reason, 
however, why you should fear that this great privilege 
will fall into unworthy hands; only the wise man is 
pleased with his own. Folly is ever troubled with 
weariness of itself. Farewell. 


X. ON LIVING TO ONESELF 


Yes, Ido not change my opinion: avoid the many, 
avoid the few, avoid even the individual. I know 
of no one with whom I should be willing to have you 
shared. And see what an opinion of you I have; for 
I dare to trust you with your own self. Crates, they 
say, the disciple of the very Stilbo whom I mentioned 
in a former letter, noticed a young man walking by 
himself, and asked him what he was doing all alone. 
“JT am communing with myself,” replied the youth. 
“Pray be careful, then,” said Crates, “and take 
good heed ; you are communing with a bad man!” 

When persons are in mourning, or fearful about 
something, we are accustomed to watch them that 
we may prevent them from making a wrong use of 
their loneliness. No thoughtless person ought to be 
left alone; in such cases he only plans folly, and 
heaps up future dangers for himself or for others; he 
brings into play his base desires; the mind displays 
what fear or shame used to repress; it whets his 
boldness, stirs his passions, and goads his anger. And 
finally, the only benefit that solitude confers,—the 
habit of trusting no man, and of fearing no witnesses, 
—is lost to the fool; for he betrays himself. 

Mark therefore what my hopes are for you,—nay, 


57 


THE EPISTLES OF SENECA 


deam mihi, spes enim incerti boni nomen est: non 

3 invenio, cum quo te malim esse quam tecum. Repeto 
memoria, quam magno animo quaedam verba proie- 
ceris, quanti roboris plena. Gratulatus sum protinus 
mihi et dixi: “ Non a summis labris ista venerunt, 
habent hae voces fundamentum. Iste homo non est 

4 unus e populo, ad salutem spectat.’’ Sic loquere, sic 
vive ; vide ne te ulla res deprimat. Votorum tuorum 
veterum licet dis gratiam facids, alia de integro sus: 
cipe ; roga bonam mentem, bonam valitudinem animi, 
deinde tunc corporis. Quidni tu ista vota saepe 
facias? Audacter deum roga; nihil illum de alieno 
rogaturus es. 

5 Sed ut more meo cum aliquo munusculo epistulam 
mittam, verum est, quod apud Athenodoruim inveni: 
« Tunc scito esse te omnibus cupiditatibus solutum, 
cum eo perveneris, ut nihil deum roges, nisi quod 
rogare possis palam.”” Nune enim quanta dementia 
est hominum! Turpissima vota dis insusurrant; si 
quis admoverit aurem, conticescent. Et quod scire 
hominem nolunt, deo narrant. Vide ergo, ne hoc 
praecipi salubriter possit: sic vive cum hominibus, 
tamquam deus videat ; sic loquere cum deo, tamquam 
homines audiant. VALe. 


@ Frag. de superstitione 36 H., according to Rossbach. 


58 


EPISTLE X. 


rather, what I am promising myself, inasmuch as 
hope is merely the title of an uncertain blessing: I 
do not know any person with whom I should prefer 
you to associate rather than yourself. I remember 
in what a great-souled way you hurled forth certain 
phrases, and how full of strength they were! I im- 
mediately congratulated myself and said: “These 
words did not come from the edge of the lips; these 
utterances have a solid foundation. This man is not 
one of the many ; he has regard for his real welfare.” 
Speak, and live, in this way; see to it that nothing 
keeps you down. As for your former prayers, you 
may dispense the gods from answering them; offer 
new prayers; pray for a sound mind and for good 
health, first of soul and then of body. And of 
course you should offer those prayers frequently. 
Call boldly upon God; you will not be asking him 
for that which belongs to another. 

But I must, as is my custom, send a little gift 
along with this letter. It is a true saying which I 
have found in Athenodorus®: “ Know that thou art 
freed from all desires when thou hast reached such a 
point that thou prayest to God for nothing except 
what thou canst pray for openly.” But how foolish 
men are now! ‘They whisper the basest of prayers 
to heaven; but if anyone listens, they are silent at 
once. That which they are unwilling for men to 
know, they communicate to God. Do you not think, 
then, that some such wholesome advice as this could 
be given you: “ Live among men as if God beheld you; 
speak with God as if men were listening ’’? Farewell. 


59 


THE EPISTLES OF SENECA 


XI. 


SENECA LvcILio svO SALVTEM 


1 Locutus est mecum amicus tuus bonae indolis, in 
quo quantum esset animi, quantum ingenii, quantum 
iam etiam profectus, sermo primus ostendit. Dedit 
nobis gustum, ad quem respondebit. Non enim ex 
praeparato locutus est, sed subito deprehensus. Ubi 
se colligebat, verecundiam, bonum in adulescente 
signum, vix potuit excutere ; adeo illi ex alto suffusus 
est rubor. Hic illum, quantum suspicor, etiam cum 
se confirmaverit et omnibus vitiis exuerit, sapientem 
quoque sequetur. Nulla enim sapientia naturalia 
corporis! vitia ponuntur. Quicquid infixum et in- 

2 genitum est, lenitur arte, non vincitur. Quibusdam 
etiam constantissimis in conspectu populi sudor 
erumpit, non aliter quam fatigatis et aestuantibus 
solet, quibusdam tremunt genua dicturis, quorundam 
dentes colliduntur, lingua titubat, labra concurrunt. 
Haec nec disciplina nec usus umquam excutit, sed 
natura vim suam exercet et illo? vitio sui etiam ro- 

3 bustissimos admonet. Inter haec esse et ruborem 
scio, qui gravissimis quoque viris subitus adfunditur. 
Magis quidem in iuvenibus apparet, quibus et plus 
caloris est et tenera frons; nihilominus et veteranos 
et senes tangit. Quidam numquam magis, quam 
cum erubuerint, timendi sunt, quasi omnem vere- 

4 cundiam effuderint. Sulla tunc erat violentissimus, 


1 aut animi after corpuris deleted ay Madvig. 
2 illo Schweighauser ; illos MSS 


60 


EPISTLE XI. 


XI. ON THE BLUSH OF MODESTY 


Your friend and I have had a conversation. He 
is a man of ability; his very first words showed 
what spirit and understanding he possesses, and what 
progress he has already made. He gave me a fore- 
taste, and he will not fail to answer thereto. For 
he spoke not from forethought, but was suddenly 
caught off his guard. When he tried to collect him- 
self, he could scarcely banish that hue of modesty, 
which is a good sign in a young man; the blush 
that spread over his face seemed so to rise from the 
depths. And I feel sure that his habit of blushing 
will stay with him after he has strengthened his 
character, stripped off all his faults, and become wise. 
For by no wisdom can natural weaknesses of the 
body be removed. That which is implanted and 
inborn can be toned down by training, but not over- 
come. The steadiest speaker, when before the public, 
often breaks into a perspiration, as if he had wearied 
or over-heated himself; some tremble in the knees 
when they rise to speak; I know of some whose 
teeth chatter, whose tongues falter, whose lips quiver. 
Training and experience can never shake off this 
habit; nature exerts her own power and through 
such a weakness makes her presence known even 
to the strongest. I know that the blush, too, is a 
habit of this sort, spreading suddenly over the faces 
of the most dignified men, It is, indeed more 
prevalent in youth, because of the warmer blood and 
the sensitive countenance; nevertheless, both seasoned 
men and aged men are affected by it. Some are 
must dangerous when they redden, as if they were 
letting all their sense of shame escape. Sulla, when 


61 


THE EPISTLES OF SENECA 


cum faciem eius sanguis invaserat. Nihil erat mollius 
ore Pompei; numquam non coram pluribus rubuit, 
utique in contionibus. Fabianum, cum in senatum 
testis esset inductus, erubuisse memini, et hic illum 

5 mire pudor decuit. Non accidit hoc ab infirmitate 
mentis, sed a novitate rei, quae inexercitatos, 
etiamsi non concutit, movet naturali in hoc facilitate 
corporis pronos. Nam ut quidam boni sanguinis 
sunt, ita quidam incitati et mobilis et cito in os 
prodeuntis. 

6  MHaec, ut dixi, nulla sapientia abigit; alioquin 
haberet rerum naturam sub imperio, si omnia eraderet 
vitia. Quaecumque adtribuit condicio nascendi et 
corporis temperatura, cum multum se diuque animus 
conposuerit, haerebunt. Nihil horum vetari potest, 

7 non magis quam accersi. Artifices scaenici, qui 
imitantur adfectus, qui metum et trepidationem 
exprimunt, qui tristitiam repraesentant, hoc indicio 
imitantur verecundiam: deiciunt enim vultum, verba 
submittunt, figunt in terram oculos et deprimunt. 
Ruborem sibi exprimere non possunt ; nec prohibetur 
hic nec adducitur. Nihil adversus haec sapientia 
promittit, nihil proficit ; sui iuris sunt, iniussa veniunt, 
iniussa discedunt. 

8  Iamclausulam epistula poscit. Accipe, et quidem ! 
utilem ac salutarem, quam te affigere animo volo: 
“ Aliquis vir bonus nobis diligendus est ac semper 
ante oculos habendus, ut sic tamquam illo spectante 


1 et quidem Erasmus ; equidem MSS. 


# Epicurus, Frag. 210 Usener. 
62 


EPISTLE XI. 


the blood mantled his cheeks, was in his fiercest 
mood. Pompey had the most sensitive cast of 
countenance ; he always blushed in the presence of 
a gathering, and especially at a public assembly. 
Fabianus also, I remember, reddened when he 
appeared as a witness before the senate; and his 
embarrassment became him to a remarkable degree. 
Such a habit is not due to mental weakness, but to 
the novelty of a situation; an inexperienced person 
is not necessarily confused, but is usually affected, 
because he slips into this habit by natural tendency 
of the body. Just as certain men are full-blooded, 
so others are of a quick and mobile blood, that rushes 
to the face at once. 

As I remarked, Wisdom can never remove this 
habit; for if she could rub out all our faults, she 
would be mistress of the universe. Whatever is 
assigned to us by the terms of our birth and the 
blend in our constitutions, will stick with us, no 
matter how hard or how long the soul may have tried 
to master itself. And we cannot forbid these feelings 
any more than we can summon them. Actors in the 
theatre, who imitate the emotions, who portray fear 
and nervousness, who depict sorrow, imitate bashful- 
ness by hanging their heads, lowering their voices, 
and keeping their eyes fixed and rooted upon the 
ground. They cannot, however, muster a blush ; for 
the blush cannot be prevented or acquired. Wisdom 
will not assure us of a remedy, or give us help against 
it; it comes or goes unbidden, and is a law unto 
itself. 

But my letter calls for its closing sentence. Hear 
and take to heart this useful and wholesome motto ®: 
«“ Cherish some man of high character, and keep him 
ever before your eyes, living as if he were watching 


63 


THE EPISTLES OF SENECA 


vivamus et omnia tamquam illo vidente faciamus.” 
9 Hoc, mi Lucili, Epicurus praecepit. Custodem nobis 
et paedagogum dedit, nec inmerito. Magna pars 
peccatorum tollitur, si peccaturis testis adsistit. Ali- 
quem habeat animus, quem vereatur, cuius auctori- 
tate etiam secretum suum sanctius faciat. O felicem 
illum, qui non praesens tantum, sed etiam cogitatus 
emendat! O felicem, qui sic aliquem vereri potest, 
ut ad memoriam quoque eius se conponat atque 
ordinet! Qui sic aliquem vereri potest, cito erit 
10 verendus. Elige itaque Catonem. Si hic tibi videtur 
nimis rigidus, elige remissioris animi virum Laelium. 
Elige eum, cuius tibi placuit et vita et oratio et ipse 
animum ante se ferens vultus; illum tibi semper 
ostende vel custodem vel exemplum. Opus est, 
inquam, aliquo, ad quem mores nostri se ipsi exigant ; 
nisi ad regulam prava non corriges. VALE. 


XII. 


Seneca LyvciLio svo SALVTEM 


1 Quocumque me verti, argumenta senectutis meae 
video. Veneram in suburbanum meum et querebar 
de inpensis aedificii dilabentis. Ait vilicus mihi non 
esse neglegentiae suae vitium, omnia se facere, sed 
villam veterem esse. Haec villa inter manus meas 
crevit; quid mihi futurum est, si tam putria sunt 





# Frag. 210 Usener. 
> The figure is taken from the &éurov, the Holy of Holies 
inatemple. Cf. Vergil, Aeneid, vi. 10 secreta Sibyllae. 


64 


EPISTLES XI., XII. 


you, and ordering all your actions as if he beheld 
them.” Such, my dear Lucilius, is the counsel of 
Epicurus “; he has quite properly given us a guardian 
and an attendant. We can get rid of most sins, if 
we have a witness who stands near us when we are 
likely to go wrong. The soul should have someone 
whom it can respect,—one by whose authority it may 
make even its inner shrine more hallowed.? Happy 
is the man who can make others better, not merely 
when he is in their company, but even when he is 
in their thoughts! And happy also is he who can 
so revere a man as to calm and regulate himself by 
calling him to mind! One who can so revere another, 
will soon be himself worthy of reverence. Choose 
therefore a Cato; or, if Cato seems too severe a 
model, choose some Laelius, a gentler spirit. Choose 
a master whose life, conversation, and soul-expressing 
face have satisfied you ; picture him always to your- 
self as your protector or your pattern. For we must 
indeed have someone according to whom we may 
regulate our characters; you can never straighten 
that which is crooked unless you use a ruler. Fare- 
well. 


XII. ON OLD AGE 


Wherever I turn, I see evidences of my advancing 
years. I visited lately my country-place, and pro- 
tested against the money which was spent on the 
tumble-down building. My bailiff maintained that 
the flaws were not due to his own carelessness; “he 
was doing everything possible, but the house was 
old.” And this was the house which grew under 
my own hands! What has the future in store for 


65 


THE EPISTLES OF SENECA 


2 aetatis meae saxa? Iratus illi proximam occasionem 
stomachandi arripio. “Apparet,’ inquam, “has 
platanos neglegi; nullas habent frondes. Quam 
nodosi sunt et retorridi rami, quam tristes et squalidi 
trunci! Hoc non accideret, si quis has circum- 
foderet, si inrigaret.” Iurat per genium meum 
se omnia facere, in nulla re cessare curam suam, sed 
illas vetulas esse. Quod intra nos sit, ego illas 

3 posueram, ego illarum primum videram folium. Con- 
versus ad ianuam “ Quis est iste?” inquam, “iste 
decrepitus et merito ad ostium admotus? Foras 
enim spectat. Unde istunc nactus es? Quid te 
delectavit alienum mortuum tollere?” At ille “Non 
cognoscis me?” inquit. “Ego sum Felicio, cui 
solebas sigillaria adferre. Ego sum Philositi vilici 
filius, deliciolum tuum.”’ “ Perfecte,” inquam, “ iste 
delirat. Pupulus etiam delicium meum factus est? 
Prorsus potest fieri ; dentes illicum maxime cadunt.” 

4 Debeo hoc suburbano meo, quod mihi senectus 
mea, quocumqueadverteram, apparuit. Conplectamur 
illam et amemus; plena est voluptatis, si illa scias 
uti. Gratissima sunt poma, cum fugiunt; pueritiae 
maximus in exitu decor est; deditos vino potio 
extrema delectat, illa quae mergit, quae ebrietati 

5 summammanum inponit. Quod in se iucundissimum 
omnis voluptas habet, in finem sui differt. Iucundis- 
sima est aetas devexa iam, non tamen praeceps. Et 


« A jesting allusion to the Roman funeral; the corpse’s 
feet pointed to the door. 

© His former owner should have kept him and buried him. 

¢ Small figures, generally of terra-cotta, were frequently 
given to children as presents at the Saturnalia. Cf. Macro- 
bius, i. 11. 49 sigilla . . . pro se atyue suis piaculum. 

4 7.¢,, the old slave resembles a child in that he is losing 
his teeth (but for the second time). 


66 


EPISTLE XII. 


me. if stones of my own age are already crumbling ? 
[ was angry, and I embraced the first opportunity 
to vent my spleen in the bailiff’s presence. “It is 
clear,’ I cried, “that these plane-trees are neglected ; 
they have no leaves. Their branches are so gnarled 
and shrivelled ; the boles are so rough and unkempt! 
This would not happen, if someone loosened the earth 
at their feet, and watered them.” The bailiff swore 
by my protecting deity that “ he was doing everything 
possible, and never relaxed his efforts, but those trees 
were old.” Between you and me, I had planted 
those trees myself, I had seen them in their first leaf 
Then I turned to the door and asked: “ Who is that 
broken-down dotard? You have done well to place 
him at the entrance; for he is outward bound.@ 
Where did you get him? What pleasure did it give 
you to take up for burial some other man’s dead ?®”’ 
But the slave said: “ Don’t you know me, sir? I 
am Felicio; you used to bring me little images.¢ 
My father was Philositus the steward, and I am your 
pet slave.” ‘The man is clean crazy,” I remarked. 
“‘ Has my pet slave become a little boy again? But 
it is quite possible; his teeth are just dropping out.’ @ 
I owe it to my country-place that my old age 
became apparent whithersoever I turned. Let us 
cherish and love old age; for it is full of pleasure 
if one knows how to use it. Fruits are most welcome 
when almost over; youth is most charming at its 
close ; the last drink delights the toper,—the glass 
which souses him and puts the finishing touch on his 
drunkenness. Each pleasure reserves to the end the 
greatest delights which it contains. Life is most 
delightful when it is on the downward slope, but 
has not yet reached the abrupt decline. And I 
myself believe that the period which stands, so to 
67 


THE EPISTLES OF SENECA 


illam quoque in extrema tegula! stantem iudico 
habere suas voluptates. Aut hoc ipsum succedit in 
locum voluptatium, nullis egere. Quam dulce est 

6 cupiditates fatigasse ac reliquisse! ‘ Molestum est,” 
inquis, “ mortem ante oculos habere.”’ Primum ista 
tam seni ante oculos debet esse quam iuveni. Non 
enim citamur ex censu. Deinde nemo tam senex est, 
ut inprobe unum diem speret. Unus autem dies gradus 
vitae est. 

Tota aetas partibus constat et orbes habet circum- 
ductos maiores minoribus. Est aliquis, qui omnis 
conplectatur et cingat; hic pertinet a natali ad 
diem extremum. Est alter, qui annos adulescentiae 
cludit.2, Est qui totam pueritiam ambitu suo ad- 
stringit. Est deinde per se annus in se omnia 
continens tempora, quorum multiplicatione vita con- 
ponitur. Mensisartiore praecingitur circulo. Angu- 
stissimum habet dies gyrum, sed et hic ab initio ad 

7 exitum venit, ab ortu ad occasum. Ideo: Heraclitus, 
cui cognomen fecit orationis obscuritas, “ Unus,” in- 
quit, “dies par omni est.” Hoc alius aliter excepit.? 
Dixit enim parem esse horis, nec mentitur ; nam si 
dies est tempus viginti et quattuor horarum, necesse 
est omnes inter se dies pares esse, quia nox habet, quod 
dies perdidit. Alius ait parem esse unumdiemomnibus 
similitudine ; nihil enim habet longissimi temporis 
spatium, quod non et in uno die invenias, lucem et 


1 tegula MSS., retained by Hense; regula, ‘‘ horizon- 
line,” Summers ; specula, ‘‘ summit,’’ Madvig. 

2 cludit C. Brakman ; excludit MSS. 

3 excepit MSS. ; cepit Hense. 





2 1.6., seniores as contrasted with iuniores. 
* 6 oxorevés, ** The Obscure,” Frag. 106 Diels®, 


68 


EPISTLE XII. 


speak, on the edge of the roof, possesses pleasures of 
its own. Or else the very fact of our not wanting 
pleasures has taken the place of the pleasures them- 
selves. How comforting it is to have tired out one’s 
appetites, and to have done with them! <“ But,’ 
you say, “it is a nuisance to be looking death in 
the face!” Death, however, should be looked in 
the face by young and old alike. We are not 
summoned according to our rating on the censor’s 
list. Moreover, no one is so old that it would be 
improper for him to hope for another day of existence. 
And one day, mind you, is a stage on life’s journey. 
Our span of life is divided into parts; it consists 
of large circles enclosing smaller. One circle embraces 
and bounds the rest; it reaches from birth to the 
last day of existence. The next circle limits the 
period of our young manhood. The third confines 
all of childhood in its circumference. Again, there 
is, in a class by itself, the year; it contains within 
itself all the divisions of time by the multiplication 
of which we get the total of life. The month is 
bounded by a narrower ring. The smallest circle of 
all is the day ; but even a day has its beginning and 
its ending, its sunrise and its sunset. Hence Hera- 
clitus, whose obscure style gave him his surname,? 
remarked: “One day is equal to every day.” 
Different persons have interpreted the saying in 
different ways. Some hold that days are equal in 
number of hours, and this is true; for if by “day” 
we mean twenty-four hours’ time, all days must be 
equal, inasmuch as the night acquires what the day 
loses. But others maintain that one day is equal 
to all days through resemblance, because the very 
longest space of time possesses no element which 
cannot be found in a single day,—namely, light and 


69 


THE EPISTLES OF SENECA 


noctem, et in aeternum dies vices plures facit istas, 

8 non alias contractior,! alias productior. Itaque sic 
ordinandus est dies omnis, tamquam cogat agmen 
et consummet atque expleat vitam. 

Pacuvius, qui Syriam usu suam fecit, cum vino et 
illis funebribus epulis sibi parentaverat, sic in cubi- 
culum ferebatur a cena, ut inter plausus exoletorum 
hoc ad symphoniam caneretur: BeBiwrar, BeBiwrau. 

9 Nullo non se die extulit. Hoc, quod ille ex mala 
conscientia faciebat, nos ex bona faciamus et in 
somnum ituri laeti hilaresque dicamus : 


Vixi et quem dederat cursum fortuna, peregi. 


Crastinum si adiecerit deus, laeti recipiamus. Ile 
beatissimus est et securus sui possessor, qui crastinum 
sine sollicitudine expectat. Quisquis dixit “ vixi,” 
cotidie ad lucrum surgit. 

10 Sed iam debeo epistulam includere. “Sic,” inquis, 
“sine ullo ad me peculio veniet?’’ Noli timere; 
aliquid secum fert. Quare aliquid dixi? Multum. 
Quid enim hac voce praeclarius, quam illi trado ad 
te perferendam? ‘“ Malum est in necessitate vivere ; 
sed in necessitate vivere necessitas nulla est.” 
Quidni nulla sit? Patent undique ad libertatem 

* et in aeternum dies vices plures facit istas non alias con- 
tractior Capps ; et in alternas mundi vices plura facit ista non 


alias contractior MSS. ; non alia .. . alius contractior etc. 
Hense. 


@ i.¢e., of light and darkness. 

> Usus was the mere enjoyment of a piece of property ; 
dominium was the exclusive right to its control. Possession 
for one, or two, years conferred ownership. See Leage, 
Roman Private Law, pp. 133, 152, and 164. Although 
Pacuvius was governor so long that the province seemed 
to belong to him, yet he knew he might die any day. 

¢ Vergil, Aeneid, iv. 653. 

¢ Epicurus, Spriiche, 9 Wotke. 


70 


EPISTLE XII. 


darkness,—and even to eternity day makes these 
alternations * more numerous, not different when it 
is shorter and different again when it is longer. 
Hence, every day ought to be regulated as if it closed 
the series, as if it rounded out and completed our 
existence. 

Pacuvius, who by long occupancy made Syria 
his own,’ used to hold a regular burial sacrifice in 
his own honour, with wine and the usual funeral 
feasting, and then would have himself carried from 
the dining-room to his chamber, while eunuchs 
applauded and sang in Greek to a musical accom- 
paniment: “ He has lived his life, he has lived his 
life!’’ Thus Pacuvius had himself carried out to 
burial every day. Let us, however, do from a good 
motive what he used to do from a debased motive; 
let us go to our sleep with joy and gladness; let us 
say : 

I have lived ; the course which Fortune set for me 
Is finished.¢ 


And if God is pleased to add another day, we should 
welcome it with glad hearts. That man is happiest, 
and is secure in his own possession of himself, who 
can await the morrow without apprehension. When 
aman has said: “I have lived!”, every morning he 
arises he receives a bonus. 

But now I ought to close my letter. ‘ What?” 
you say; “shall it come to me without any little 
offering ?”’ Be not afraid; it brings something,— 
nay, more than something, a great deal. For what 
is more noble than the following saying,? of which I 
make this letter the bearer: “It is wrong to live 
under constraint; but no man is constrained to live 
under constraint.”” Of course net. On all sides lie 


71 


THE EPISTLES OF SENECA 


viae multae breves, faciles. Agamus deo gratias, 
quod nemo in vita teneri potest. Calcare ipsas 

11 necessitates licet. |“ Epicurus,’ inquis, “ dixit. 
Quid tibi cum alieno?’’ Quod verum est, meum 
est. Perseverabo Epicurum tibi ingerere, ut isti, 
qui in verba iurant, nec quid dicatur aestimant, sed 
a quo, sciant, quae optima sunt, esse communia. 
VALE. 


XIII. 


Stneca LyciLio svo SALVTEM 


1 Multum tibi esse animi scio. Nam _ etiam 
antequam instrueres te praeceptis salutaribus et 
dura vincentibus, satis adversus fortunam placebas 
tibi, et multo magis, postquam cum illa manum 
conseruisti viresque expertus es tuas, quae numquam 
certam dare fiduciam sui possunt, nisi cum multae 
difficultates hine et illinc apparuerunt, aliquando 
vero et propius accesserunt; sic verus ille animus 
et in alienum non venturus arbitrium probatur. 

2 Haec eius obrussa est: non potest athleta magnos 
spiritus ad certamen adferre, qui numquam suggil- 
latus est; ille, qui sanguinem suum vidit, cuius 


dentes crepuere sub pugno, ille, qui subplantatus 
72 


EPISTLES XII., XIII. 


many short and simple paths to freedom; and let 
us thank God that no man can be kept in life. We 
may spurn the very constraints that hold us. “ Epi- 
curus,’ you reply, “uttered these words; what are 
you doing with another’s property?’’ Any truth, I 
maintain, is my own property. And I shall continue 
to heap quotations from Epicurus upon you, so that 
all persons who swear by the words of another, and 
put a value upon the speaker and not upon the thing 
spoken, may understand that the best ideas are 
common property. Farewell. 


XIII. ON GROUNDLESS FEARS 


I know that you have plenty of spirit; for even 
before you began to equip yourself with maxims 
which were wholesome and potent to overcome 
obstacles, you were taking pride in your contest with 
Fortune; and this is all the more true, now that 
you have grappled with Fortune and tested your 
powers. For our powers cannever inspire in us implicit 
faith in ourselves except when many difficulties have 
confronted us on this side and on that, and have 
occasionally even come to close quarters with us. 
It is only in this way that the true spirit can be 
tested,—the spirit that will never consent to come 
under the jurisdiction of things external to ourselves. 
This is the touchstone of such a spirit; no prize- 
fighter can go with high spirits into the strife if he 
has never been beaten black and blue; the only 
contestant who can confidently enter the lists is the 
man who has seen his own blood, who has felt his 
teeth rattle beneath his opponent’s fist, who has 

73 


THE EPISTLES OF SENECA 


adversarium toto tulit corpore nec proiecit animum 
proiectus, qui quotiens cecidit, contumacior resurrexit, 

3cum magna spe descendit ad pugnam. Ergo, ut 
similitudinem istam prosequar, saepe iam fortuna 
supra te fuit, nec tamen tradidisti te, sed subsiluisti 
et acrior constitisti. Multum enim adicit sibi virtus 
lacessita ; tamen si tibi videtur, accipe a me auxilia, 
quibus munire te possis. 

4  Plura sunt, Lucili, quae nos terrent, quam quae 
premunt, et saepius opinione quam re laboramus. 
Non loquor tecum Stoica lingua, sed hac submissiore. 
Nos enim dicimus omnia ista, quae gemitus mugitus- 
que exprimunt, levia esse et contemnenda; omitta- 
mus haec magna verba, sed, di boni, vera. Illud 
tibi praecipio, ne sis miser ante tempus, cum illa, 
quae velut imminentia expavisti, fortasse numquam 

5 ventura sint, certe non venerint. Quaedam ergo nos 
magis torquent quam debent; quaedam ante tor- 
quent quam debent; quaedam torquent, cum omnino 
non debeant. Aut augemus dolorem aut fingimus 
aut praecipimus. 

Primum illud, quia res in controversia est et litem 
contestatam habemus, in praesentia differatur. Quod 
ego leve dixero, tu gravissimum esse contendes ; scio 
alios inter flagella ridere, alios gemere sub colapho. 


« Seneca dismisses the topic of ‘‘ exaggerated ills,” be- 
cause judgments will differ regarding present troubles ; the 
Stoics, for example, would not admit that torture was an 
evil atall. Hethen passes on to the topic of ‘‘imaginary ills,” 
§§ 6-7, and afterwards to ‘‘ anticipated ills,” §§ 8-11. From 
§ 12 on, he deals with both imaginary and anticipated ills. 


74 


EPISTLE XIII. 


been tripped and felt the full force of his adversary’s 
charge, who has been downed in body but not in 
spirit, one who, as often as he falls, rises again with 
greater defiance than ever. So then, to keep up my 
figure, Fortune has often in the past got the upper 
hand of you, and yet you have not surrendered, but 
have leaped up and stood your ground still more 
eagerly. For manliness gains much strength by 
being challenged; nevertheless, if you approve, allow 
me to offer some additional safeguards by which you 
may fortify yourself. 

There are more things, Lucilius, likely to frighten 
us than there are to crush us; we suffer more often 
in imagination than in reality. I am not speaking 
with you in the Stoic strain but in my milder style. 
For it is our Stoic fashion to speak of all those things, 
which provoke cries and groans, as unimportant and 
beneath notice ; but you and I must drop such great- 
sounding words, although, Heaven knows, they are 
true enough. What I advise you to do is, not to be 
unhappy before the crisis comes; since it may be 
that the dangers before which you paled as if they 
were threatening you, will never come upon you; 
they certainly have not yetcome. Accordingly, some 
things torment us more than they ought; some 
torment us before they ought; and some torment 
us when they ought not to torment us at all. We 
are in the habit of exaggerating, or imagining, or 
anticipating, sorrow. 

The first of these three faults * may be postponed 
for the present, because the subject is under discus- 
sion and the case is still in court, so to speak. That 
which I should call trifling, you will maintain to be 
most serious; for of course I know that some men 
laugh while being flogged, and that others wince at 

75 


THE EPISTLES OF SENECA 


Postea videbimus, utrum ista suis viribus valeant an 
inbecillitate nostra. 

6 Illud praesta mihi, ut, quotiens circumsteterint, 
qui tibi te miserum esse persuadeant, non quid 
audias, sed quid sentias, cogites et cum patientia tua 
deliberes ac te ipse interroges, qui tua optime nosti: 
Quid est, quare isti me conplorent? Quid est, quod 
trepident, quod contagium quoque mei timeant, quasi 
transilire calamitas possit? Est aliquid istic mali, 
an res ista magis infamis est quam mala? Ipse te 
interroga: Numquid sine causa crucior et maereo et 

7 quod non est malum, facio? “ Quomodo,” inquis, 
“intellegam, vana sint an vera, quibus angor?” 
Accipe huius rei regulam: aut praesentibus tor- 
quemur aut futuris aut utrisque. De praesentibus 
facile iudicium est ; si corpus tuum liberum et ! sanum 
est, nec ullus ex iniuria dolor est. Videbimus quid 

8 futurum sit. Hodie nihil negotii habet. “ At enim 
futurum est.’’ Primum dispice, an certa argumenta 
sint venturi mali. Plerumque enim suspicionibus 
laboramus, et inludit nobis illa, quae conficere bellum 
solet, fama, multo autem magis singulos conficit. 


Ita est, mi Lucili; cito accedimus opinioni. Non 


1 est Madvig ; et MSS. 
76 . 


EPISTLE XIII. 


a box on the ear. We shall consider later whether 
these evils derive their power from their own 
strength, or from our own weakness. 

Do me the favour, when men surround you and 
try to talk you into believing that you are unhappy, 
to consider not what you hear but what you yourself 
feel, and to take counsel with your feelings and 
question yourself independently, because you know 
your own affairs better than anyone else does. Ask: 
“Is there any reason why these persons should con- 
dole with me? Why should they be worried or 
even fear some infection from me, as if troubles 
could be transmitted? Is there any evil involved, 
or is it a matter merely of ill report, rather than 
an evil?” Put the question voluntarily to yourself: 
“Am I tormented without sufficient reason, am I 
morose, and do I convert what is not an evil into 
what is an evil?”? You may retort with the question : 
“ How am I to know whether my sufferings are real 
or imaginary?” Here is the rule for such matters: 
We are tormented either by things present, or by 
things to come, or by both. As to things present, 
the decision is easy. Suppose that your person 
enjoys freedom and health, and that you do not 
suffer from any external injury. As to what may 
happen to it in the future, we shall see later on. 
To-day there is nothing wrong with it. “But,” you 
say, “something will happen to it.” First of all, 
consider whether your proofs of future trouble are 
sure. For it is more often the case that we are 
troubled by our apprehensions, and that we are 
mocked by that mocker, rumour, which is wont to 
settle wars, but much more often setties individuals. 
Yes, my dear Lucilius; we agree too quickly with 
what people say. We do not put to the test those 

17 


THE EPISTLES OF SENECA 


coarguimus illa, quae nos in metum adducunt, nec 
excutimus, sed trepidamus et sic vertimus terga, 
quemadmodum illi, quos pulvis motus fuga pecorum 
exuit castris, aut quos aliqua fabula sine auctore 

9 sparsa conterruit. Nescio quomodo magis vana per- 
turbant. Vera enim modum suum habent; quic- 
quid ex incerto venit, coniecturae et paventis animi 
licentiae traditur. Nulli itaque tam perniciosi, tam 
inrevocabiles quam lymphatici metus sunt. Ceteri 
enim sine ratione, hi sine mente sunt. 

10 Inquiramus itaque in rem diligenter. Verisimile 
est aliquid futurum mali; non statim verum est. 
Quam multa non expectata venerunt! Quam multa 
expectata nusquam conparuerunt! Etiam si futu- 
rum est, quid iuvat dolori suo occurrere? Satis cito 
dolebis, cum venerit ; interim tibi meliora promitte. 

11 Quid facies lucri? Tempus. Multa intervenient, 
quibus vicinum periculum vel prope admotum aut 
subsistat aut desinat aut in alienum caput transeat. 
Incendium ad fugam patuit ; quosdam molliter ruina 
deposuit ; aliquando gladius ab ipsa cervice revocatus 
est; aliquis carnifici suo superstes fuit. Habet etiam 
mala fortuna levitatem. Fortasse erit, fortasse non 
erit; interim non est. Meliora propone. 

12. Nonnumquam nullis apparentibus signis, quae mali 
aliquid praenuntient, animus sibi falsas imagines 


fingit; aut verbum aliquod dubiae significationis 
78 


EPISTLE XIII. 


things which cause our fear; we do not examine 
into them; we blench and retreat just like soldiers 
who are forced to abandon their camp because of a 
dust-cloud raised by stampeding cattle, or are thrown 
into a panic by the spreading of some unauthentic- 
ated rumour. And somehow or other it is the idle 
report that disturbs us most. For truth has its own 
definite boundaries, but that which arises from un- 
certainty is delivered over to guesswork and the 
irresponsible license of a frightened mind. That is 
why no fear is so ruinous and so uncontrollable as 
panic fear. For other fears are groundless, but this 
fear is witless. 

Let us, then, look carefully into the matter. It 
is likely that some troubles will befall us; but it is 
not a present fact. How often has the unexpected 
happened! How often has the expected never come 
to pass! And even though it is ordained to be, what 
does it avail to run out to meet your suffering? You 
will suffer soon enough, when it arrives; so look 
forward meanwhile to better things. What shall 
you gain by doing this? Time. There will be many 
happenings meanwhile which will serve to postpone, 
or end, or pass on to another person, the trials which 
are near or even in your very presence. A fire has 
opened the way to flight. Men have been let down 
softly by a catastrophe. Sometimes the sword has 
been checked even at the victim’s throat. Men 
have survived their own executioners. Even bad 
fortune is fickle. Perhaps it will come, perhaps not ; 
in the meantime it isnot. So look forward to better 
things. 

The mind at times fashions for itself false shapes 
of evil when there are no signs that point to any 
evil; it twists into the worst construction some word 


VOL. I D 79 


THE EPISTLES OF SENECA 


detorquet in peius aut maiorem sibi offensam proponit 
alicuius quam est, et cogitat non quam iratus ille sit, 
sed quantum liceat irato. Nulla autem causa vitae 
est, nullus miseriarum modus, si timeatur quantum 
potest ; hic prudentia prosit, hic robore animi eviden- 
tem quoque metum respue. Si minus, vitio vitium 
repelle ; spe metum tempera. Nihil tam certum est 
ex his, quae timentur, ut non certius sit et formidata 
subsidere et sperata decipere. 

13. Ergo spem ac metum examina, et quctiens incerta 
erunt omnia, tibi fave; crede quod mavis. Si plures 
habet ! sententias metus, nihilominus in hanc partem 
potius inclina et perturbare te desine, ac subinde 
hoc in animo volve, maiorem partem mortalium, 
cum illi nec sit quicquam mali nec pro certo futurum 
sit, aestuare ac discurrere. Nemo enim resistit sibi, 
cum coepit inpelli, nec timorem suum redigit ad 
verum. Nemo dicit: “ Vanus auctor est, vanus haec 
aut finxit aut credidit.’”” Damus nos aurae ferendos.? 

14 Expavescimus dubia pro certis. Non servamus 
modum rerum. Statim in timorem vertit * scrupulus. 

Pudet me et triste4 tecum loqui, et tam lenibus 
te remediis focillare. Alius dicat: “ Fortasse non 


1 habet Madvig ; habes and habebis MSS. 

2 aqurae ferendos Buecheler ; referendos MSS. 
3 yertit Haase; venit MSS. 

4 et triste Capps ; ibi sic MSS. 


@ Cf. Solon’s cal we kwrlddovra Aelws Tpaxdy expavet vdov. 
80 


EPISTLE XIII. 


of doubtful meaning; or it fancies some person’s 
grudge to be more serious than it really is, consider- 
ing not how angry the enemy is, but to what lengths 
he may go if he is angry. But life is not worth 
living, and there is no limit to our sorrows, if we 
indulge our fears to the greatest possible extent; in 
this matter, let prudence help you, and contemn fear 
with a resolute spirit even when it is in plain sight. 
If you cannot do this, counter one weakness with 
another, and temper your fear with hope. There 
is nothing so certain among these objects of fear 
that it is not more certain still that things we dread 
sink into nothing and that things we hope for mock 
us. 

Accordingly, weigh carefully your hopes as well as 
your fears, and whenever all the elements are in 
doubt, decide in your own favour; believe what you 
prefer. And if fear wins a majority of the votes, 
incline in the other direction anyhow, and cease to 
harass your soul, reflecting continually that most 
mortals, even when no troubles are actually at hand 
or are certainly to be expected in the future, become 
excited and disquieted. No one calls a halt on him- 
self, when he begins to be urged ahead ; nor does he 
regulate his alarm according to the truth. No one 
says: “The author of the story is a fool, and he 
who has believed it is a fool, as well as he who 
fabricated it.” We let ourselves drift with every 
breeze ; we are frightened at uncertainties, just as 
if they were certain. We observe no moderation. 
The slightest thing turns the scales and throws us 
forthwith into a panic. 

But I am ashamed either to admonish you sternly 
or to try to beguile you with such mild remedies.* 
Let another say: “Perhaps the worst will not 

81 


THE EPISTLES OF SENECA 
veniet.” Tu dic: “Quid porro, si veniet? Vide- 
bimus uter vincat. Fortasse pro me venit, et mors 
ista vitam honestabit.” Cicuta magnum Socratem 
fecit.1 Catoni gladium adsertorem libertatis extor- 

15 que; magnam partem detraxeris gloriae. Nimium 
diu te cohortor, cum tibi admonitione magis quam 
exhortatione opus sit. Non in diversum te a natura 
tua ducimus; natus es ad ista, quae dicimus. Eo 
magis bonum tuum auge et exorna. 

16 Sed iam finem epistulae faciam, si illi signum suum 
inpressero, id est aliquam magnificam vocem per- 
ferendam ad te mandavero. “Inter cetera mala 
hoe quoque habet stultitia: semper incipit vivere.” 
Considera quid vox ista significet, Lucili virorum 
optime, et intelleges, quam foeda sit hominum levitas 
cotidie nova vitae fundamenta ponentium, novas spes 

17 etiam in exitu inchoantium. Circumspice tecum 
singulos; occurrent tibi senes, qui se cum maxime 
ad ambitionem, ad peregrinationes, ad negotiandum 
parent. Quid est autem turpius quam senex vivere 
incipiens? Non adicerem auctorem huic voci, nisi 
esset secretior nec inter vulgata Epicuri dicta, quae 


mihi et laudare et adoptare permisi. VALe. 
1 confecit pLP ; fecit Hense, as if corrupted from effecit. 
* Epicurus, Frag. 494 Usener. 





82 


EPISTLE XIII. 


happen.” You yourself must say: “ Well, what if 
it does happen? Let us see who wins! Perhaps it 
happens for my best interests; it may be that such 
a death will shed credit upon my life.’’ Socrates 
was ennobled by the hemlock draught. Wrench 
from Cato’s hand his sword, the vindicator of liberty, 
and you deprive him of the greatest share of his 
glory. I am exhorting you far too long, since 
you need reminding rather than exhortation. The 
path on which | am leading you is not different 
from that on which your nature leads you; you 
were born to such conduct as I describe. Hence 
there is all the more reason why you should increase 
and beautify the good that is in you. 

But now, to close my letter, I have only to stamp 
the usual seal upon it, in other words, to commit 
thereto some noble message to be delivered to you: 
“ The fool, with all his other faults, has this also,— 
he is always getting ready to live.’* Reflect, my 
esteemed Lucilius, what this saying means, and you 
will see how revolting is the fickleness of men who 
lay down every day new foundations of life, and begin 
to build up fresh hopes even at the brink of the grave. 
Look within your own mind for individual instances ; 
you will think of old men who are preparing them- 
selves at that very hour for a political career, or for 
travel, or for business. And what is baser than 
getting ready to live when you are already old? I 
should not name the author of this motto, except 
that it is somewhat unknown to fame and is not one 
of those popular sayings of Epicurus which I have 
allowed myself to praise and to appropriate. Fare- 


well. 


83 


THE EPISTLES OF SENECA 


MV: 


Seneca LyciILio svo SALVTEM 


1‘ Fateor insitam esse nobis corporis nostri caritatem; 
fateor nos huius gerere tutelam. Non nego indul- 
gendum illi; serviendumnego. Multis enim serviet, 
qui corpori servit, qui pro illo nimium timet, qui ad 

2illud omnia refert. Sic gerere nos debemus, non 
tamquam propter corpus vivere debeamus, sed tam- 
quam non possimus sine corpore. Huius nos nimius 
amor timoribus inquietat, sollicitudinibus onerat, 
contumeliis obicit. Honestum ei vile est, cui corpus 
nimis carum est. Agatur eius diligentissime cura, 
ita tamen, ut cum exiget ratio, cum dignitas, cum 
fides, mittendum in ignes sit. 

3 Nihilominus, quantum possumus, evitemus incom- 
moda quoque, non tantum pericula, et in tutum nos 
reducamus excogitantes subinde, quibus possint 
timenda depelli. Quorum tria, nisi fallor, genera 
sunt: timetur inopia, timentur morbi, timentur quae 

4 per vim potentioris eveniunt. Ex his omnibus nihil 
nos magis concutit, quam quod ex aliena potentia 
inpendet. Magno enim strepitu et tumultu venit. 
Naturalia mala quae rettuli, inopia atque morbus, 
silentio subeunt nec oculis nec auribus quicquam 
terroris incutiunt. Ingens alterius mali pompa est. 
84 


EPISTLE XIV. 


XIV. ON THE REASONS FOR WITH- 
DRAWING FROM THE WORLD 


I confess that we all have an inborn affection for 
our body; I confess that we are entrusted with its 
guardianship. I do not maintain that the body is 
not to be indulged at all; but I maintain that we 
must not be slaves to it. He will have many masters 
who makes his body his master, who is over-fearful 
in its behalf, who judges everything according to the 
body. We should conduct ourselves not as if we 
ought to live for the body, but as if we could not 
live without it. Our too great love for it makes us 
restless with fears, burdens us with cares, and 
exposes us to insults. Virtue is held too cheap by 
the man who counts his body too dear. We should 
cherish the body with the greatest care; but we 
should also be prepared, when reason, self-respect, 
and duty demand the sacrifice, to deliver it even to 
the flames. 

Let us, however, in so far as we can, avoid dis- 
comforts as well as dangers, and withdraw to safe 
ground, by thinking continually how we may repel 
all objects of fear. If I am not mistaken, there are 
three main classes of these: we fear want, we fear 
sickness, and we fear the troubles which result from 
the violence of the stronger. And of all these, that 
which shakes us most is the dread which hangs over 
us from our neighbour’s ascendancy ; for it is accom- 
panied by great outcry and uproar. But the natural 
evils which I have mentioned,— want and sickness, 
—steal upon us silently with no shock of terror to 
the eye ortothe ear. The other kind of evil comes, 

85 


THE EPISTLES OF SENECA 


Ferrum circa se et ignes habet et catenas et turbam 
5 ferarum, quam in viscera inmittat humana. Cogita 
hoc loco carcerem et cruces et eculeos et uncum et 
adactum per medium hominem, qui per os emergeret, 
stipitem et distracta in diversum actis curribus mem- 
bra, illam tunicam alimentis ignium et inlitam et 
textam, et quicquid aliud praeter haec commenta 
6 saevitia est. Non est itaque mirum, si maximus 
huius rei timor est, cuius et varietas magna et appa- 
ratus terribilis est. Nam quemadmodum plus agit 
tortor, quo plura instrumenta doloris exposuit (specie 
enim vincuntur qui patientia restitissent) ; ita ex iis, 
quae animos nostros subigunt et domant, plus pro- 
ficiunt, quae habent quod ostendant. Illae pestes 
non minus graves sunt, famem dico et sitim et prae- 
cordiorum subpurationes et febrem viscera ipsa 
torrentem. Sed latent, nihil habent quod intentent, 
quod praeferant; haec ut magna bella aspectu 
apparatuque vicerunt. 

7  Demus itaque operam, abstineamus offensis. 
Interdum populus est, quem timere debeamus; 
interdum si ea civitatis disciplina est, ut plurima per 
senatum transigantur, gratiosi in eo viri; interdum 
singuli, quibus potestas populi et in populum data 
est. Hos omnes amicos habere operosum est, satis 


« Cf. Tacitus, Annals, xv. 44, describing the tortures 
practised upon the Christians. 


86 


EPISTLE XIV. 


so to speak, in the form of a huge parade. Sur- 
rounding it is a retinue of swords and fire and chains 
and a mob of beasts to be let loose upon the dis- 
embowelled entrails of men. Picture to yourself 
under this head the prison, the cross, the rack, the 
hook, and the stake which they drive straight 
through a man until it protrudes from his throat. 
Think of human limbs torn apart by chariots driven 
in opposite directions, of the terrible shirt smeared 
and interwoven with inflammable materials, and of 
all the other contrivances devised by cruelty, in 
addition to those which I have mentioned! It is 
not surprising, then, if our greatest terror is of such 
a fate; for it comes in many shapes and its para- 
phernalia are terrifying. For just as the torturer 
accomplishes more in proportion to the number of 
instruments which he displays,—indeed, the spectacle 
overcomes those who would have patiently withstood 
the suffering,—similarly, of all the agencies which 
coerce and master our minds, the most effective are 
those which can make a display. Those other 
troubles are of course not less serious; I mean 
hunger, thirst, ulcers of the stomach, and fever that 
parches our very bowels. They are, however, secret ; 
they have no bluster and no heralding; but these, 
like huge arrays of war, prevail by virtue of their 
display and their equipment. 

Let us, therefore, see to it that we abstain from 
giving offence. It is sometimes the people that we 
ought to fear; or sometimes a body of influential 
oligarchs in the Senate, if the method of governing 
the State is such that most of the business is done 
by that body; and sometimes individuals equipped 
with power by the people and against the people. 
It is burdensome to keep the friendship of all such 


VOL. I D2 87 


THE EPISTLES OF SENECA 


est inimicos non habere. Itaque sapiens numquam 
potentium iras provocabit, immo declinabit,) non 

8 aliter quam in navigando procellam. Cum peteres 
Siciliam, traiecisti fretum. Temerarius gubernator 
contempsit austri minas, ille est enim, qui Siculum 
pelagus exasperet et in vertices cogat ; non sinistrum 
petit litus, sed id, a quo? propior Charybdis maria 
convolvit. At ille cautior peritos locorum rogat, 
quis aestus sit, quae signa dent nubes; longe ab 
illa regione verticibus infami cursum tenet. Idem 
facit sapiens ; nocituram potentiam vitat, hoc primum 
cavens, ne vitare videatur. Pars enim securitatis et 
in hoc est, non ex professo eam petere, quia, quae 
quis fugit, damnat. 

9 Circumspiciendum ergo nobis est, quomodo a 
vulgo tuti esse possimus. Primum nihil idem con- 
cupiscamus ; rixa est inter competitores. Deinde 
nihil habeamus, quod cum magno emolumento in- 
sidiantis eripi possit. Quam minimum sit in corpore 
tuo spoliorum. Nemo ad humanum sanguinem 
propter ipsum venit, aut admodum pauci. Plures 
computant quam oderunt. Nudum latro trans- 

10 mittit ; etiam in obsessa via pauperi pax est. Tria 
deinde ex praecepto veteri praestanda sunt ut viten- 
tur: odium, invidia, contemptus. Quomodo hoc 
fiat, sapientia sola monstrabit. Difficile enim tem- 

1 declinabit L’b ; nec declinabit pL’. 
2 sed id, a quo Hense, Thomas ; sed ita guo MSS. 
~@ Scylla was a rock on the Italian side of the Straits. 
Charybdis was a whirlpool on the Sicilian side. Servius on 
Vergil, Aeneid, iii. 420 defines the dextrum as the shore ‘‘ to 


the right of those coming from the Ionian sea.” 
> Cf. Juvenal x. 22 cantabit vacuus coram latrone viator. 


88 


EPISTLE XIV. 


persons ; it is enough not to make enemies of them. 
So the wise man will never provoke the anger of 
those in power; nay, he will even turn his course, 
precisely as he would turn from a storm if he were 
steering a ship. When you travelled to Sicily, you 
crossed the Straits. The reckless pilot scorned the 
blustering South Wind,—the wind which roughens 
the Sicilian Sea and forces it into choppy currents ; 
he sought not the shore on the left, but the strand 
hard by the place where Charybdis throws the seas 
into confusion. Your more careful pilot, however, 
questions those who know the locality as to the tides 
and the meaning of the clouds; he holds his course 
far from that region notorious for its swirling waters. 
Our wise man does the same; he shuns a strong 
man who may be injurious to him, making a point 
of not seeming to avoid him, because an important 
part of one’s safety lies in not seeking safety openly ; 
for what one avoids, one condemns. 

We should therefore look about us, and see how 
we may protect ourselves from the mob. And first 
of all, we should have no cravings like theirs; for 
rivalry results in strife. Again, let us possess 
nothing that can be snatched from us to the great 
profit of a plotting foe. Let there be as little 
booty as possible on your person. No one sets out 
to shed the blood of his fellow-men for the sake of 
bloodshed,—at any rate very few. More murderers 
speculate on their profits than give vent to hatred. 
If you are empty-handed, the highwayman passes 
you by; even along an infested road, the poor may 
travel in peace.o Next, we must follow the old 
adage and avoid three things with special care: 
hatred, jealousy, and scorn. And wisdom alone can 
show you how this may be done. It is hard to 


89 


THE EPISTLES OF SENECA 


peramentum est, verendumque, ne in contemptum 
nos invidiae} timor transferat ne dum calcare nolu- 
mus, videamur posse calcari. Multis timendi attulit 
causas timeri posse. Undique nos reducamus; non 
minus contemni quam suspici nocet. 

11 Ad philosophiam ergo confugiendum est; hae 
litterae, non dico apud bonos, sed apud mediocriter 
malos, infularum loco sunt. Nam forensis eloquentia 
et quaecumque alia populum movet, adversarios 
habet; haec quieta et sui negotii contemni non 
potest, cui ab omnibus artibus etiam apud pessimos 
honorest. Numquam in tantum convalescet nequitia, 
numquam sic contra virtutes coniurabitur, ut non 
philosophiae nomen venerabile et sacrum maneat. 

Ceterum philosophia ipsa tranquille modesteque 

12 tractanda est. “Quid ergo?” inquis, “ Videtur tibi 
M. Cato modeste philosophari, qui bellum civile 
sententia reprimit? Qui furentium principum armis 
medius intervenit? Qui aliis Pompeium offenden- 

13 tibus aliis Caesarem simul lacessit duos?” Potest 
aliquis disputare an illo tempore capessenda fuerit 
sapienti res publica. “Quid tibi vis, Marce Cato ? 
Iam non agitur de libertate ; olim pessumdata est. 
Quaeritur, utrum Caesar an Pompeius possideat rem 
publicam ; quid tibi cum ista contentione? Nullae 

1 invidiae Muretus ; invidia et MSS. 


@ Cf. the proverb necesse est multos timeat quem multi 
timent, which is found in Seneca, de Ira, ii. 11. 4 and often 
elsewhere. 

> Literally, ‘‘ is as good as a (priest’s) fillet.” 


90 


EPISTLE XIV. 


observe a mean; we must be chary of letting the 
fear of jealousy lead us into becoming objects of 
scorn, lest, when we choose not to stamp others 
down, we let them think that they can stamp us 
down. ‘The power to inspire fear has caused many 
men to be in fear.* Let us withdraw ourselves in 
every way; for it is as harmful to be scorned as 
to be admired. 

One must therefore take refuge in philosophy ; 
this pursuit, not only in the eyes of good men, but 
also in the eyes of those who are even moderately 
bad, is a sort of protecting emblem.’ For speech- 
making at the bar, or any other pursuit that claims 
the people’s attention, wins enemies for a man; but 
philosophy is peaceful and minds her own business. 
Men cannot scorn her; she is honoured by every 
profession, even the vilest among them. Evil can 
never grow so strong, and nobility of character can 
never be so plotted against, that the name of philo- 
sophy shall cease to be worshipful and sacred. 

Philosophy itself, however, should be practised 
with calmness and moderation. “ Very well, then,” 
you retort, “do you regard the philosophy of Marcus 
Cato as moderate? Cato’s voice strove to check a civil 
war. Cato parted the swords of maddened chieftains. 
When some fell foul of Pompey and others fell foul 
of Caesar, Cato defied both parties at once!”’ Never- 
theless, one may well question whether, in those 
days, a wise man ought to have taken any part in 
public affairs, and ask: “ What do you mean, Marcus 
Cato? It is not now a question of freedom ; long 
since has freedom gone to rack and ruin. The 
question is, whether it is Caesar or Pompey who 
controls the State. Why, Cato, should you take 
sides in that dispute? It is no business of yours ; a 


91 


THE EPISTLES OF SENECA 


partes tuae sunt; dominus eligitur. Quid tua, uter! 
vincat ? Potest melior vincere, non potest non peior 
esse, qui vicerit.” Ultimas partes attigi Catonis. 
Sed ne priores quidem anni fuerunt qui sapientem 
in illam rapinam rei publicae admitterent; quid 
aliud quam vociferatus est Cato et misit irritas voces, 
cum modo per populi levatus manus et obrutus 
sputis exportandus? extra forum traheretur, modo e 
senatu in carcerem duceretur ? 

14 ‘Sed postea videbimus, an sapienti opera rei 
publicae danda sit *; interim ad hos te Stoicos voco, 
qui a re publica exclusi secesserunt ad colendam vitam 
et humano generi iura condenda sine ulla potentioris 
offensa. Non conturbabit sapiens publicos mores 
nec populum in se vitae novitate convertet. 

15 “Quid ergo? Utique erit tutus, qui hoc proposi- 
tum sequetur?” Promittere tibi hoc non magis 
possum quam in homine temperanti bonam valitudi- 
nem, et tamen facit temperantia bonam valitudinem. 
Perit aliqua navis in portu; sed quid tu accidere in 
medio mari credis ? Quanto huic periculum paratius 
foret multa agenti molientique, cui ne otium quidem 
tutum est? Pereunt aliquando innocentes; quis 
negat? Nocentes tamen saepius. Ars ei constat, 

16 qui per ornamenta percussus est. Denique consilium 

1 tua, uter Lipsius ; tu alter MSS. 
2 exportandus Pincianus ; e¢ portandus MSS. 
3 an sapienti opera rei publicae danda sit Madvig; an 


sapienti ora opera perdenda sint pL; num (an b) sapientiora 
opera perdenda ( perpendenda b) sit (sunt b) Pb. 


« Cf. Tac. Hist. i. 50 inter duos quorum bello solum id 
scires, deteriorem fore qui vicisset. 
> See, for example, Letter xxii. 


92 


EPISTLE XIV. 


tyrant is being selected. What does it concern you 
who conquers? ‘The better man may win; but the 
winner is bound to be the worse man.”’? I have re- 
ferred to Cato’s final réle. But even in previous 
years the wise man was not permitted to intervene 
in such plundering of the state; for what could 
Cato do but raise his voice and utter unavailing 
words? At one time he was “hustled” by the 
mob and spat upon and forcibly removed from the 
forum and marked for exile; at another, he was 
taken straight to prison from the senate-chamber. 

However, we shall consider later ® whether the 
wise man ought to give his attention to politics ; 
meanwhile, I beg you to consider those Stoics who, 
shut out from public life, have withdrawn into 
privacy for the purpose of improving men’s existence 
and framing laws for the human race without in- 
curring the displeasure of those in power. The wise 
man will not upset the customs of the people, nor 
will he invite the attention of the populace by any 
novel ways of living. 

«“ What then? Can one who follows out this 
plan be safe in any case?”’ I cannot guarantee you 
this any more than I can guarantee good health in 
the case of a man who observes moderation ; although, 
as a matter of fact, good health results from such 
moderation. Sometimes a vessel perishes in harbour ; 
but what do you think happens on the open sea? 
And how much more beset with danger that man 
would be, who even in his leisure is not secure, if he 
were busily working at many things! Innocent 
persons sometimes perish ; who would deny that ? 
But the guilty perish more frequently. A soldier's 
skill is not at fault if he receives the death-blow 
through his armour. And finally, the wise man 


93 


THE EPISTLES OF SENECA 


rerum omnium sapiens, non exitum spectat. Initia 
in potestate nostra sunt; de eventu fortuna iudicat, 
cui de me sententiam non do. “ At aliquid vexationis 
adferet, aliquid adversi.’”” Non damnat? latro, cum 
occidit. 

17 Nune ad cotidianam stipem manum _ porrigis. 
Aurea te stipe implebo, et quia facta est auri mentio, 
accipe quemadmodum usus fructusque eius tibi esse 
gratior possit. “Is maxime divitiis fruitur, qui 
minime divitiis indiget.” “Ede,” inquis, “auctorem.” 
Ut scias quam benigni simus, propositum est aliena 
laudare ; Epicuri est aut Metrodori aut alicuius ex 

18 illa officina. Et quid interest quis dixerit ? Omnibus 
dixit. Qui eget divitiis, timet pro illis. Nemo autem 
sollicito bono fruitur; adicere illis aliquid studet. 
Dum de incremento cogitat, oblitus est usus. Rationes 
accipit, forum conterit, kalendarium versat; fit ex 
domino procurator. VALE. 


XV 


Seneca LyvciLio svo SALVTEM 


1 Mos antiquis fuit usque ad meam servatus aetatem, 
primis epistulae verbis adicere : “Si vales bene est, 
ego valeo.” Recte nos dicimus: “Si philosopharis, 


1 damnat Gronovius; damnatur MSS. ; dominatur 
Schweighauser. Haase, followed by Hense, indicates a 
lacuna after occidit. 





@ Epicurus, Ep. iii. p. 63. 19 Usener. 
’ Named kalendarium because interest was reckoned 
according to the Kalends of each month. 


94 


EPISTLES XIV., XV. 


regards the reason for all his actions, but not the 
results. The beginning is in our own power; 
fortune decides the issue, but I do not allow her to 
pass sentence upon myself. You may say: “ But 
she can inflict a measure of suffering and of trouble.” 
The highwayman does not pass sentence when he 
slays. 

Now you are stretching forth your hand for the 
daily gift. Golden indeed will be the gift with 
which | shall load you ; and, inasmuch as we have 
mentioned gold, let me tell you how its use and 
enjoyment may bring you greater pleasure. “He 
who needs riches least, enjoys riches most.” * 
«“ Author’s name, please!” you say. Now, to show 
you how generous I am, it is my intent to praise 
the dicta of other schools. The phrase belongs 
to Epicurus, or Metrodorus, or some one of that 
particular thinking-shop. But what difference does 
it make who spoke the words? They were uttered 
for the world. He who craves riches feels fear on 
their account. No man, however, enjoys a blessing 
that brings anxiety; he is always trying to add a 
little more. While he puzzles over increasing his 
wealth, he forgets how to use it. He collects his 
accounts, he wears out the pavement in the forum, 
he turns over his ledger,?—in short, he ceases to be 
master and becomes a steward. Farewell. 


XV. ON BRAWN AND BRAINS 


The old Romans had a custom which survived even 
into my lifetime. They would add to the opening 
words of a letter: “If you are well, it is well; I 
also um well.” Persons like ourselves would do 


95 


bo 


4 


THE EPISTLES OF SENECA 


bene est.” Valere autem hoc demum est. Sine hoe 
aeger est animus. Corpus quoque, etiam si magnas 
habet vires, non aliter quam furiosi aut phrenetici 
validum est. Ergo hance praecipue valitudinem cura, 
deinde et illam secundam, quae non magno tibi con- 
stabit, si volueris bene valere. Stulta est enim, mi 
Lucili, et minime conveniens litterato viro occupatio 
exercendi lacertos et dilatandi cervicem ac _ latera 
firmandi; cum tibi feliciter sagina cesserit et tori 
creverint, nec vires umquam opimi bovis nec pondus 
aequabis. Adice nunc, quod maiore corporis sarcina 
animus eliditur et minus agilis est. Itaque quantum 
potes, circumscribe corpus tuum et animo locum laxa. 
Multa secuntur incommoda huic deditos curae; 
primum exercitationes, quarum labor spiritum ex- 
haurit et inhabilem intentioni ac studiis acrioribus 
reddit. Deinde copia ciborum subtilitas inpeditur. 
Accedunt pessimae notae mancipia in magisterium 
recepta, homines inter oleum et vinum occupati, 
quibus ad votum dies actus est, si bene desudaverunt, 
si in locum eius, quod effuxit, multum potionis altius 
ieiunio! iturae regesserunt. Bibere et sudare vita 
cardiaci est. : 

Sunt exercitationes et faciles et breves, quae corpus 
et sine mora lassent et tempori parcant, cuius prae- 
cipua ratio habenda est: cursus et cum aliquo 


1 geiunio Madvig ; in tetuno pPb; in ieiunio LI. 





@ i.e., the prize-ring ; the contestants were rubbed with 
oil before the fight began. 

’ Cardiacus meant, according to Pliny, VV. 7. xxiii. 1. 24, a 
sort of dyspepsia accompanied by fever and perspiration. 
Compare the man in Juvenal v. 32, who will not send a spoon- 
ful of wine to a friend ill of this complaint. 


96 


EPISTLE XV. 


well to say: “If you are studying philosophy, it is 
well.”’ For this is just what “ being well” means. 
Without philosophy the mind is sickly, and the 
body, too, though it may be very powerful, is strong 
only as that of a madman or a lunatic is strong. This, 
then, is the sort of health you should primarily cultiv- 
ate; the other kind of health comes second, and will 
involve little effort, if you wish to be well physically. 
It is indeed foolish, my dear Lucilius, and very un- 
suitable for a cultivated man, to work hard over 
developing the muscles and broadening the shoulders 
and strengthening the lungs. For although your 
heavy feeding produce good results and your sinews 
grow solid, you can never be a match, either in 
strength or in weight, for a first-class bull. Besides, 
by overloading the body with food you strangle the 
soul and render it less active. Accordingly, limit 
the flesh as much as possible, and allow free play to 
the spirit. Many inconveniences beset those who 
devote themselves to such pursuits. In the first 
place, they have their exercises, at which they must 
work and waste their life-force and render it less fit 
to bear a strain or the severer studies. Second, 
their keen edge is dulled by heavy eating. Besides, 
they must take orders from slaves of the vilest 
stamp,—men who alternate between the oil-flask * 
and the flagon, whose day passes satisfactorily if 
they have got up a good perspiration and quaffed, to 
make good what they have lost in sweat, huge 
draughts of liquor which will sink deeper because of 
phen fasting. Drinking and sweating,—it’s the life 
of a dyspeptic !? 

Now there are short and simple exercises which tire 
the body rapidly, and so save our time; and time is 
something of which we ought to keep strict account. 


97 


THE EPISTLES OF SENECA 


pondere manus motae et saltus vel ille, qui corpus in 
altum levat, vel ille, qui in longum mittit, vel ille, 
ut ita dicam, saliaris! aut, ut contumeliosius dicam, 
fullonius; quoius? libet ex his elige usum rudem, 

5 facilem. Quicquid facies, cito redi a corpore ad 
animum. Illum noctibus ac diebus exerce; labore 
modico alitur ille. Hance exercitationem non frigus, 
non aestus inpediet, ne senectus quidem. Id bonum 

6 cura, quod vetustate fit melius. Neque ego te iubeo 
semper inminere libro aut pugillaribus; dandum est 
aliquod intervallum animo, ita tamen ut non resol- 
vatur, sed remittatur. Gestatio et corpus concutit 
et studio non officit; possis legere, possis dictare, 
possis loqui, possis audire, quorum nihil ne ambulatio 
quidem vetat fieri. 

7 Nec tu intentionem vocis contempseris, quam veto 
te per gradus et certos modos extollere, deinde de- 
primere. Quid si velis deinde quemadmodum am- 
bules discere? Admitte istos, quos nova artificia 
docuit fames ; erit qui gradus tuos temperet et buccas 
edentis observet et in tantum procedat, in quantum 
audaciam eius patientia et credulitate? produxeris. 
Quid ergo? A clamore protinus et a summa con- 
tentione vox tua incipiet? Usque eo naturale est 
paulatim incitari, ut litigantes quoque a sermone in- 
cipiunt,* ad vociferationem transeunt.? Nemo statim 


1 saliaris Madvig ; salutaris pLb ; saltaris P. 

2 guoius Buecheler ; quos God) libet MSS. 

8 natientia et credulitate Lipsius; patientiae credulitate 
(crudelitate) MSS. 

4 incipiunt Capps ; incipiant MSS. 

5 transeunt L); transeant other MSS., Hense. 





@ Named from the Salii, or leaping priests of Mars. 
> The fuller, or washerman, cleansed the clothes by 
leaping and stamping upon them in the tub. 


98 


EPISTLE XV. 


These exercises are running, brandishing weights, and 
jumping,—high-jumping or broad-jumping, or the 
kind which I may call “the Priest’s dance,” % or, in 
slighting terms, “the clothes-cleaner’s jump.”® Select 
for practice any one of these, and you will find it plain 
and easy. But whatever you do, come back soon 
from body to mind. The mind must be exercised 
both day and night, for it is nourished by moderate 
labour; and this form of exercise need not be 
hampered by cold or hot weather, or even by old age. 
Cultivate that good which improves with the years. 
Of course I do not command you to be always bend- 
ing over your books and your writing materials; the 
mind must: have a change,—but a change of such 
a kind that it is not unnerved, but merely unbent. 
Riding in a litter shakes up the body, and does not 
interfere with study ; one may read, dictate, converse, 
or listen to another; nor does walking prevent any 
of these things. 

You need not scorn voice-culture; but I forbid 
you to practise raising and lowering your voice by 
scales and specific intonations. What if you should 
next propose to take lessons in walking! If you 
consult the sort of person whom starvation has taught 
new tricks, you will have someone to regulate your 
steps, watch every mouthful as you eat, and go to 
such lengths as you yourself, by enduring him and 
believing in him, have encouraged his effrontery to 
go. “What, then?’’ you will ask; “is my voice to 
begin at the outset with shouting and straining the 
lungs to the utmost?” No; the natural thing is 
that it be aroused to such a pitch by easy stages, 
just as persons who are wrangling begin with ordinary 
conversational tones and then pass to shouting at 
the top of their lungs. No speaker cries “ Help me, 


99 


THE EPISTLES OF SENECA 


& Quiritium fidem inplorat. Ergo utcumque tibi im- 
petus animi suaserit, modo vehementius fac! con- 
vicium, modo lentius, prout vox quoque te hortabitur, 
in id Jatus. Modesta, cum recipies illam revocaris- 
que, descendat, non decidat; media oris via abeat ? 
nec indocto et rustico more desaeviat. Non enim 
id agimus, ut exerceatur vox, sed ut exerceat. 

9 Detraxi tibi non pusillum negotii; una mercedula 
et unum Graecum ad haec beneficia accedet. Ecce 
insigne praeceptum: “ Stulta vita ingrata est et tre- 
pida; tota in futurum fertur.” “Quis hoc,” inquis, 
“dicit?’”’ Idem qui supra. Quam tu nunc vitam 
dici existimas stultam? Babae et Isionis? Non ita 
est; nostra dicitur, quos caeca cupiditas in nocitura, 
certe numquam satiatura praecipitat, quibus si quid 
satis esse posset, fuisset, qui non cogitamus, quam 
iucundum sit nihil poscere, quam magnificum sit 

10 plenum esse nec ex fortuna pendere. Subinde itaque, 
Lucili, quam multa sis consecutus recordare. Cum 
aspexeris, quot te antecedant, cogita, quot sequantur. 
Si vis gratus esse adversus deos et adversus vitam 
tuam, cogita, quam multos antecesseris. Quid tibi 
cum ceteris? Te ipse antecessisti. 


1 fac vicinis MSS. ; Hense condemns vicinis. 
2 media oris via abeat Madvig and Buecheler ; mediatoris 
sui habeat L'P. 


@ 4.e., Epicurus, Frag. 491 Usener. 
> Court fools of the period. 





100 


EPISTLE XV. 


citizens !’’ at the outset of his speech. Therefore, 
whenever your spirit’s impulse prompts you, raise a 
hubbub, now in louder now in milder tones, according 
as your voice, as well as your spirit, shall suggest 
to you, when you are moved to such a performance. 
Then let your voice, when you rein it in and call it 
back to earth, come down gently, not collapse ; it 
should trail off in tones half way between high and 
low, and should not abruptly drop from its raving 
in the uncouth manner of countrymen. For our 
purpose is, not to give the voice exercise, but to 
make it give us exercise. 

You see, I have relieved you of no slight bother ; 
and I shall throw in a little complementary present, — 
it is Greek, too. Here is the proverb; it is an excel- 
lent one: “The fool’s life is empty of gratitude and 
full of fears; its course lies wholly toward the 
future.” “Who uttered these words?’ you say. 
The same writer whom I mentioned before.* And 
what sort of life do you think is meant by the fool’s 
life? That of Baba and Isio®? No; he means our 
own, for we are plunged by our blind desires into 
ventures which will harm us, but certainly will never 
satisfy us; for if we could be satisfied with anything, 
we should have been satisfied long ago; nor do we 
reflect how pleasant it is to demand nothing, how 
noble it is to be contented and not to be dependent 
upon Fortune. Therefore continually remind yourself, 
Lucilius, how many ambitions you have attained. 
When you see many ahead of you, think how many 
are behind! If you would thank the gods, and be 
grateful for your past life, you should contemplate 
how many men you have outstripped. But what 
have you to do with the others? You have out- 
stripped yourself. 


101 


THE EPISTLES OF SENECA 


11. Finem constitue, quem transire ne velis quidem,' si 
possis; discedant aliquando ista insidiosa bona et 
sperantibus meliora quam adsecutis. Si quid in illis 
esset solidi, aliquando et inplerent; nunc haurien- 
tium sitim concitant. Mittantur?speciosi apparatus. 
Et quod futuri temporis incerta sors volvit, quare 
potius a fortuna inpetrem, ut det, quam a me, ne 
petam? Quare autem petam? Oblitus fragilitatis 
humanae congeram? in quid laborem? Ecce hic 
dies ultimus est. Ut non sit; prope ab ultimo est. 
VALE. 


XVI. 


Seneca Lycitto svo SALVTEM 


1 ~ Liquere hoc tibi, Lucili, scio, neminem posse 
beate vivere, ne tolerabiliter quidem sine sapientiae 
studio et beatam vitam perfecta sapientia effici, 
ceterum tolerabilem etiam inchoata. Sed hoc, quod 
liquet, firmandum et altius cotidiana meditatione 
figendum est; plus operis est in eo, ut proposita 
custodias quam ut honestaproponas. Perseverandum 
est et adsiduo studio robur addendum, donec bona 

2 mens sit quod bona voluntas est. Itaque tibi apud 
me pluribus verbis aut adfirmatione iam? nil opus ; 

1 ne possis quidem si velis MSS.; order corrected by Gertz. 
2 mittantur Madvig ; imitantur MSS. 


3 adfirmatione iam Madvig ; adfirmatis nec tam (multum 


L) longis MSS. 
102 


EPISTLES XV., XVI. 


Fix a limit which you will not even desire to 
pass, should you have the power. At last, then, 
away with all these treacherous goods! They look 
better to those who hope for them than to those who 
have attained them. If there were anything sub- 
stantial in them, they would sooner or later satisfy 
you; as it is, they merely rouse the drinkers’ thirst. 
Away with fripperies which only serve for show! 
As to what the future’s uncertain lot has in store, 
why should I demand of Fortune that she give, 
rather than demand of myself that I should not 
crave? And whyshouldI crave? Shall I heap up my 
winnings, and forget that man’s lot is unsubstantial ? 
For what end should I toil? Lo, to-day is the last ; 
if not, it is near the last. Farewell. 


XVI. ON PHILOSOPHY, THE GUIDE 
OF LIFE 


It is clear to you, I am sure, Lucilius, that no man 
can live a happy life, or even a supportable life, with- 
out the study of wisdom; you know also that a 
happy life is reached when our wisdom is brought 
to completion, but that life is at least endurable 
even when our wisdom is only begun. This idea, 
however, clear though it is, must be strengthened 
and implanted more deeply by daily reflection ; it is 
more important for you to keep the resolutions you 
have already made than to go on and make noble 
ones. You must persevere, must develop new 
strength by continuous study, until that which is 
only a good inclination becomes a good settled 
purpose. Hence you no longer need to come to me 
with much talk and protestations; I know that you 


103 


THE EPISTLES OF SENECA 


intellego multum te profecisse. Quae scribis, unde 
veniant, scio; non sunt ficta nec colorata. Dicam 
tamen quid sentiam: iam de te spem habeo, nondum 
fiduciam. Tu quoque idem facias volo; non est, 
quod tibi cito et facile credas. Excute te et varie 
scrutare et observa ; illud ante omnia vide, utrum in 

3 philosophia an in ipsa vita profeceris. Non est 
philosophia populare artificium nec _ ostentationi 
paratum. Non in verbis, sed in rebus est. Nec in 
hoc adhibetur, ut cum aliqua oblectatione consumatur 
dies, ut dematur otio nausia. Animum format et 
fabricat, vitam disponit, actiones regit, agenda et 
omittenda demonstrat, sedet ad gubernaculum et 
per ancipitia fluctuantium derigit cursum. Sine hac 
nemo intrepide potest vivere, nemo secure.  In- 
numerabilia accidunt singulis horis, quae consilium 
exigant, quod ab hac petendum est. 

4  Dicet aliquis: “Quid mihi prodest philosophia, si 
fatum est? Quid prodest, si deus rector est? Quid 
prodest, si casus imperat? Nam et mutari certa non 
possunt et nihil praeparari potest adversus incerta ; 
sed aut consilium meum occupavit deus decrevitque 
quid facerem, aut consilio meo nihil fortuna permittit.”’ 

5 Quicquid est ex his, Lucili, vel si omnia haec sunt, 


philosophandum est: sive nos inexorabili lege fata 





@ i.e., have merely advanced in years. 
104 


EPISTLE XVI. 


have made great progress. I understand the feelings 
which prompt your words; they are not feigned or 
specious words. Nevertheless I shall tell you what 
I think,—that at present I have hopes for you, but 
not yet perfect trust. And I wish that you would 
adopt the same attitude towards yourself; there is no 
reason why you should put confidence in yourself too 
quickly and readily. Examine yourself; scrutinize 
and observe yourself in divers ways; but mark, 
before all else, whether it is in philosophy or 
merely in life itself* that you have made progress. 
Philosophy is no trick to catch the public; it is not 
devised for show. It is a matter, not of words, but 
of facts. It is not pursued in order that the day 
may yield some amusement before it is spent, or 
that our leisure may be relieved of a tedium that 
irks us. It moulds and constructs the soul; it 
orders our life, guides our conduct, shows us what 
we should do and what we should leave undone; it 
sits at the helm and directs our course as we waver 
amid uncertainties. Without it, no one can live 
fearlessly or in peace of mind. Countless things 
that happen every hour call for advice; and such 
advice is to be sought in philosophy. 

Perhaps someone will say: “ How can philosophy 
help me, if Fate exists? Of what avail is philosophy, 
if God rules the universe? Of what avail is it, if 
Chance governs everything? For not only is it im- 
possible to change things that are determined, but 
it is also impossible to plan beforehand against what 
is undetermined; either God has forestalled my 
plans, and decided what I am to do, or else Fortune 
gives no free play to my plans.” Whether the truth, 
Lucilius, lies in one or in all of these views, we must 
be philosophers; whether Fate binds us down by an 

105 


or) 


7 


8 


THE EPISTLES OF SENECA 


constringunt, sive arbiter deus universi cuncta dis- 
posuit, sive casus res humanas sine ordine inpellit 
et iactat, philosophia nos tueri debet. Haec ad- 
hortabitur, ut deo libenter pareamus, ut fortunae 
contumaciter; haec docebit, ut deum sequaris, feras 
casum., Sed non est nunc in hance disputationem 
transeundum, quid sit iuris nostri, si providentia in 
imperio est, aut si fatorum series inligatos trahit, 
aut si repentina ac subita dominantur; illo nune 
revertor, ut te moneam et exhorter, ne patiaris 
inpetum animi tui delabi et refrigescere. Contine 
illum et constitue, ut habitus animi fiat, quod est 
inpetus. 

Iam ab initio, si te bene novi, circumspicies, quid 
haec epistula munusculi attulerit. Excute illam, 
et invenies. Non est quod mireris animum meum ; 
adhuc de alieno liberalis sum. Quare autem alienum 
dixi? Quicquid bene dictum est ab ullo, meum est. 
Istue quoque ab Epicuro dictum est: “Si ad natu- 
ram vives, numquam eris pauper; si ad opiniones, 
numquam eris dives.” Exiguum natura desiderat, 
opinio inmensum. Congeratur in te quicquid multi 
locupletes possederant. Ultra privatum pecuniae 
modum fortuna te provehat, auro tegat, purpura 
vestiat, eo deliciarum opumque perducat, ut terram 
marmoribus abscondas, non tantum habere tibi liceat, 
sed calcare divitias. Accedant statuae et picturae 





¢ Frag. 201 Usener. 
106 


EPISTLE XVI. 


inexorable law, or whether God as arbiter of the 
universe has arranged everything, or whether Chance 
drives and tosses human affairs without method, 
philosophy ought to be our defence. She will en- 
courage us to obey God cheerfully, but Fortune 
defiantly; she will teach us to follow God and 
endure Chance. But it is not my purpose now to be 
led into a discussion as to what is within our own 
control,—if foreknowledge is supreme, or if a chain 
of fated events drags us along in its clutches, or if 
the sudden and the unexpected play the tyrant over 
us; I return now to my warning and my exhortation, 
that you should not allow the impulse of your spirit 
to weaken and grow cold. Hold fast to it and 
establish it firmly, in order that what is now impulse 
may become a habit of the mind. 

If I know you well, you have already been trying 
to find out, from the very beginning of my letter, 
what little contribution it brings to you. Sift the 
letter, and you will find it. You need not wonder at 
any genius of mine; for as yet I am lavish only with 
other men’s property.—But why did I say “ other 
men’? Whatever is well said by anyone is mine.— 
This also is a saying of Epicurus*: “If you live 
according to nature, you will never be poor; if you 
live according to opinion, you will never be rich.” 
Nature’s wants are slight; the demands of opinion 
are boundless. Suppose that the property of many 
millionaires is heaped up in your possession. Assume 
that fortune carries you far beyond the limits of a 
private income, decks you with gold, clothes you in 
purple, and brings you to such a degree of luxury 
and wealth that you can bury the earth under your 
marble floors; that you may not only possess, but 
tread upon, riches. Add statues, paintings, and 

107 


THE EPISTLES OF SENECA 


et quicquid ars ulla luxuriae elaboravit; maiora 
cupere ab his disces. 

9 Naturalia desideria finita sunt; ex falsa opinione 
nascentia ubi desinant, non habent. Nullus enim 
terminus falso est. Viam eunti aliquid extremum 
est; error inmensus est. Retrahe ergo te a vanis, et 
cum voles scire, quod petes, utrum naturalem habeat 
an caecam cupiditatem, considera, num possit alicubi 
consistere. Si longe progresso semper aliquid longius 
restat, scito id naturale non esse. VALE, 


XVIL 


Seneca LycILio svo SALVTEM 


1 Proice omnia ista, si sapis, immo ut sapias, et ad 
bonam mentem magno cursu ac totis viribus tende. 
Si quid est, quo teneris, aut expedi aut incide. 
“ Moratur,’ inquis, “me res familiaris; sic illam dis- 
ponere volo, ut sufficere nihil agenti possit, ne aut 

2 paupertas mihi oneri sit aut ego alicui.””’ Cum hoc 
dicis, non videris vim ac potentiam eius, de quo 
cogitas, boni nosse. Et summam quidem rei per- 
vides, quantum philosophia prosit, partes autem non- 
dum satis subtiliter dispicis, necdum scis, quantum 
ubique nos adiuvet, quemadmodum et in maximis, 


# Perhaps from the Hortensius; see Miiller, Frag. 98, 
p. 326. 


108 


EPISTLES XVI., XVII. 


whatever any art has devised for the satisfaction of 
luxury; you will only learn from such things to 
crave still greater. 

Natural desires are limited; but those which 
spring from false opinion can have no stopping-point. 
The false has no limits. When you are travelling 
on a road, there must be an end; but when astray, 
your wanderings are limitless. Recall your steps, 
therefore, from idle things, and when you would 
know whether that which you seek is based upon a 
natural or upon a misleading desire, consider whether 
it can stop at any definite point. If you find, after 
having travelled far, that there is a more distant 
goal always in view, you may be sure that this con- 
dition is contrary to nature. Farewell. 


XVII. ON PHILOSOPHY AND RICHES 


Cast away everything of that sort, if you are wise ; 
nay, rather that you may be wise; strive toward 
a sound mind at top speed and with your whole 
strength. If any bond holds you back, untie it, or 
sever it. “But,” you say, “my estate delays me; I 
wish to make such disposition of it that it may 
suffice for me when I have nothing to do, lest either 
poverty be a burden to me, or I myself a burden to 
others.” You do not seem, when you say this, to 
know the strength and power of that good which you 
are considering. You do indeed grasp the all- 
important thing, the great benefit which philosophy 
confers, but you do not yet discern accurately its 
various functions, nor do you yet know how great is 
the help we receive from philosophy in everything, 
everywhere,—how, (to use Cicero’s language,*) it 

109 


THE EPISTLES OF SENECA 


ut Ciceronis utar verbo, opituletur et in minima 
descendat. Mihi crede, advoca illam in consilium ; 
3 suadebit tibi, ne ad calculos sedeas. Nempe hoc 
quaeris et hoc ista dilatione vis consequi, ne tibi 
paupertas timenda sit; quid si adpetenda est? Multis 
ad philosophandum obstitere divitiae ; paupertas ex- 
pedita est, secura est. Cum classicum cecinit, scit 
non se peti; cum aqua conclamata! est, quomodo 
exeat, non quid efferat, quaerit ; si? navigandum est, 
non strepitat® portus nec unius comitatu inquieta 
sunt litora. Non circumstat illum turba servorum, 
ad quos pascendos transmarinarum regionum est op- 
4 tanda fertilitas. Facile est pascere paucos ventres et 
bene institutos et nihil aliud desiderantes quam inpleri. 
Parvo fames constat, magno fastidium. Paupertas 
contenta est desideriis instantibus satis facere. 
Quid est ergo, quare hance recuses contubernalem, 
§ cuius mores sanus dives imitatur? si vis vacare animo, 
aut pauper sis oportet aut pauperi similis. Non potest 
studium salutare fieri sine frugalitatis cura; frugalitas 
autem paupertas voluntaria est. Tolle itaque istas 
excusationes: “Nondum habeo, quantum satis est; 
si ad illam summam pervenero, tunc me totum philo- 
sophiae dabo.”’ Atqui nihil prius quam hoc parandum 
est, quod tu differs et post cetera paras; ab hoc 
incipiendum est. “ Parare,” inquis, “unde vivam 
1 aqua conclamata Gertz and Buecheler ; aliqua conclamata 
“ed (aut) si MSS. ; wt del. Hense. 
3 strepitat Hense; strepit at p; strepunt LPb. 
« Literally, ‘‘ Water!” 
110 


EPISTLE XVII. 


not only succours us in the greatest matters but also 
descends to the smallest. Take my advice; call 
wisdom into consultation; she will advise you not 
to sit for ever at your ledger. Doubtless, your 
object, what you wish to attain by such postpone- 
ment of your studies, is that poverty may not 
have to be feared by you. But what if it is some- 
thing to be desired? Riches have shut off many a 
man from the attainment of wisdom ; poverty is un- 
burdened and free from care. When the trumpet 
sounds, the poor man knows that he is not being 
attacked ; when there is a cry of “ Fire,” * he only 
seeks a way of escape, and does not ask what he can 
save; if the poor man must go to sea, the harbour 
does not resound, nor do the wharves bustle with 
the retinue of one individual. No throng of slaves 
surrounds the poor man,—slaves for whose mouths 
the master must covet the fertile crops of regions 
beyond the sea. It is easy to fill a few stomachs, 
when they are well trained and crave nothing else 
but to be filled. Hunger costs but little ; squeamish- 
ness costs much. Poverty is contented with fulfilling 
pressing needs. 

Why, then, should you reject Philosophy as a 
comrade? Even the rich man copies her ways when 
he is in his senses. If you wish to have leisure for 
your mind, either be a poor man, or resemble a poor 
man. Study cannot be helpful unless you take 
pains to live simply; and living simply is voluntary 
poverty. Away, then, with all excuses like: “I have 
not yet enough; when I have gained the desired 
amount, then I shall devote myself wholly to philo- 
sophy.”” And yet this ideal, which you are putting 
off and placing second to other interests, should be 
secured first of all; you should begin with it. You 


VOL. I E 111 


THE EPISTLES OF SENECA 


volo.” Simul et para et! disce ; si quid te vetat bene 


vivere, bene mori non vetat. Non est quod nos 


fr) 


paupertas a philosophia revocet, ne egestas quidem. 
Toleranda est enim ad hoc properantibus vel fames. 
Quam toleravere quidam in obsidionibus, et quod 
aliud erat illis patientiae praemium quam in arbitrium 
non cadere victoris? Quanto hic? maius est quod pro- 
mittitur: perpetua libertas, nullius nec hominis nec 
dei timor. Et quidem vel esurienti ad ista veniendum 
7 est. Perpessi sunt exercitus inopiam omnium rerum, 
vixerunt herbarum radicibus et dictu foedis tulerunt 
famem. Haec omnia passi sunt pro regno, quo magis 
mireris, alieno. Dubitabit aliquis ferre paupertatem, 
ut animum furoribus liberet ? 
Non est ergo prius adquirendum ; licet ad_philo- 
g sophiam etiam sine viatico pervenire. Ita est. Cum 
omnia habueris, tunc habere et sapientiam voles? 
Haec erit ultimum vitae instrumentum et, ut ita 
dicam, additamentum? Tu vero, sive aliquid habes, 
iam philosophare,—unde enim scis, an iam _ nimis 
habeas ?—sive nihil, hoc prius quaere quam quic- 
g quam. “At necessaria deerunt.” Primum deesse 


non poterunt, quia natura minimum petit, naturae 


1 para et Madvig ; parare MSS. ; et te parare Haase, 
2 hic Madvig ; hoc MSS. 


112 


EPISTLE XVII. 


retort: “I wish to acquire something to live on.” 
Yes, but learn while you are acquiring it; for if any- 
thing forbids you to live nobly, nothing forbids you to 
die nobly. There is no reason why poverty should 
call us away from philosophy,—no, nor even actual 
want. For when hastening after wisdom, we must 
endure even hunger. Men have endured hunger 
when their towns were besieged, and what other 
reward for their endurance did they obtain than 
that they did not fall under the conqueror’s power ? 
How much greater is the promise of the prize 
of everlasting liberty, and the assurance that we 
need fear neither God nor man! Even though 
we starve, we must reach that goal. Armies have 
endured all manner of want, have lived on roots, 
and have resisted hunger by means of food too re- 
volting to mention. All this they have suffered to 
gain a kingdom, and,—what is more marvellous,— 
to gain a kingdom that will be another’s. Will any 
man hesitate to endure poverty, in order that he 
may free his mind from madness? 

Therefore one should not seek to lay up riches 
first; one may attain to philosophy, however, even 
without money for the journey. It is indeed so. 
After you have come to possess all other things, 
shall you then wish to possess wisdom also? Is 
philosophy to be the last requisite in life,—a sort of 
supplement? Nay, your plan should be this: be a 
philosopher now, whether you have anything or not, 
—for if you have anything, how do you know that 
you have not too much already ?—but if you have 
nothing, seek understanding first, before anything 
else. “But,” you say, “I shall lack the necessities 
of life.” In the first place, you cannot lack them; 
because nature demands but little, and the wise man 

113 


THE EPISTLES OF SENECA 


autem se sapiens accommodat. Sed si necessitates 
ultimae inciderunt, iamdudum exibit e vita et 
molestus sibi esse desinet. Si vero exiguum erit et 
angustum, quo possit vita produci, id boni consulet 
nec ultra necessaria sollicitus aut anxius ventri et 
scapulis suum reddet et occupationes divitum con- 
cursationesque ad divitias euntium securus laetusque 

10 ridebit ac dicet: “Quid in longum ipse te differs? 
Expectabisne fenoris quaestum aut ex merce con- 
pendium aut tabulas beati senis, cum fieri possis 
statim dives? Repraesentat opes sapientia, quas 
cuicumque fecit supervacuas, dedit.”’ Haec ad alios 
pertinent; tu locupletibus propior es. Saeculum 
muta, nimis habes. Idem est! autem omni saeculo, 
quod sat est. 

11 Poteram hoc loco epistulam claudere, nisi te male 
instituissem. Reges Parthorum ? non potest quisquam 
salutare sine munere ; tibi valedicere non licet gratis. 
Quid istic? Ab Epicuro mutuum sumam: “ Multis 
parasse divitias non finis miseriarum fuit, sed mutatio.”’ 

12 Nec hoc miror. Non est enim in rebus vitium, sed 
in ipso animo. Illud, quod paupertatem nobis gravem 
fecerat, et divitias graves fecit. Quemadmodum 
nihil refert, utrum aegrum in ligneo lecto an in 
aureo conloces,—quocumque illum transtuleris, mor- 
bum secum suum transferet,—sic nihil refert, utrum 


1 idem est Gertz; id est or idem MSS. 
2 Parthorum Gertz; parthos MSS. 


@ Frag. 479 Usener, 
114 


EPISTLE XVII. 


suits his needs to nature. But if the utmost pinch 
of need arrives, he will quickly take leave of life and 
cease being a trouble to himself. If, however, his 
means of existence are meagre and scanty, he will 
make the best of them, without being anxious or 
worried about anything more than the barenecessities ; 
he will do justice to his belly and his shoulders ; 
with free and happy spirit he will laugh at the 
bustling of rich men, and the flurried ways of those 
who are hastening after wealth, and say: “Why of 
your own accord postpone your real life to the distant 
future? Shall you wait for some interest to fall due, 
or for some income on your merchandise, or for a 
place in the will of some wealthy old man, when 
you can be rich here and now? Wisdom offers 
wealth in ready money, and pays it over to those 
in whose eyes she has made wealth superfluous.” 
These remarks refer to other men; you are nearer 
the rich class. Change the age in which you live, 
and you have too much. But in every age, what 
is enough remains the same. 

I might close my letter at this point, if I had not 
got you into bad habits. One cannot greet Parthian 
royalty without bringing a gift; and in your case I 
cannot say farewell without paying a price. But 
what of it? I shall borrow from Epicurus*: “ The 
acquisition of riches has been for many men, not an 
end, but a change, of troubles.” I do not wonder. 
For the fault is not in the wealth, but in the mind 
itself. That which had made poverty a burden to 
us, has made riches also a burden. Just as it 
matters little whether you lay a sick man on a 
wooden or on a golden bed, for whithersoever he 
be moved he will carry his malady with him; so 
one need not care whether the diseased mind is be- 

115 


THE EPISTLES OF SENECA 


aeger animus in divitiis an in paupertate ponatur. 
Malum illum suum sequitur. VALE. 


DOV ITT: 
Seneca LyciLio svO SALVTEM 


December est mensis ; cum maxime civitas sudat. 
Tus luxuriae publicae datum est. Ingenti apparatu 
sonant omnia, tamquam quicquam inter Saturnalia 
intersit et dies rerum agendarum. Adeo nihil 
interest, ut non videatur! mihi errasse, qui dixit olim 
mensem Decembrem fuisse, nune annum. 

Si te hic haberem, libenter tecum conferrem, quid 
existimares esse faciendum: utrum nihil ex cotidiana 
consuetudine movendum an, ne dissidere videremur 
cum publicis moribus, et hilarius cenandum et 
exuendam togam. Nam quod fieri nisi in tumultu et 
tristi tempore civitatis non solebat, voluptatis causa 
ac festorum dierum vestem mutavimus. Si te bene 
novi, arbitri partibus functus nec per omnia nos 
similes esse pilleatae turbae voluisses nec per omnia 
dissimiles; nisi forte his maxime diebus animo im- 
perandum est, ut tune voluptatibus solus abstineat, 
cum in illas omnis turba procubuit ; certissimum enim 
argumentum firmitatis suae capit, si ad blanda et in 
4 luxuriam trahentia nec it nec abducitur. Hoc multo 
1 ut non videatur later MSS. ; ut videatur pLPb. 


@ j.¢., the whole year is a Saturnalia. 

> For a dinner dress. 

¢ The pilleus was worn by newly freed slaves and by the 
Roman populace on festal occasions. 


116 


EPISTLES XVII., XVIII. 


stowed upon riches or upon poverty. His malady 
goes with the man. Farewell. 


XVIII. ON FESTIVALS AND FASTING 


It is the month of December, and yet the city is 
at this very moment in a sweat. Licence is given 
to the general merrymaking. Everything resounds 
with mighty preparations,—as if the Saturnalia 
differed at all from the usual business day! So true 
it is that the difference is nil, that I regard as correct 
the remark of the man who said: “ Once December 
was a month; now it is a year.’ * 

If I had you with me, I should be glad to consult 
you and find out what you think should be done,— 
whether we ought to make no change in our daily 
routine, or whether, in order not to be out of 
sympathy with the ways of the public, we should 
dine in gayer fashion and doff the toga.’ As it is 
now, we Romans have changed our dress for the sake 
of pleasure and holiday-making, though in former 
times that was only customary when the State was 
disturbed and had fallen on evil days. I am sure 
that, if I know you aright, playing the part of an 
umpire you would have wished that we should be 
neither like the liberty-capped¢ throng in all ways, 
nor in all ways unlike them; unless, perhaps, this is 
just the season when we ought to lay down the law 
to the soul, and bid it be alone in refraining from 
pleasures just when the whole mob has let itself go 
in pleasures; for this is the surest proof which a 
man can get of his own constancy, if he neither 
seeks the things which are seductive and allure 
him to luxury, nor is led into them. It shows much 


117 


THE EPISTLES OF SENECA 


fortius est, ebrio ac vomitante populo siccum ac so- 
brium esse, illud temperatius, non excerpere se nec 
insigniri nec misceri omnibus et eadem, sed non 
eodem modo, facere. Licet enim sine luxuria agere 
festum diem. 

5 Ceterum adeo mihi placet temptare animi tui 
firmitatem, ut ex praecepto magnorum virorum tibi 
quoque praecipiam: interponas aliquot dies, quibus 
contentus minimo ac vilissimo cibo, dura atque horrida 

6 veste dicas tibi: “ Hoc est quod timebatur ?” In ipsa 
securitate animus ad difficilia se praeparet et contra 
iniurias fortunae inter beneficia firmetur. Miles in 
media pace decurrit, sine ullo hoste vallum iacit et 
supervacuo labore lassatur, ut sufficere necessario 
possit. Quem in ipsa re trepidare nolueris, ante rem 
exerceas. Hoc secuti sunt, qui omnibus mensibus 
paupertatem imitati prope ad inopiam accesserunt, ne 
umquam expavescerent quod saepe didicissent. 

7  Nonest nunc quod existimes me dicere Timoneas 
cenas et pauperum cellas, et quicquid aliud est, per 
quod luxuria divitiarum taedio ludit; grabatus ille 
verus sit et sagum et panis durus ac sordidus. Hoc 
triduo et quatriduo fer, interdum pluribus diebus, ut 
non lusus sit, sed experimentum; tunc, mihi crede, 


« The Epicureans. Cf.§ 9 and Epicurus, Frag. 158 Usener. 
> Cf. Ep. c. 6 and Martial, iii. 48. 


118 


EPISTLE XVIII. 


more courage to remain dry and sober when the 
mob is drunk and vomiting; but it shows greater 
self-control to refuse to withdraw oneself and to do 
what the crowd does, but in a different way,—thus 
neither making oneself conspicuous nor becoming one 
of the crowd. For one may keep holiday without 
extravagance. 

I am so firmly determined, however, to test the 
constancy of your mind that, drawing from the 
teachings of great men, I shall give you also a lesson: 
Set aside a certain number of days, during which you 
shall be content with the scantiest and cheapest fare, 
with coarse and rough dress, saying to yourself the 
while: “Is this the condition that I feared?’ It is 
precisely in times of immunity from care that the 
soul should toughen itself beforehand for occasions 
of greater stress, and it is while Fortune is kind that 
it should fortify itself against her violence. In days 
of peace the soldier performs manceuvres, throws 
up earthworks with no enemy in sight, and wearies 
himself by gratuitous toil, in order that he may be 
equal to unavoidable toil. If you would not have a 
man flinch when the crisis comes, train him before 
it comes. Such is the course which those men” have 
followed who, in their imitation of poverty, have 
every month come almost to want, that they might 
never recoil from what they had so often rehearsed. 

You need not suppose that I mean meals like 
Timon’s, or “ paupers’ huts,’ or any other device 
which luxurious millionaires use to beguile the 
tedium of their lives. Let the pallet be a real one, 
and the coarse cloak; Jet the bread be hard and 
grimy. Endure all this for three or four days at a 
time, sometimes for more, so that it may be a test of 
yourself instead of a mere hobby. Then, I assure 


VOL. I E2 119 


THE EPISTLES OF SENECA 


Lucili, exultabis dipondio satur et intelleges ad 
securitatem non opus esse fortuna; hoc enim, quod 
necessitati sat est, dat et! irata. 

8 Non est tamen quare tu multum tibi facere 
videaris. Facies enim, quod multa milia servorum, 
multa milia pauperum faciunt ; illo nomine te suspice, 
quod facies non coactus, quod tam facile erit tibi illud 
pati semper quam aliquando experiri. Exerceamur 
ad palum. Et ne inparatos fortuna deprehendat, fiat 
nobis paupertas familiaris. Securius divites erimus, 
si scierimus, quam non sit grave pauperes esse. 

9 Certos habebat dies ille magister voluptatis 
Epicurus, quibus maligne famem extingueret, visurus, 
an aliquid deesset ex plena et consummata voluptate, 
vel quantum deesset et an dignum quod quis magno 
labore pensaret. Hoc certe in his epistulis ait, quas 
scripsit Charino magistratu ad Polyaenum. Et 
quidem gloriatur non toto asse se? pasci, Metrodorum, 

19 qui nondum tantum profecerit, toto. In hoc tu victu 
saturitatem putas esse? Et voluptas est. Voluptas 
autem non illa levis et fugax et subinde reficienda, 
sed stabilis et certa. Non enim iucunda res est aqua 
et polenta aut frustum hordeacei panis, sed summa 


1 dat et Schweighauser ; debet MSS. 
® s¢ added by Muretus. 


* The post which gladiators used when preparing them- 
selves for combats in the arena. 

> Usually, identified with Chaerimus, 308-7 B.c. But 
Wilhelm, Oster. Jahreshefte, V. 136, has shown that there 
is probably no confusion of names. A Charinus was archon 
at Athens in 290-89 ; see Johnson, Class. Phil. ix. p. 256. 


120 


EPISTLE XVIII. 


you, my dear Lucilius, you will leap for joy when 
filled with a pennyworth of food, and you will under- 
stand that a man’s peace of mind does not depend 
upon Fortune; for, even when angry she grants 
enough for our needs. 

There is no reason, however, why you should 
think that you are doing anything great; for you 
will merely be doing what many thousands of slaves 
and many thousands of poor men are doing every 
day. But you may credit yourself with this item,— 
that you will not be doing it under compulsion, and 
that it will be as easy for you to endure it per- 
manently as to make the experiment from time to 
time. Let us practise our strokes on the “ dummy” *; 
let us become intimate with poverty, so that Fortune 
may not catch us off our guard. We shall be rich 
with all the more comfort, if we once learn how far 
poverty is from being a burden. 

Even Epicurus, the teacher of pleasure, used to 
observe stated intervals, during which he satisfied his 
hunger in niggardly fashion; he wished to see 
whether he thereby fell short of full and complete 
happiness, and, if so, by what amount he fell short, 
and whether this amount was worth purchasing at the 
price of great effort. At any rate, he makes such a 
statement in the well known letter written to Poly- 
aenus in the archonship of Charinus.? Indeed, he 
boasts that he himself lived on less than a penny, 
but that Metrodorus, whose progress was not yet 
so great, needed a whole penny. Do you think 
that there can be fulness on such fare? Yes, and 
there is pleasure also,—not that shifty and fleeting 
pleasure which needs a fillip now and then, but a 
pleasure that is steadfast and sure. For though 
water, barley-meal, and crusts of barley-bread, are 

121 


THE EPISTLES OF SENECA 


voluptas est posse capere etiam ex his voluptatem et 
ad id se deduxisse, quod eripere nulla fortunae 

11 iniquitas possit. Liberaliora! alimenta sunt carceris, 
sepositos ad capitale supplicium non tam anguste, qui 
occisurus est, pascit. Quanta est animi magnitudo 
ad id sua sponte descendere, quod ne ad extrema 
quidem decretis timendum sit! Hoc est praeoccupare 
tela fortunae. 

12 = Incipe ergo, mi Lucili, sequi horum consuetudinem 
et aliquos dies destina, quibus secedas a tuis rebus 
minimoque te facias familiarem; incipe cum pau- 
pertate habere commercium. 


Aude, hospes, contemnere opes et te quoque dignum 
Finge deo. 


13 Nemo alius est deo dignus quam qui opes con- 
tempsit. Quarum possessionem tibi non interdico, 
sed efficere volo, ut illas intrepide possideas ; quod 
uno consequeris modo, si te etiam sine illis beate 
victurum persuaseris tibi, si illas tamquam exituras 
semper aspexeris. 

14. Sediam incipiamus epistulam conplicare. ‘ Prius,” 
inquis, “ redde quod debes.” Delegabo te ad Epi- 
curum ; ab illo fiet numeratio: “ Inmodica ira gignit 
insaniam.’’ Hoc quam verum sit, necesse est scias, 

15 cum habueris et servum et inimicum. In omnes 
personas _ hic exardescit affectus; tam ex amore 


1 liberaliora Muretus; liberiora MSS.; uberiora Buecheler. 





* Vergil, Aeneid, viii. 364 f. 
> Frag. 484 Usener. 


122 


EPISTLE XVIII. 


not a cheerful diet, yet it is the highest kind of 
pleasure to be able to derive pleasure from this sort 
of food, and to have reduced one’s needs to that 
modicum which no unfairness of Fortune can snatch 
away. Even prison fare is more generous; and those 
who have been set apart for capital punishment are 
not so meanly fed by the man who is to execute 
them. Therefore, what a noble soul must one have, 
to descend of one’s own free will to a diet which 
even those who have been sentenced to death have 
not to fear! ‘This is indeed forestalling the spear- 
thrusts of Fortune. 

So begin, my dear Lucilius, to follow the custom 
of these men, and set apart certain days on which 
you shall withdraw from your business and make 
yourself at home with the scantiest fare. Establish 
business relations with poverty. 


Dare, O my friend, to scorn the sight of wealth, 
And mould thyself to kinship with thy God.¢ 


For he alone is in kinship with God who has 
scorned wealth. Of course I do not forbid you to 
possess it, but I would have you reach the point at 
which you possess it dauntlessly ; this can be accom- 
plished only by persuading yourself that you can 
live happily without it as well as with it, and by 
regarding riches always as likely to elude you. 

But now I must begin to fold up my letter. 
«<Settle your debts first,’ you cry. Here is a draft 
on Epicurus; he will pay down the sum: “Un- 
governed anger begets madness.”® You cannot 
help knowing the truth of these words, since you have 
had not only slaves, but also enemies. But indeed 
this emotion blazes out against all sorts of persons ; 
it springs from love as much as from hate, and shows 

123 


THE EPISTLES OF SENECA 


nascitur quam ex odio, non minus inter seria quam 
inter lusus et iocos. Nec interest, ex quam magna 
causa nascatur, sed in qualem perveniat animum. 
Sic ignis non refert quam magnus, sed quo incidat. 
Nam etiam maximum solida non receperunt ; rursus 
arida et corripi facilia scintillam quoque fovent 
usque in incendium. Ita est, mi Lucili, ingentis irae 
exitus furor est, et ideo ira vitanda est non modera- 


tionis causa, sed sanitatis. VALE. 


XIX. 


Seneca LvyciLio svo SALVTEM 


Exulto, quotiens epistulas tuas accipio. Inplent 
enim me bona spe et iam non promittunt de te, sed 
spondent. Ita fac, oro atque obsecro. Quid enim 
habeo melius, quod amicum rogem, quam quod pro 
ipso rogaturus sum? Si potes, subduc te istis occupa- 
tionibus ; si minus, eripe. Satis multum temporis 
sparsimus; incipiamus vasa in senectute colligere. 
Numquid invidiosum est? Infreto viximus, moriamur 
in portu. Neque ego suaserim tibi nomen ex otio 
petere, quod nec iactare debes nec abscondere. 
Numquam enim usque eo te abigam generis humani 
furore damnato, ut latebram tibi aliquam parari et ob- 
livionem ! velim ; id age, ut-otium tuum non emineat, 


1 et oblivionem Lb; oblivione p and Hense ; oblivionem P. 
124 


EPISTLES XVIII... XIX. 


itself not less in serious matters than in jest and sport. 
And it makes no difference how important the pro- 
vocation may be, but into what kind of soul it pene- 
trates. Similarly with fire; it does not matter how 
great is the flame, but what it falls upon. For solid 
timbers have repelled a very great fire; conversely, 
dry and easily inflammable stuff nourishes the slightest 
spark into a conflagration. So it is with anger, my 
dear Lucilius; the outcome of a mighty anger is 
madness, and hence anger should be avoided, not 
merely that we may escape excess, but that we may 
have a healthy mind. Farewell. 


XIX. ON WORLDLINESS AND RETIREMENT 


I leap for joy whenever I receive letters from you. 
For they fill me with hope; they are now not mere 
assurances concerning you, but guarantees. And I 
beg and pray you to proceed in this course ; for what 
better request could I make of a friend than one 
which is to be made for his own sake? If possible, 
withdraw yourself from all the business of which you 
speak ; and if you cannot do this, tear yourself away. 
We have dissipated enough of our time already; let 
us in old age begin to pack up our baggage. Surely 
there is nothing in this that men can begrudge us. 
We have spent our lives on the high seas; let us die 
in harbour. Not that I would advise you to try 
to win fame by your retirement; one’s retirement 
should neither be paraded nor concealed. Not con- 
cealed, I say, for I shall not go so far in urging 
you as to expect you to condemn all men as mad 
and then seek out for yourself a hiding-place and 
oblivion; rather make this your business, that your 

125 


THE EPISTLES OF SENECA 


38 sed appareat. Deinde videbunt de isto, quibus in- 
tegra sunt et prima consilia, an velint vitam per 
obscurum transmittere; tibi liberum non est. In 
medium te protulit ingenii vigor, scriptorum elegantia, 
clarae et nobiles amicitiae. Iam notitia te invasit. 
Ut in extrema mergaris ac penitus recondaris, tamen 

4 priora monstrabunt. Tenebras habere non potes; 
sequetur, quocumque fugeris, multum pristinae lucis. 

Quietem potes vindicare sine ullius odio, sine 
desiderio aut morsu animi tui. Quid enim relinques, 
quod invitus relictum a te possis cogitare? Clientes? 
Quorum nemo te ipsum sequitur, sed aliquid ex te. 
Amicitia olim petebatur, nunc praeda; mutabunt 
testamenta destituti senes, migrabit ad aliud limen 
salutator. Non potest parvo res magna constare ; 
aestima, utrum te relinquere an aliquid ex tuis malis. 

5 Utinam quidem tibi senescere contigisset intra 
natalium tuorum modum, nec te in altum fortuna 
misisset! Tulit te longe a conspectu vitae salubris 
rapida felicitas, provincia et procuratio, et quicquid 
ab istis promittitur ; maiora deinde officia te excipient 

6 et ex aliis alia. Quis exitus erit? Quid expectas, 


¢ See the Introduction, p. ix. 


126 


EPISTLE XIX. 


retirement be not conspicuous, though it should be 
obvious. In the second place, while those whose 
choice is unhampered from the start will deliberate 
on that other question, whether they wish to pass 
their lives in obscurity, in your case there is not a 
free choice. Your ability and energy have thrust 
you into the work of the world ; so have the charm 
of your writings and the friendships you have made 
with famous and notable men. Renown has already 
taken you by storm. You may sink yourself into 
the depths of obscurity and utterly hide yourself; 
yet your earlier acts will reveal you. You cannot 
keep lurking in the dark; much of the old gleam 
will follow you wherever you fly. 

Peace you can claim for yourself without being 
disliked by anyone, without any sense of loss, and 
without any pangs of spirit. For what will you leave 
behind you that you can imagine yourself reluctant 
to leave? Your clients? But none of these men 
courts you for yourself; they merely court something 
from you. People used to hunt friends, but now they 
hunt pelf; if a lonely old man changes his will, the 
morning-caller transfers himself to another door. 
Great things cannot be bought for small sums; so 
reckon up whether it is preferable to leave your own 
true self, or merely some of your belongings. Would 
that you had had the privilege of*growing old amid 
the limited circumstances of your origin, and that 
fortune had not raised you to such heights! You 
were removed far from the sight of wholesome living 
by your swift rise to prosperity, by your province, 
by your position as procurator,* and by all that such 
things promise ; you will next acquire more important 
duties and after them still more. And what will be 
the result? Why wait until there is nothing left for 

127 


THE EPISTLES OF SENECA 


donec desinas habere, quod cupias? Numquam erit 
id tempus.! Qualem dicimus seriem esse causarum, 
ex quibus nectitur fatum, talem esse? cupiditatum ; 
altera ex fine alterius nascitur. In eam demissus es 
vitam, quae numquam tibi terminum miseriarum ac 
servitutis ipsa factura sit. Subduc cervicem iugo 
tritam ; semel illam incidi quam semper premi satius 

7 est. Si te ad privata rettuleris, minora erunt omnia, 
sed affatim implebunt; at nunc plurima et undique 
ingesta non satiant. Utrum autem mavis ex inopia 
saturitatem an in copia famem? et avida felicitas est 
et alienae aviditati exposita. Quamdiu tibi satis nihil 
fuerit, ipse aliis non eris. 

8  ‘Quomodo,’ inquis, “exibo?’’ Utcumque. Cogita, 
quam multa temere pro pecunia, quam multa laboriose 
prohonore temptaveris ; aliquid et pro otio audendum 
est, aut in ista sollicitudine procurationum et deinde 
urbanorum officiorum senescendum in tumultu ac 
semper novis fluctibus, quos effugere nulla modestia, 
nulla vitae quiete contigit. Quid enim ad rem 
pertinet, an tu quiescere velis? Fortuna tua nor 
vult. Quid si illi etiam nunc permiseris crescere? 
Quantum ad successus accesserit, accedet ad metus. 

9 Volo tibi hoc loco referre dictum Maecenatis vera in 


1 erit id tempus Buecheler ; erit tempus MSS. 
2 Madvig would insert scias or puta. 


« The procurator did the work of a quaestor in an 
imperial province. Positions at Rome to which Lucilius 
might succeed were such as praefectus annonae, in charge of 
the grain supply, or praefectus urbi, Director of Public 
Safety, and others, 


128 


EPISTLE XIX, 


you tocrave? That time will never come. We hold 
that there is a succession of causes, from which fate 
is woven; similarly, you may be sure, there is a 
succession in our desires; for one begins where its 
predecessor ends. You have been thrust into an 
existence which will never of itself put an end to 
your wretchedness and your slavery. Withdraw your 
chafed neck from the yoke ; it is better that it should 
be cut off once for all, than galled for ever. If you 
retreat to privacy, everything will be on a smaller 
scale, but you will be satisfied abundantly; in your 
present condition, however, there is no satisfaction 
in the plenty which is heaped upon you on all sides. 
Would you rather be poor and sated, or rich and 
hungry? Prosperity is not only greedy, but it also 
lies exposed to the greed of others. And as long as 
nothing satisfies you, you yourself cannot satisfy 
others. 

“But,” you say, “how can I take my leave?” 
Any way you please. Reflect how many hazards 
you have ventured for the sake of money, and how 
much toil you have undertaken for a title! You 
must dare something to gain leisure, also,—or else 
grow old amid the worries of procuratorships ¢ 
abroad and subsequently of civil duties at home, living 
in turmoil and in ever fresh floods of responsibilities, 
which no man has ever succeeded in avoiding by 
unobtrusiveness or by seclusion of life. For what 
bearing on the case has your personal desire for a 
secluded life? Your position in the world desires 
the opposite! What if, even now, you allow that 
position to grow greater? But all that is added to 
vour successes will be added to your fears. At this 
point I should like to quote a saying of Maecenas, 
who spoke the truth when he stood on the very 


129 


10 


1] 


THE EPISTLES OF SENECA 


ipso culmine! elocuti: “Ipsa enim altitudo attonat 
summa.” Si quaeris, in quo libro dixerit ; in eo, qui 
Prometheus inscribitur. Hoc voluit dicere, attonita 
habet summa. Est ergo tanti ulla potentia, ut sit tibi 
tam ebrius sermo? Ingeniosus ille vir fuit, magnum 
exemplum Romanae eloquentiae daturus, nisi illum 
enervasset felicitas, immo castrasset. Hic te exitus 
manet, nisi iam contrahes vela, nisi, quod ille sero 
voluit, terram leges. 

Poteram tecum hac Maecenatis sententia parem 
facere rationem. Sed movebis mihi controversiam, 
si novi te, nec voles quod debeo in aspero et inprobo 
accipere. Ut se res habet, ab Epicuro versura 
facienda est. “Ante,” inquit, “ circumspiciendum 
est, cum quibus edas et bibas, quam quid edas e 
bibas. Nam sine amico visceratio leonis ac lupi vita 
est.” Hoc non continget tibi, nisi secesseris ; alioqui 
habebis convivas, quos ex turba salutantium nomen- 
clator digesserit. Errat autem, qui amicum in atrio 
quaerit, in convivio probat. Nullum habet maius 
malum occupatus homo et bonis suis obsessus, quam 
quod amicos sibi putat, quibus ipse non est, quod 
beneficia sua efficacia iudicat ad conciliandos amicos, 


1 in ipso culmine Capps ; in ipso eculeo MSS. 


@ And therefore could speak with authority on this point. 

® Perhaps a tragedy, although Seneca uses the word liber 
to describe it. Maecenas wrote a Symposium, a work De 
cultu suo, Octavia, some stray verse, and perhaps some 
history. See Seneca, Epp. xcil. and ci. 

¢ Seneca whimsically pretends to assume that eccentric 
literary style and high political position go hand in hand. 
See also the following sentence. 

¢ Epicurus, Frag. 542 Usener. 

e A slave kept by every prominent Roman to identify 
the master’s friends and dependants. 


130 


EPISTLE XIX. 


summit: “There’s thunder even on the loftiest 
peaks.” If you ask me in what book these words 
are found, they occur in the volume entitled 
Prometheus.” He simply meant to say that these lofty 
peaks have their tops surrounded with thunder-storms. 
But is any power worth so high a price that a man 
like you would ever, in order to obtain it, adopt a 
style so debauched as that?® Maecenas was indeed 
a man of parts, who would have left a great pattern 
for Roman oratory to follow, had his good fortune 
not made him effeminate,—nay, had it not emasculated 
him! An end like his awaits you also, unless you 
forthwith shorten sail and,—as Maecenas was not 
willing to do until it was too late,—hug the shore! 
This saying of Maecenas’s might have squared my 
account with you; but I feel sure, knowing you, 
that you will get out an injunction against me, 
and that you will be unwilling to accept payment 
of my debt in such crude and debased currency. 
However that may be, I shall draw on the account 
of Epicurus.¢ He says: “ You must reflect carefully 
beforehand with whom you are to eat and drink, 
rather than what you are to eat and drink. For a 
dinner of meats without the company of a friend is 
like the life of a lion or a wolf.” This privilege 
will not be yours unless you withdraw from the 
world ; otherwise, you will have as guests only those 
whom your slave-secretary ° sorts out from the throng 
of callers. It is, however, a mistake to select your 
friend in the reception-hall or to test him at the 
dinner-table. The most serious misfortune for a busy 
man who is overwhelmed by his possessions is, that 
he believes men to be his friends when he himself is 
not a friend to them, and that he deems his favours 
to be effective in winning friends, although, in the 


131 


12 


THE EPISTLES OF SENECA 


cum quidam, quo plus debent, magis oderint. Leve 
aes alienum debitorem facit, grave inimicum. “ Quid 
ergo? Beneficia non parant amicitias?” Parant, 
si accepturos licuit eligere, si conlocata, non sparsa 
sunt. 

Itaque dum incipis esse mentis tuae, interim hoc 
consilio sapientium utere, ut magis ad rem existimes 
pertinere, quis, quam quid acceperit. VALe. 


XX. 
Seneca LvciLio svO SALVTEM 


Si vales et te dignum putas, qui aliquando fias 
tuus, gaudeo. Mea enim gloria erit, si te istinc, ubi 
sine spe exeundi fluctuaris, extraxero. I[llud autem 
te, mi Lucili, rogo atque hortor, ut philosophiam in 
praecordia ima demittas et experimentum profectus 
tui capias non oratione nec scripto, sed animi firmi- 
tate, cupiditatum deminutione ; verba rebus proba. 

Aliud propositum est declamantibus et adsen- 
sionem coronae captantibus, aliud his, qui iuvenum 
et otiosorum aures disputatione varia aut volubili 
detinent; facere docet philosophia, non dicere, et 
hoc exigit, ut ad legem suam quisque vivat, ne 
orationi vita dissentiat, ut ipsa intra se vita unius sit 
omnium actionum sine dissensione coloris.1 Maxi- 
mum hoc est et officium sapientiae et indicium, ut 

1 intra .. . coloris Haupt; inter se vita .. . his sit 


omnium actio dissertionum color sit p, unus or una L? Pb, 
coloris later MSS. 


132 


EPISTLES XIX., XX. 


case of certain men, the more they owe, the more 
they hate. A trifling debt makes a man your debtor; 
a large one makes him an enemy. “ What,’ you 
say, “do not kindnesses establish friendships ?”’ 
They do, if one has had the privilege of choosing 
those who are to receive them, and if they are placed 
judiciously, instead of being scattered broadcast. 

Therefore, while you are beginning to call your 
mind your own, meantime apply this maxim of the 
wise: consider that it is more important who receives 
a thing, than what it is he receives. Farewell. 


XX. ON PRACTISING WHAT YOU PREACH 


If you are in good health and if you think your- 
self worthy of becoming at last your own master, I 
am glad. For the credit will be mine, if I can drag 
you from the floods in which you are being buffeted 
without hope of emerging. This, however, my dear 
Lucilius, I ask and beg of you, on your part, that 
you let wisdom sink into your soul, and test your 
progress, not by mere speech or writings, but by 
stoutness of heart and decrease of desire. Prove 
your words by your deeds. 

Far different is the purpose of those who are 
speech-making and trying to win the approbation of 
a throng of hearers, far different that of those who 
allure the ears of young men and idlers by many- 
sided or fluent argumentation; philosophy teaches 
us to act, not to speak; it exacts of every man that 
he should live according to his own standards, that 
his life should not be out of harmony with his words, 
and that, further, his inner life should be of one hue 
and not out of harmony with all his activities. This, 
I say, is the highest duty and the highest proof of 

133 


THE EPISTLES OF SENECA 


verbis opera concordent, ut ipse ubique par sibi 
idemque sit. 
“Quis hoc praestabit?”? Pauci, aliqui tamen. 
Est enim difficile hoc; nee hoe dico, sapientem uno 
3 semper iturum gradu, sed una via. Observa te! 
itaque, numquid vestis tua domusque dissentiant, 
numquid in te liberalis sis, in tuos sordidus, numquid 
cenes frugaliter, aedifices Juxuriose. Unam semel 
ad quam vivas regulam prende et ad hance omnem 
vitam tuam exaequa. Quidam se domi contrahunt, 
dilatant foris et extendunt ; vitium est haec diversitas 
et signum vacillantis animi ac nondum habentis te- 
4 norem suum. Etiamnunc dicam, unde sit ista incon- 
stantia et dissimilitudo rerum consiliorumque : nemo 
proponit sibi, quid velit, nec si proposuit, perseverat 
in eo, sed transilit; nec tantum mutat, sed redit et 
5 in ea, quae deseruit ac damnavit, revolvitur. Itaque 
ut relinquam definitiones sapientiae veteres et totum 
conplectar humanae vitae modum, hoc possum con- 
tentus esse: Quid est sapientia? Semper idem velle 
atque idem nolle. Licet illam exceptiunculam non 
adicias, ut rectum sit, quod velis; non potest enim 
cuiquam idem semper placere nisi rectum. 
6  Nesciunt ergo homines, quid velint, nisi illo 
momento, quo volunt; in totum nulli velle aut 


1 observa te Hense; observare MSS. 


@ Seneca applies to wisdom the definition of friendship, 
Sallust, Catiline, 20. 4 idem velle atque idem nolle, ea demum 
jirma amicitia est. 


134 


EPISTLE XX. 


wisdom,—that deed and word should be in accord, 
that a man should be equal to himself under all con- 
ditions, and always the same. 

“ But,” you reply, “who can maintain this 
standard?” Very few, to be sure; but there are 
some. It is indeed a hard undertaking, and I do 
not say that the philosopher can always keep the 
same pace. But he can always travel the same path. 
Observe yourself, then, and see whether your dress 
and your house are inconsistent, whether you treat 
yourself lavishly and your family meanly, whether 
you eat frugal dinners and yet build luxurious houses. 
You should lay hold, once for all, upon a single 
norm to live by, and should regulate your whole life 
according to this norm. Some men restrict them- 
selves at home, but strut with swelling port before the 
public ; such discordance is a fault, and it indicates 
a wavering mind which cannot yet keep its balance. 
And I can tell you, further, whence arise this un- 
steadiness and disagreement of action and purpose ; 
it is because no man resolves upon what he wishes, 
and, even if he has done so, he does not persist in it, 
but jumps the track ; not only does he change, but 
he returns and slips back to the conduct which he 
has abandoned and abjured. Therefore, to omit the 
ancient definitions of wisdom and to include the whole 
manner of human life, I can be satisfied with the 
following: ‘“ What is wisdom? Always desiring the 
same things, and always refusing the same things.” @ 
You may be excused from adding the little proviso, 
—that what you wish, should be right; since no 
man can always be satisfied with the same thing, 
unless it is right. 

For this reason men do not know what they wish, 
except at the actual moment of wishing; no man 


135 


THE EPISTLES OF SENECA 


nolle decretum est. Variatur cotidie iudicium et in 
contrarium vertitur ac plerisque agitur vita per 
lusum. Preme ergo quod coepisti, et fortasse per- 
duceris aut ad summum aut eo, quod summum 
nondum esse solus intellegas, 

7 © Quid fiet,” inquis, “ huic turbae familiarium sine ! 
re familiari?’’ Turba ista cum a te pasci desierit, 
ipsa se pascet, aut quod tu beneficio tuo non potes 
scire, paupertatis scies. Illa veros certosque amicos 
retinebit ; discedet quisquis non te, sed aliud seque- 
batur. Non est autem vel ob hoc unum amanda 
paupertas, quod a quibus ameris ostendet ? O quando 
ille veniet dies, quo nemo in honorem tuum men- 

8 tiatur! Hue ergo cogitationes tuae tendant, hoc 
cura, hoc opta, omnia alia vota deo remissurus, ut 
contentus sis temet ipso et ex te nascentibus bonis. 
Quae potest esse felicitas propior? Redige te ad 
parva, ex quibus cadere non possis, idque ut libentius 
facias, ad hoc pertinebit tributum huius epistulae, 
quod statim conferam. 

9  Invideas licet, etiam nunc libenter pro me depen- 
det Epicurus. “ Magnificentior, mihi crede, sermo 
tuus in grabato videbitur et in panno. Non enim 
dicentur tantum illa, sed probabuntur.”’ Ego certe 


1 sine Hense; sive MSS. 


¢ Frag. 206 Usener, 
136 


EPISTLE XX. 


ever decided once and for all to desire or to refuse. 
Judgment varies from day to day, and changes to 
the opposite, making many a man pass his life in 
a kind of game. Press on, therefore, as you have 
begun ; perhaps you will be led to perfection, or to 
a point which you alone understand is still short of 
perfection. 

“ But what,” you say, “ will become of my crowded 
household without a household income?” If you 
stop supporting that crowd, it will support itself; or 
perhaps you will learn by the bounty of poverty what 
you cannot learn by your own bounty. Poverty will 
keep for you your true and tried friends; you will 
be rid of the men who were not seeking you for 
yourself, but for something which you have. Is it 
not true, however, that you should love poverty, if 
only for this single reason,—that it will show you 
those by whom you are loved? O when will that 
time come, when no one shall tell lies to compliment 
you! Accordingly, let your thoughts, your efforts, 
your desires, help to make you content with your own 
self and with the goods that spring from yourself ; 
and commit all your other prayers to God’s keeping! 
What happiness could come closer home to you ? 
Bring yourself down to humble conditions, from 
which you cannot be ejected; and in order that you 
may do so with greater alacrity, the contribution 
contained in this letter shall refer to that subject ; 
I shall bestow it upon you forthwith. 

Although you may look askance, Epicurus® will 
once again be glad to settle my indebtedness : 
“ Believe me, your words will be more imposing if 
you sleep on a cot and wear rags. For in that case 
you will not be merely saying them; you will be 
demonstrating their truth.” I, at any rate, listen in 


137 


10 


11 


13 


THE EPISTLES OF SENECA 


aliter audio, quae dicit Demetrius noster, cum illum 
vidi nudum, quanto minus quam! stramentis, incu- 
bantem ; non praeceptor veri, sed testis est. “ Quid 
ergo? Non licet divitias in sinu positas contem- 
nere?’’ Quidni liceat? Et ille ingentis animi est, 
qui illas circumfusas sibi, multum diuque miratus, 
quod ad se venerint, ridet suasque audit magis esse 
quam sentit. Multum est non corrumpi divitiarum 
contubernio ; magnus ille, qui in divitiis pauper est. 
“ Nescio,’ inquis, “ quomodo paupertatem iste laturus 
sit, si in illam inciderit.””. Nee ego, Epicure, an 
tuus ? iste pauper contempturus sit divitias, si in illas 
inciderit; itaque in utroque mens aestimanda est 
inspiciendumque, an ille paupertati indulgeat, an 
hic divitiis non indulgeat. Alioquin leve argu- 
mentum est bonae voluntatis grabatus aut pannus, 
nisi apparuit aliquem illa non necessitate pati, sed 
malle. 

Ceterum magnae indolis est ad ista non properare 
tamquam meliora, sed praeparari tamquam ad facilia. 
Et sunt, Lucili, facilia; cum vero multo ante medi- 
tatus accesseris, iucunda quoque; inest enim illis, 
sine qua nihil est iucundum, securitas. | Necessarium 
ergo iudico, id quod tibi scripsi magnos viros saepe 

1 quam in MSS. in del. Haupt. 
2 an tuus P. Thomas ; angulus si pL. 


@ 1.¢., the life of voluntary poverty. 
138 


EPISTLE XxX. 


a different spirit to the utterances of our friend 
Demetrius, after I have seen him reclining without 
even a cloak to cover him, and, more than this, with- 
out rugs to lie upon. He is not only a teacher of 
the truth, but a witness to the truth. “ May not a 
man, however, despise wealth when it lies in his 
very pocket ?”’ Of course ; he also is great-souled, 
who sees riches heaped up round him and, after 
wondering long and deeply because they have come 
into his possession, smiles, and hears rather than 
feels that they are his. It means much not to be 
spoiled by intimacy with riches; and he is truly 
great who is poor amidst riches. “ Yes, but J do not 
know,” you say, “how the man you speak of will 
endure poverty, if he falls into it suddenly.” Nor do 
I, Epicurus, know whether the poor man you speak 
of will despise riches, should he suddenly fall into 
them; accordingly, in the case of both, it is the 
mind that must be appraised, and we must investi- 
gate whether your man is pleased with his poverty, 
and whether my man is displeased with his riches. 
Otherwise, the cot-bed and the rags are slight proof 
of his good intentions, if it has not been made clear 
that the person concerned endures these trials not 
from necessity but from preference. 

It is the mark, however, of a noble spirit not to 
precipitate oneself into such things® on the ground 
that they are better, but to practise for them on 
the ground that they are thus easy to endure. And 
they are easy to endure, Lucilius ; when, however, 
you come to them after long rehearsal, they are even 
pleasant ; for they contain a sense of freedom from 
care,—and without this nothing is pleasant. I hold 
it essential, therefore, to do as I have told you in a 
letter that great men have often done: to reserve a 


139 


THE EPISTLES OF SENECA 


fecisse: aliquos dies interponere, quibus nos imaginaria 
paupertate exerceamus ad veram. Quod eo magis 
faciendum est, quod deliciis permaduimus et omnia 
dura ac difficilia iudicamus. Potius excitandus e 
somno et vellicandus est animus admonendusque 
naturam nobis minimum constituisse. Nemo nascitur 
dives. Quisquis exit in lucem, iussus est lacte et 
panno esse contentus; ab his initiis nos regna non 
capiunt. VALE. 


XXI, 


Seneca LvciLio svo SALVTEM 


1 Cum istis tibi esse negotium iudicas, de quibus 
scripseras? Maximum negotium tecum habes; tu 
tibi molestus es. Quid velis nescis; melius probas 
honesta quam sequeris ; vides, ubi sit posita felicitas, 
sed ad illam pervenire non audes. Quid sit autem, 
quod te inpediat, quia parum ipse dispicis, dicam. 

Magna esse haec existimas, quae relicturus es, 
et cum proposuisti tibi illam securitatem, ad quam 
transiturus es, retinet te huius vitae, a qua recessurus 
es, fulgor tamquam in sordida et obscura casurum. 

2 Erras, Lucili; ex hac vita ad illam adscenditur. 
Quod interest inter splendorem et lucem, cum haec 


« Adapted from the epigram on Alexander the Great, 
‘*hic est quem non capit orbis.” See Plutarch, Alexander, 
8 6 & wai, (nret ceaurw Bacirelav tonv: Maxedovla yap ce ob 
xwpet, and Seneca, Ep. cxix. 8. 


140 


EPISTLES XX.,, XXI. 


few days in which we may prepare ourselves for real 
poverty by means of fancied poverty. There is all 
the more reason for doing this, because we have been 
steeped in luxury and regard all duties as hard and 
onerous. Rather let the soul be roused from its sleep 
and be prodded, and let it be reminded that nature 
has prescribed very little for us. No man is born rich. 
Every man, when he first sees light, is commanded 
to be content with milk and rags. Such is our 
beginning, and yet kingdoms are all too small for 
us!* Farewell. 


XXI. ON THE RENOWN WHICH MY 
WRITINGS WILL BRING YOU 


Do you conclude that you are having difficulties 
with those men about whom you wrote to me? 
Your greatest difficulty is with yourself; for you are 
your own stumbling-block. You do not know what 
you want. You are better at approving the right 
course Lhan at following it out. You see where the 
true happiness lies, but you have not the courage to 
attain it. Let me tell you what it is that hinders 
you, inasmuch as you do not of yourself discern it. 

You think that this condition, which you are to 
abandon, is one of importance, and after resolving 
upon that ideal state of calm into which you hope 
to pass, you are held back by the lustre of your 
present life, from which it is your intention to 
depart, just as if you were about to fall into a state 
of filth and darkness. This is a mistake, Lucilius ; 
to go from your present life into the other is a 
promotion. There is the same difference between 

141 


THE EPISTLES OF SENECA 


certam originem habeat ac suam ille niteat alieno, 
hoc inter hanc vitam et illam ; haec fulgore extrinse- 
cus veniente percussa est, crassam illi statim umbram 
faciet quisquis obstiterit ; illa suo lumine inlustris 
est. 
Studia te tua clarum et nobilem efficient. Exem- 
3 plum Epicuri referam. Cum Idomeneo scriberet 
et illum a vita speciosa ad fidelem stabilemque 
gloriam revocaret, rigidae’ tunc potentiae ministrum 
et magna tractantem: “Si gloria,” inquit, “ tangeris, 
notiorem te epistulae meae facient quam omnia ista, 
4 quae colis et propter quae coleris.’”’ Numquid ergo 
mentitus est? Quis Idomenea nosset, nisi Epicurus 
illum litteris suis incidisset? Omnes illos megistanas 
et satrapas et regem ipsum, ex quo Idomenei titulus 
petebatur, oblivio alta suppressit. Nomen Attici 
perire Ciceronis epistulae non sinunt. Nihil illi 
profuisset gener Agrippa et Tiberius progener et 
Drusus Caesar pronepos; inter tam magna nomina 
5 taceretur, nisi sibi? Cicero illum adplicuisset. Pro- 
funda super nos altitudo temporis veniet, pauca 
ingenia caput exerent et in idem quandoque silentium 
abitura oblivioni resistent ac se diu vindicabunt. 
1 For rigidae Lipsius proposed regiae, ‘‘ like that of a 


king.” This may be the correct reading. 
2 sibi inserted by Gertz. 


@ Epicurus, Frag. 132 Usener. 

> 4.e., Cicero’s letters did more to preserve the name of 
Atticus than such a connexion with the imperial house 
would have done. 


142 


EPISTLE XXII. 


these two lives as there is between mere brightness 
and real light; the latter has a definite source 
within itself, the other borrows its radiance; the 
one is called forth by an illumination coming 
from the outside, and anyone who stands between 
the source and the object immediately turns the 
latter into a dense shadow; but the other has a 
glow that comes from within. 

It is your own studies that will make you shine 
and will render you eminent. Allow me to mention 
the case of Epicurus. He was writing * to Idomeneus 
and trying to recall him from a showy existence to 
sure and steadfast renown. Idomeneus was at that 
time a minister of state who exercised a rigorous 
authority and had important affairs in hand. “ If,” 
said Epicurus, “you are attracted by fame, my 
letters will make you more renowned than all the 
things which you cherish and which make you 
cherished.” Did Epicurus speak falsely? Who 
would have known of Idomeneus, had not the philo- 
sopher thus engraved his name in those letters of 
his? All the grandees and satraps, even the king 
himself, who was petitioned for the title which 
Idomeneus sought, are sunk in deep oblivion. 
Cicero’s letters keep the name of Atticus from 
perishing. It would have profited Atticus nothing 
to have an Agrippa for a son-in-law, a Tiberius for 
the husband of his grand-daughter, and a Drusus 
Caesar for a great-grandson; amid these mighty 
names his name would never be spoken, had not 
Cicero bound him to himself.2 The deep flood of 
time will roll over us; some few great men will raise 
their heads above it, and, though destined at the last 
to depart into the same realms of silence, will battle 
against oblivion and maintain their ground for long. 

VOL; I F 143 


THE EPISTLES OF SENECA 


Quod Epicurus amico suo potuit promittere, hoc 
tibi promitto, Lucili. Habebo apud posteros gratiam, 
possum mecum duratura nomina educere. Vergilius 
noster duobus memoriam aeternam promisit et 
praestat : 

Fortunati ambo! Siquid mea carmina possunt, 
Nulla dies umquam memori vos eximet aevo, 


Dum domus Aeneae Capitoli immobile saxum 
Accolet imperiumque pater Romanus habebit. 


6 Quoscumque in medium fortuna protulit, quicum- 
que membra ac partes alienae potentiae fuerunt, 
horum gratia viguit, domus frequentata est, dum 
ipsi steterunt; post ipsos cito memoria defecit. 
Ingeniorum crescit dignatio nec ipsis tantum honor 
habetur, sed quicquid illorum memoriae adhaesit, 
excipitur. 

7 Ne gratis Idomeneus in epistulam meam venerit: 
ipse eam de suo redimet. Ad hune Epicurus illam 
nobilem sententiam scripsit, qua hortatur, ut Pytho- 
clea locupletem non publica nec ancipiti via faciat. 
«Si vis,’ inquit, “ Pythoclea divitem facere, non 
pecuniae adiciendum, sed cupiditati detrahendum 

§ est.”” Et apertior ista sententia est quam ut inter- 
pretanda sit, et disertior quam ut adiuvanda. Hoc 
unum te admoneo, ne istud tantum existimes de 
divitiis dictura ; quocumque transtuleris, idem poterit. 





2 Aeneid, ix. 446 ff. 

» As in the case of Epicurus and Idomeneus, Cicero and 
Atticus, Vergil and Euryalus and Nisus, and Seneca and 
Lucilius ! 

¢ Frag. 1385 Usener. 

1 44 


EPISTLE XXI. 


That which Epicurus could promise his friend, 
this I promise you, Lacilius. I shall find favour 
among later generations; I can take with me names 
that will endure as long as mine. Our poet Vergil 
promised an eternal name to two heroes, and is 
keeping his promise : ¢ 

Blest heroes twain! If power my song possess, 
The record of your names shall never be 
Erased from out the book of Time, while yet 
Aeneas’ tribe shall keep the Capitol, 


That rock immovable, and Roman sire 
Shall empire hold. 


Whenever men have been thrust forward by fortune, 
whenever they have become part and parcel of 
another's influence, they have found abundant favour, 
their houses have been thronged, only so long as 
they themselves have kept their position; when 
they themselves have left it, they have slipped at 
once from the memory of men. But in the case of 
innate ability, the respect in which it is held in- 
creases, and not only does honour accrue to the man 
himself, but whatever has attached itself to his 
memory is passed on from one to another.? 

In order that Idomeneus may not be introduced 
free of charge into my letter, he shall make up the 
indebtedness from his own account. It was to him 
that Epicurus addressed the well-known saying,’ 
urging him to make Pythocles rich, but not rich in 
the vulgar and equivocal way. “If you wish,’ said 
he, “to make Pythocles rich, do not add to his store 
of money, but subtract from his desires.”” This idea 
is too clear to need explanation, and too clever to 
need reinforcement. There is, however, one point 
on which I would warn you,—not to consider that 
this statement applies only to riches; its value will 

145 


9 


10 


1] 


THE EPISTLES OF SENECA 


Si vis Pythoclea honestum facere, non honoribus 
adiciendum est, sed cupiditatibus detrahendum. Si vis 
Pythoclea esse in perpetua voluptate, non voluptatibus 
adiciendum est, sed cupiditatibus detrahendum ; si 
vis Pythoclea senem facere et inplere vitam, non 
annis adiciendum est, sed cupiditatibus detrahendum. 
Has voces non est quod Epicuri esse iudices ; publicae 
sunt. Quod fieri in senatu solet, faciendum ego in 
philosophia quoque existimo: cum censuit aliquis, 
quod ex parte mihi placeat, iubeo illum dividere 
sententiam et sequor, quod probo. Eo! libentius 
Epicuri egregia dicta commemoro, ut istis,? qui ad 
illum * confugiunt spe mala inducti, qui velamentum 
ipsos vitiorum suorum habituros existimant, probem 4 
quocumqgue ierint honeste esse vivendum. 

Cum adieris® eius hortulos et inscriptum hortulis 
legeris © 

Hospes, hic bene manebis, hic summum bonum voluptas 
est, 

paratus erit istius domicilii custos hospitalis, humanus, 
et te polenta excipiet et aquam quoque large ministra- 
Dit et dicck: “EBequid bene acceptus ess + “avon 
inritant,” inquit, “hi hortuli famem, sed extinguunt. 
Nec maiorem ipsis potionibus sitim faciunt, sed 
naturali et gratuito remedio sedant. In hac voluptate 
consenui.”’ 

De his tecum desideriis loquor, quae consolationem 
non recipiunt, quibus dandum est aliquid, ut desinant. 


1 quod probo eo Haupt and Madvig ; pro eo or probeo MSS. 

2 estis Muretus ; ist? MSS. 

3 illum Haupt; illam or illa MSS, 

4 probem Muretus ; probent MSS. 

5 adieris Schweighauser ; aud (ad) terithis p; audierit his L; 
adieretis audierit his Pb. 

6 legeris added by Buecheler; inscriptum hortulis pL; 
inscriptum portae videris Wilamowitz. 


146 


EPISTLE XX]. 


be the same, no matter how you apply it. “If you 
wish to make Pythocles honourable, do not add to 
his honours, but subtract from his desires”; “if 
you wish Pythocles to have pleasure for ever, do not 
add to his pleasures, but subtract from his desires ” ; 
“if you wish to make Pythocles an old man, filling 
his life to the full, do not add to his years, but 
subtract from his desires.’ There is no reason why 
you should hold that these words belong to Epicurus 
alone; they are public property. I think we ought 
to do in philosophy as they are wont to do in the 
Senate: when someone has made a motion, of which 
I approve to a certain extent, [ ask him to make his 
motion in two parts, and I vote for the part which 
I approve. So I am all the more glad to repeat 
the distinguished words of Epicurus, in order that 
I may prove to those who have recourse to him 
through a bad motive, thinking that they will have 
in him a screen for their own vices, that they 
must live honourably, no matter what school they 
follow. 

Go to his Garden and read the motto carved 
there: “Stranger, here you will do well to tarry ; 
here our highest good is pleasure.” The care-taker 
of that abode, a kindly host, will be ready for you; 
he will welcome you with barley-meal and serve 
you water also in abundance, with these words: 
«“ Have you not been well entertained?” “This 
garden,” he says, “does not whet your appetite ; it 
quenches it. Nor does it make you more thirsty with 
every drink; it slakes the thirst by a natural cure, 
—a cure that demands no fee. This is the ‘ pleasure’ 
in which I have grown old.” 

In speaking with you, however, I refer to those 
desires which refuse alleviation, which must be 

147 


THE EPISTILES OF SENECA 


Nam de illis extraordinariis, quae licet differre, licet 
castigare et opprimere, hoc unum commonefaciam : 
ista voluptas naturalis est, non necessaria ; huic nihil 
debes; si quid inpendis, voluntarium est. Venter 
praecepta non audit; poscit, appellat. Non est 
tamen molestus creditor; parvo dimittitur, si modo 
das illi, quod debes, non quod potes. VALE. 


XXII. 
Seneca I.vciLio svo SALVTEM 


1 Jam intellegis educendum esse te ex istis occu- 
pationibus speciosis et malis. Sed quo modo id con- 
sequi possis quaeris. Quaedam non nisi a praesente 
monstrantur. Non potest medicus per epistulas cibi 
aut balinei tempus eligere; vena tangenda est. 
Vetus proverbium est gladiatorem in harena capere 
consilium; aliquid adversarii vultus, aliquid manus 
mota, aliquid ipsa inclinatio corporis intuentem 

2monet. Quid fieri soleat, quid oporteat, in univer- 
sum et mandari potest et scribi; tale consilium non 
tantum absentibus, etiam posteris datur. Illud al- 
terum, quando fieri debeat aut quemadmodum, ex 
longinquo nemo suadebit, cum rebus ipsis delibe- 


¢ The first question, ‘* Shall I withdraw from the world?” 
has been answered, apparently by Lucilius himself. The 
second was, ‘‘ How can I accomplish this?” Seneca pre- 
tends to answer it, although he feels that this should be 
done in personal conference rather than by writing. 


148 


EPISTLES XXI., XXII. 


bribed to cease. For in regard to the exceptional 
desires, which may be postponed, which may be 
chastened and checked, | have this one thought to 
share with you: a pleasure of that sort is according 
to our nature, but it is not according to our needs ; 
one owes nothing to it; whatever is expended upon 
it isa free gift. The belly will not listen to advice ; 
it makes demands, it importunes. And yet it is not 
a troublesome creditor; you can send it away at 
small cost, provided only that you give it what you 
owe, not merely all you are able to give. Farewell. 


XXL. ON THE FUTILITY OF HALF-WAY 
MEASURES 


You understand by this time that you must with- 
draw yourself from those showy and depraved pur- 
suits; but you still wish to know how this may be 
accomplished. There are certain things which can 
be pointed out only by someone who is present. 
The physician cannot prescribe by letter the proper 
time for eating or bathing; he must feel the pulse. 
There is an old adage about gladiators,—that they 
plan their fight in the ring; as they intently watch, 
something in the adversary’s glance, some movement 
of his hand, even some slight bending of his body, 
gives a warning. We can formulate general rules 
and commit them to writing, as to what is usually 
done, or ought to be done; such advice may be 
given, not only to our absent friends, but also to 
succeeding generations. In regard, however, to 
that second “ question,—when or how your plan is 
to be carried out,—no one will advise at Jong range ; 

149 


THE EPISTLES OF SENECA 
3 randum est. Non tantum praesentis, sed vigilantis 
est occasionem observare properantem. Itaque hance 
circumspice, hanc si videris, prende et toto impetu, 
totis viribus id age, ut te istis officiis exuas. 

Et quidem quam sententiam feram, adtende. Cen- 
seo aut ex ista vita tibi aut e vita exeundum. Sed 
idem illud existimo, leni eundum via, ut quod male 
inplicuisti, solvas potius quam abrumpas, dummodo 
si alia solvendi ratio non erit, vel abrumpas. Nemo 
tam timidus est, ut malit semper pendere quam semel 

4 cadere. Interim, quod primum est, impedire te noli. 
Contentus esto negotiis, in quae descendisti, vel 
quod videri mavis, incidistii Non est quod ad 
ulteriora nitaris; aut perdes excusationem et ap- 
parebit te non incidisse. Ista enim, quae dici solent, 
falsa sunt: “Non potui aliter. Quid, si nollem? 
Necesse erat.’’ Nulli necesse est felicitatem cursu 
sequi; est aliquid, etiam si non repugnare, subsistere 

5 nec instare fortunae ferenti. Numquid offenderis, 
si in consilium non venio tantum, sed advoco, et 


quidem prudentiores quam ipse sum, ad quos soleo 
150 


EPISTLE XXII. 


we must take counsel in the presence of the actual 
situation. You must be not only present in the 
body, but watchful in mind, if you would avail your- 
self of the fleeting opportunity. Accordingly, look 
about you for the opportunity; if you see it, grasp 
it, and with all your energy and with all your 
strength devote yourself to this task,—to rid yourself 
of those business duties. 

Now listen carefully to the opinion which I shall 
offer; it is my opinion that you should withdraw 
either from that kind of existence, or else from ex- 
istence altogether. But I likewise maintain that 
you should take a gentle path, that you may loosen 
rather than cut the knot which you have bungled 
so badly in tying,—provided that if there shall be 
no other way of loosening it, you may actually cut 
it. No man is so faint-hearted that he would rather 
hang in suspense for ever than drop once for all. 
Meanwhile,—and this is of first importance,—do not 
hamper yourself; be content with the business into 
which you have lowered yourself, or, as you prefer 
to have people think, have tumbled. There is no 
reason why you should be struggling on to some- 
thing further; if you do, you will lose all grounds of 
excuse, and men will see that it was not a tumble. 
The usual explanation which men offer is wrong: 
“I was compelled to do it. Suppose it was against 
my will; I had to do it.’’ But no one is compelled 
to pursue prosperity at top speed; it means some- 
thing to call a halt,—even if one does not offer re- 
sistance,—instead of pressing eagerly after favouring 
fortune. Shall you then be put out with me, if I 
not only come to advise you, but also call in others 
to advise you,— wiser heads than my own, men 
before whom I am wont to lay any problem upon 


VOL. I F 2 151 


THE EPISTLES OF SENECA 


deferre, si quid delibero? Epicuri epistulam ad hance 
rem pertinentem lege, Idomeneo quae inscribitur,} 
quem rogat, ut quantum potest fugiat et properet, 
antequam aliqua vis maior interveniat et auferat 

6 libertatem recedendi. Idem tamen subicit nihil esse 
temptandum, nisi cum apte poterit tempestiveque 
temptari. Sed cum illud tempus captatum diu 
venerit, exiliendum ait. Dormitare de fuga cogi- 
tantem vetat et sperat salutarem etiam ex difficillimis 
exitum, si nec properemus ante tempus nec cesse- 
mus in tempore. 

7 Puto, nunc et Stoicam sententiam quaeris. Non 
est quod quisquam illos apud te temeritatis infamet ; 
cautiores quam fortiores sunt. Expectas forsitan, 
ut tibi haec dicant: ‘“Turpe est cedere oneri. Luc- 
tare cum officio, quod semel recepisti. Non est vir 
fortis ac strenuus qui laborem fugit, nisi crescit illi 

g animus ipsa rerum difficultate.” Dicentur tibi ista, 
si operae pretium habebit perseverantia, si nihil in- 
dignum bono viro faciendum patiendumve erit ; alio- 
qui sordido se et contumelioso labore non conteret 
nec in negotiis erit negotii causa. Ne illud quidem, 
quod existimas facturum eum, faciet, ut ambitiosis 
rebus inplicitus semper aestus earum ferat. Sed 
cum viderit gravia, in quibus volutabatur, incerta, 
ancipitia, referet pedem, non vertet terga, sed sen- 

1 inscribitur Haase ; scribitur MSS. 


a See the preceding letter of Seneca, 
» Frag. 133 Usener. 


152 


EPISTLE XXII. 


which | am pondering? Read the letter of Epicurus” 
which bears on this matter; it is addressed to Ido- 
meneus. The writer asks him to hasten as fast as 
he can, and beat a retreat before some stronger 
influence comes between and takes from him the 
liberty to withdraw. But he also adds that one 
should attempt nothing except at the time when it 
can be attempted suitably and seasonably. Then, 
when the long-sought occasion comes, let him be 
up and doing. Epicurus forbids’ us to doze when 
we are meditating escape; he bids us hope fer a 
safe release from even the hardest trials, provided 
that we are not in too great a hurry before the time, 
nor too dilatory when the time arrives. 

Now, I suppose, you are looking for a Stoic motto 
also. There is really no reason why anyone should 
slander that school to you on the ground of its rash- 
ness; as a matter of fact, its caution is greater than 
its courage. You are perhaps expecting the sect to 
utter such words as these: “It is base to flinch 
under a burden. Wrestle with the duties which you 
have once undertaken. No man is brave and earnest 
if he avoids danger, if his spirit does not grow with 
the very difficulty of his task.” Words like these will 
indeed be spoken to you, if only your perseverance 
shall have an object that is worth while, if only you 
will not have to do or to suffer anything unworthy 
of a good man; besides, a good man will not waste 
himself upon mean and discreditable work or be 
busy merely for the sake of being busy. Neither 
will he, as you imagine, become so involved in am- 
bitions schemes that he will have continually to 
endure their ebb and flow. Nay, when he sees the 
dangers, uncertainties, and hazards in which he was 
formerly tossed about, he will withdraw,—not turn- 


153 


THE EPISTLES OF SENECA 
9 sim recedet in tutum. Facile est autem, mi Lucili, 
occupationes evadere, si occupationum pretia con- 
tempseris. Illa sunt, quae nos morantur et detinent : 
“Quid ergo? Tam magnas spes relinguam? Ab 
ipsa messe discedam? Nudum erit latus, incomitata 
lectica, atrium vacuum ?” 
Ab his ergo inviti homines recedunt et mercedem 
10 miseriarum amant, ipsas execrantur. Sic de ambi- 
tione quomodo de amica queruntur; id est, si verum 
adfectum eorum inspicias, non oderunt, sed litigant. 
Execute istos, qui, quae cupiere, deplorant et de 
earum rerum locuntur fuga, quibus carere non 
possunt ; videbis voluntariam esse illis in eo moram, 
11 quod aegre ferre ipsos et misere locuntur. Ita est, 
Lucili; paucos servitus, plures servitutem tenent. 
Sed si deponere illam in animo est et libertas 
bona fide placuit, in hoc autem unum advocationem 


petis, ut sine perpetua sollicitudine id tibi facere 
contingat, quidni tota te cohors Stoicorum probatura 
sit? Omnes Zenones et Chrysippi moderata, honesta, 
12 tua suadebunt. Sed si propter hoc tergiversaris, ut 


circumspicias, quautum feras tecum et quam magna 
154 


EPISTLE XXII. 


ing his back to the foe, but falling back little by 
little to a safe position. From business, however, 
my dear Lucilius, it is easy to escape, if only you 
will despise the rewards of business. We are held 
back and kept from escaping by thoughts like these: 
“What then? Shall I leave behind me these great 
prospects? Shall I depart at the very time of 
harvest? Shall I have no slaves at my side? no 
retinue for my litter? no crowd in my reception- 
room ?”’ 

Hence men leave such advantages as these with 
reluctance ; they love the reward of their hardships, 
but curse the hardships themselves. Men complain 
about their ambitions as they complain about their 
mistresses; in other words, if you penetrate their 
real feelings, you will find, not hatred, but bickering. 
Search the minds of those who cry down what they 
have desired, who talk about escaping from things 
which they are unable to do without; you will 
comprehend that they are lingering of their own 
free will in a situation which they declare they find 
it hard and wretched to endure. It is so, my dear 
Lucilius; there are a few men whom slavery holds 
fast, but there are many more who hold fast to 
slavery. 

If, however, you intend to be rid of this slavery ; 
if freedom is genuinely pleasing in your eyes; and 
if you seek counsel for this one purpose,—that you 
may have the good fortune to accomplish this 
purpose without perpetual annoyance,— how can 
the whole company of Stoic thinkers fail to approve 
your course? Zeno, Chrysippus, and all their kind 
will give you advice that is temperate, honourable, 
and suitable. But if you keep turning round and 
looking about, in order to see how much you may 

155 


13 


14 


15 


THE EPISTLES OF SENECA 


pecunia instruas otium, numquam exitum invenies. 
Nemo cum sarcinis enatat. Emerge ad meliorem 
vitam propitiis dis, sed non sic, quomodo istis propitii 
sunt, quibus bono ac benigno vultu mala magnifica 
tribuerunt, ad hoc unum excusati, quod ista, quae 
urunt, quae excruciant, optantibus data sunt. 

Iam inprimebam epistulae signum; _ resolvenda 
est, ut cum sollemni ad te munusculo veniat et 
aliquam magnificam vocem ferat secum, et occurrit 
mihi ecce nescio utrum verior an_ eloquentior. 
“Cuius?”” inquis; Epicuri, adhuc enim alienas 
sarcinas adsero!; ‘Nemo non ita exit e vita, 
tamquam modo _intraverit.”” Quemcumque vis 
occupa, adulescentem senem medium; _ invenies 
aeque timidum mortis, aeque inscium vitae. Nemo 
quicquam habet facti, in futurum enim nostra dis- 
tulimus. Nihil me magis in ista voce delectat quam 
quod exprobratur senibus infantia. “ Nemo,” inquit, 
“ aliter quam qui modo? natus est exit e vita.” Falsum 
est; peiores morimur quam nascimur. Nostrum 
istud, non naturae vitium est. Illa nobiscum queri 3 
debet et dicere: “Quid hoc est? Sine cupiditatibus 
vos genui, sine timoribus, sine superstiticne, sine 
perfidia ceterisque pestibus; quales intrastis exite.” 
adsero Harmon ; adopto Hense ; adoro LPb. 


qui modo Wolters ; quomodo MSS. 
nobiscum queri Haase ; nobis conqueri MSS. 


1 
2 


w 


4 Frag. 495 Usener. 

> i.¢., the old man is like the infant in this, also,-—that he 
can look back upon nothing which he has finished, because 
he has always put off finishing things. 


156 


EPISTLE XXII. 


carry away with you, and how much money you may 
keep to equip yourself for the life of leisure, you will 
never find a way out. No man can swim ashore and 
take his baggage with him. Rise to a higher life, 
with the favour of the gods; but let it not be favour 
of such a kind as the gods give to men when with 
kind and genial faces they bestow magnificent ills, 
justified in so doing by the one fact that the things 
which irritate and torture have been bestowed in 
answer to prayer. 

I was just putting the seal upon this letter; but 
it must be broken again, in order that it may go to 
you with its customary contribution, bearing with it 
some noble word. And lo, here is one that occurs 
to my mind; I do not know whether its truth or its 
nobility of utterance is the greater. “Spoken by 
whom?” you ask. By Epicurus*; for I am still 
appropriating other men’s belongings. The words 
are: “Everyone goes out of life just as if he had 
but Jately entered it.” Take anyone off his guard, 
—young, old, or middle-aged ; you will find that all 
are equally afraid of death, and equally ignorant of 
life. No one has anything finished, because we 
have kept putting off into the future all our under- 
takings. No thought in the quotation given above 
pleases me more than that it taunts old men with 
being infants. “No one,” he says, “leaves this 
world in a different manner from one who has just 
been born.” That is not true; for we are worse 
when we die than when we were born; but it is 
our fault, and not that of Nature. Nature should 
scold us, saying: “ What does thismean? I brought 
you into the world without desires or fears, free from 
superstition, treachery and the other curses. Go 
forth as you were when you entered!” 

157 


16 


] 


lo f 


THE EPISTLES OF SENECA 


Percepit sapientiam, si quis tam securus morietur 
quam nascitur ; nunc vero trepidamus, cum periculum 
accessit, non animus nobis, non color constat; 
lacrimae nihil profuturae cadunt. Quid est turpius 
quam in ipso limine securitatis esse  sollicitum ? 
Causa autem haec est, quod inanes omnium bonorum 
sumus, vitae iactura! laboramus. Non enim apud 
nos pars eius ulla subsedit ; transmissa est et effluxit. 
Nemo quam bene vivat, sed quam diu, curat, cum 
omnibus possit contingere, ut bene vivant, ut diu, 


nulli. VaALe. 


XXITI. 
Seneca LycILio svo SALVTEM 


Putas me tibi scripturum, quam humane nobiscum 
hiemps egerit, quae et remissa fuit et brevis, quam 
malignum ver sit, quam praeposterum frigus, et alias 
ineptias verba quaerentium? [Ego vero aliquid, quod 
et mihi et tibi prodesse possit, scribam. Quid autem 
id erit, nisi ut te exhorter ad bonam mentem? 
Huius fundamentum quod sit quaeris? Ne gaudeas 
vanis. Fundamentum hoc esse dixi; culmen est. 


2 Ad summa pervenit, qui scit, quo gaudeat, qui 


felicitatem suam in aliena potestate non _ posuit; 
sollicitus est et incertus sui, quem spes aliqua 


1 Hense inserts iactura after vitae. 


158 


EPISTLES XXII; XXNTI- 


A man has caught the message of wisdom, if he 
can die as free from care as he was at birth; but as 
it is, we are all a-flutter at the approach of the dreaded 
end. Our courage fails us, our cheeks blanch ; 
our tears fall, though they are unavailing. But 
what is baser than to fret at the very threshold of 
peace? ‘The reason, however, is, that we are stripped 
of all our goods, we have jettisoned our cargo of 
life and are in distress; for no part of it has been 
packed in the hold; it has all been heaved overboard 
and has drifted away. Men do not care how. nobly 
they live, but only how long, although it is within 
the reach of every man to live nobly, but within no 
man’s power to live long. Farewell. 


KG: LON, aE re LOS WV EC rd 
COMES FROM PHILOSOPHY 


Do you suppose that I shall write you how kindly 
the winter season has dealt with us,—a short season 
and a mild one,—or what a nasty spring we are 
having,—cold weather out of season,—and all the 
other trivialities which people write when they are 
at a loss for topics of conversation? No; I shall 
communicate something which may help both you 
and myself. And what shall this “something” be, 
if not an exhortation to soundness of mind? Do 
you ask what is the foundation of a sound mind f 
It is, not to find joy in useless things. I said that 
it was the foundation ; it is really the pinnacle. We 
have reached the heights if we know what it is that 
we find joy in and if we have not placed our happi- 
ness in the control of externals. The man who is 
goaded ahead by hope of anything, though it be 

159 


THE EPISTLES OF SENECA 


proritat, licet ad manum sit, licet non ex difficili 
petatur, licet numaquam illum sperata deceperint. 

32 Hoe ante omnia fac, mi Lucili: disce gaudere. 

Existimas nunc me detrahere tibi multas volup- 
tates, qui fortuita summoveo, qui spes, dulcissima 
oblectamenta, devitandas existimo? Immo contra 
nolo tibi umquam deesse laetitiam. Volo illam tibi 
domi nasci; nascitur, si: modo intra te ipsum sit. 
Ceterae hilaritates non implent pectus, frontem 
remittunt, leves sunt, nisi forte tu iudicas eum 
gaudere, qui ridet. Animus esse debet alacer et 
fidens et super omnia erectus. 

4 Mihi crede, verum gaudium res severa est. An 
tu existimas quemquam soluto vultu et, ut isti deli- 
cati locuntur, hilariculo mortem contemnere, pauper- 
tati domum aperire, voluptates tenere sub freno, me- 
ditari dolorum patientiam ? Haec qui apud se versat, 
in magno gaudio est, sed parum blando. In huius 
gaudii possessione esse te volo; numquam deficiet, 

5 cum semel unde petatur inveneris. Levium metal- 
lorum fructus in summo est; illa opulentissima sunt, 
quorum in alto latet vena adsidue plenius responsura 
fodienti. Haec, quibus delectatur vulgus, tenuem 
habent ac perfusoriam voluptatem, et quodcumque 
invecticium gaudium est, fundamento caret. Hoc, de 


quo loquor, ad quod te conor perducere, solidum est 


a 





« Death, poverty, temptation, and suffering, 
160 


EPISTLE XXIII. 


within reach, though it be easy of access, and though 
his ambitions have never played him false, is troubled 
and unsure of himself. Above all, my dear Lucilius, 
make this your business: learn how to feel joy. 

Do you think that I am now robbing you of many 
pleasures when I try to do away with the gifts of 
chance, when I counsel the avoidance of hope, the 
sweetest thing that gladdens our hearts? Quite the 
contrary ; I do not wish you ever to be deprived of 
gladness. I would have it born in your house; and 
it is born there, if only it be inside of you. Other 
objects of cheer do not fill a man’s bosom; they 
merely smooth his brow and are inconstant,—unless 
perhaps you believe that he who laughs has joy. 
The very soul must be happy and confident, lifted 
above every circumstance. 

Real joy, believe me, is a stern matter. Can one, 
do you think, despise death with a care-free counten- 
ance, or with a “blithe and gay” expression, as 
our young dandies are accustomed to say? Or can 
one thus open his door to poverty, or hold the curb 
on his pleasures, or contemplate the endurance of 
pain? He who ponders these things® in his heart 
is indeed full of joy; but it is not a cheerful Joy. 
It is just this joy, however, of which I would have 
you become the owner; for it will never fail you 
when once you have found its source. The yield 
of poor mines is on the surface ; those are really rich 
whose veins lurk deep, and they will make more 
bountiful returns to him who delves unceasingly. 
So too those baubles which delight the common 
crowd afford but a thin pleasure, laid on as a coating, 
and every joy that is only plated lacks a real basis. 
But the joy of which I speak, that to which I am 
endeavouring to lead you, is something solid, dis- 


161 


THE EPISTLES OF SENECA 


6 el quod plus pateat introrsus. Fac, oro te, Lueth 
carissime, quod unum _ potest praestare felicem : 
dissice et conculca ista, quae extrinsecus splendent, 
quae tibi promittuntur ab alio vel ex alio, ad verum 
bonum specta et de tuo gaude. Quid est autem 
hoe "del'tuo. 2 “Wel *tpso\ et tui, optima parte. 
Corpusculum quoque, etiam si nihil fieri sine illo 
potest, magis necessariam rem crede quam magnam ; 
vanas suggerit voluptates, breves, paenitendas, ac 
nisi magna moderatione temperentur, in contrarium 
abituras. Ita dico: in praecipiti voluptas ad dolorem 
vergit, nisi modum tenuit. 

Modum autem tenere in eo difficile est, quod 
bonum esse credideris. Veri boni aviditas tuta est. 

7 Quid sit istud, interrogas, aut unde subeat? Dicam: 
ex bona conscientia, ex honestis consiliis, ex rectis 
actionibus, ex contemptu fortuitorum, ex placido vitae 
et continuo tenore unam prementis viam. Nam illi, 
qui ex aliis propositis in alia transiliunt aut ne tran- 
siliunt quidem, sed casu quodam transmittuntur, 
quomodo habere quicquam certum mansurumve 

8 possunt suspensi et vagi? Pauci sunt, qui consilio 
se suaque disponant, ceteri eorum more, quae flumini- 
bus innatant, non eunt, sed feruntur. Ex quibus 


alia lenior unda detinuit ac mollius vexit, alia vehe- 








« By the various sects which professed to teach how 
happiness is to be obtained. 


162 


EPISTLE XXIII. 


closing itself the more fully as you penetrate into 
it. Therefore I pray you, my dearest Lucilius, do 
the one thing that can render you really happy: 
cast aside and trample under foot all those things 
that glitter outwardly and are held out to you % by 
another or as obtainable from another; look toward 
the true good, and rejoice only in that which comes 
from your own store. And what do I mean by 
“from your own store”? I mean from your very 
self, that which is the best part of you. The 
frail body, also, even though we can accomplish 
nothing without it, is to be regarded as necessary 
rather than as important; it involves us in vain 
pleasures, short-lived, and soon to be regretted, 
which, unless they are reined in by extreme self- 
control, will be transformed into the opposite. This 
is what I mean: pleasure, unless it has been kept 
within bounds, tends to rush headlong into the 
abyss of sorrow. 

But it is hard to keep within bounds in that which 
you believe to be good. The real good may be 
coveted with safety. Do you ask me what this real 
good is, and whence it derives? I will tell you: it 
comes from a good conscience, from honourable pur- 
poses, from right actions, from contempt of the gifts 
of chance, from an even and calm way of living which 
treads but one path. For men who leap from one 
purpose to another, or do not even leap but are carried 
over by a sort of hazard,—how can such wavering 
and unstable persons possess any good that is fixed 
and lasting? There are only a “ao who control 
themselves and their affairs by a guiding purpose ; 
the rest do not proceed; they are merely swept 
along, like objects afloat in a river. And of these 
objects, some are held back by sluggish waters and 

163 


THE EPISTLES OF SENECA 


mentior rapuit, alia proxima ripae cursu languescente 
deposuit, alia torrens impetus in mare eiecit. Ideo 
constituendum est, quid velimus, et in eo perseve- 
randum. 

9 Hic est locus solvendi aeris alieni. Possum enim 
tibi vocem Epicuri tui reddere et hanc epistulam 
liberare: “ Molestum est semper vitam incohare.” 
Aut si hoc modo magis sensus potest exprimi: “ Male 

10 vivunt, qui semper vivere incipiunt.” “ Quare?” 
inquis, desiderat enim explanationem ista vox. 
Quia semper illis inperfecta vita est. Non potest 
autem stare paratus ad mortem, qui modo incipit 
vivere. Id agendum est, ut satis vixerimus. Nemo 

11 hoc putat, qui orditur cum maxime vitam. Non est 
quod existimes paucos esse hos; propemodum omnes 
sunt. Quidam vero tunc incipiunt, cum desinendum 
est. Si hoc iudicas mirum, adiciam quod magis 
admireris: quidam ante vivere desierunt quam in- 
ciperent. VALE. 


XXITTIT. 


Seneca LyvyciLtio svo SALVTEM 


i = Sollicitum esse te scribis de iudicii eventu, quod 
tibi furor inimici denuntiat, existimas me suasurum, 
ut meliora tibi ipse proponas et adquiescas spei 
blandae. Quid enim necesse est mala accersere, 


@ Frag. 493 Usener. 

» Seneca’s theme is suggested by the fear which possesses 
Lucilius as to the issue of a lawsuit. This fear is taken as 
typical of all fears, and Seneca devotes most of his letter to 
the greatest fear of all,—fear of death. 


104 


EPISTLES XXIII., XXIV. 


are transported gently; others are torn along by a 
more violent current; some, which are nearest the 
bank, are left there as the current slackens; and 
others are carried out to sea by the onrush of the 
stream. Therefore, we should decide what we wish, 
and abide by the decision. 

Now is the time for me to pay my debt. I can 
give you a saying of your friend Epicurus* and thus 
clear this letter of its obligation: “It is bothersome 
always to be beginning life.” Or another, which 
will perhaps express the meaning better: “ They live 
ill who are always beginning to live.’’ You are right 
in asking why; the saying certainly stands in need 
of a commentary. It is because the life of such 
persons is always incomplete. But a man cannot 
stand prepared for the approach of death if he has 
just begun to live. We must make it our aim 
already to have lived long enough. No one deems 
that he has done so, if he is just on the point of plan- 
ning his life. You need not think that there are few 
of this kind ; practically everyone is of such a stamp. 
Some men, indeed, only begin to live when it is time 
for them to leave off living. And if this seems sur- 
prising to you, I shall add that which will surprise 
you still more: Some men have left off living before 
they have begun. Farewell. 


XXIV. ON DESPISING DEATH ? 


You write me that you are anxious about the 
result of a lawsuit, with which an angry opponent 
is threatening you; and you expect me to advise 
you to picture to yourself a happier issue, and to 
rest in the allurements of hope. Why, indeed, is 

165 


THE EPISTLES OF SENECA 


satis cito patienda cum venerint, praesumere ac 
praesens tempus futuri metu perdere? Est sine 
dubio stultum, quia quandoque sis futurus miser, 
esse iam miserum. Sed ego alia te ad securitatem 
via ducam: si vis omnem sollicitudinem exuere, 
quicquid vereris ne eveniat, eventurum utique pro- 
pone, et quodcumque est illud malum, tecum ipse 
metire ac timorem tuum taxa; intelleges profecto 
aut non magnum aut non longum esse, guod metuis. 
Nec diu exempla, quibus confirmeris, colligenda sunt ; 
omnis illa aetas tulit. In quamcumque partem rerum 
vel civilium vel externarum memoriam miseris, occur- 
rent tibi ingenia aut profectus aut inpetus magni. 
Numquid accidere tibi, si damnaris, potest durius 
quam ut mittaris in exilium, ut ducaris in carcerem ? 
Numquid ultra quicquam ulli timendum est quam ut 
uratur, quam ut pereat? Singula ista constitue et 
contemptores eorum cita, qui non quaerendi, sed 
eligendi sunt. Damnationem suam Rutilius sic tulit, 
tamquam nihil illi molestum aliud esset quam quod 
male iudicaretur. Exilium Metellus fortiter tulit, 
Rutilius etiam libenter; alter, ut rediret, rei publicae 
praestitit, alter reditum suum Sullae negavit, cui 
nihil tune negabatur. In carcere Socrates disputavit 
et exire, cum essent qui promitterent fugam, noluit 


remansitque, ut duarum rerum gravissimarum homini- 


166 


EPISTLE XXIV. 


it necessary to summon trouble,—which must be 
endured soon enough when it has once arrived,-— 
or to anticipate trouble and ruin the present through 
fear of the future? It is indeed foolish to be 
unhappy now because you may be unhappy at some 
future time. But I shall conduct you to peace of 
mind by another route: if you would put off all 
worry, assume that what you fear may happen will 
certainly happen in any event; whatever the trouble 
may be, measure it in your own mind, and estimate 
the amount of your fear. You will thus understand 
that what you fear is either insignificant or short- 
lived. And you need not spend a long time in 
gathering illustrations which will strengthen you; 
every epoch has produced them. Let your thoughts 
travel into any era of Roman or foreign history, and 
there will throng before you notable examples of 
high achievement or of high endeavour. 

If you lose this case, can anything more severe 
happen to you than being sent into exile or led to 
prison? Is there a worse fate that any man may 
fear thin being burned or being killed? Name such 
penalties one by one, and mention the men who have 
scorned them; one does not need to hunt for them, 
—it is simply a matter of selection. Sentence of 
conviction was borne by Rutilius as if the injustice 
of the decision were the only thing which annoyed 
him. Exile was endured by Metellus with courage, by 
Rutilius even with gladness; for the former consented 
to come back only because his country called him ; 
the latter refused to return when Sulla summoned 
him,—and nobody in those days said “ No” to Sulla! 
Socrates in prison discoursed, and declined to flee 
when certain persons gave him the opportunity ; he 
remained there, in order to free mankind from the 


167 


THE EPISTLES OF SENECA 


5 bus metum demeret, mortis et carceris. Mucius 
ignibus manum inposuit. Acerbum est uri; quanto 
acerbius, si id te faciente patiaris! Vides hominem 
non eruditum nec ullis praeceptis contra mortem 
aut dolorem subornatum, militari tantum_ robore 
instructum, poenas a se inriti conatus exigentem ; 
spectator destillantis in hostili foculo dexterae stetit 
nec ante removit nudis ossibus fluentem manum, 
quam ignis illi ab hoste subductus est. Facere 
aliquid in illis castris felicius potuit, nihil fortius. 
Vide quanto acrior sit ad occupanda pericula virtus 
quam crudelitas ad inroganda: facilius Porsenna 
Mucio ignovit, quod voluerat occidere, quam sibi 
Mucius, quod non occiderat. 

§ “ Decantatae,” inquis, “in omnibus scholis fabulae 
istae sunt; iam mihi, cum ad contemnendam mortem 
ventum fuerit, Catonem narrabis.”” Quidni ego 
narrem ultima illa nocte Platonis librum legentem 
posito ad caput gladio? Duo haec in rebus extremis 
instrumenta prospexerat, alterum ut vellet mori, 
alterum, ut posset. Compositis ergo rebus, utcumque 
componi fractae atque ultimae poterant, id agendum 
existimavit, ne cui Catonem aut occidere liceret aut 

7 servare contingeret. Et stricto gladio, quem usque 
in illum diem ab omni caede purum servaverat: 
“ Nihil,” inquit, “egisti, fortuna, omnibus conatibus 
meis obstando. Non pro mea adhuc sed pro patriae 





¢ The foculus in this version of the story was evidently a 
movable fire, a brazier. 

’ The Phaedo, on the immortality of the soul. 

¢ 4.e., to save and bring back to Rome as prisoner. 


168 


EPISTLE XXIV. 


fear of two most grievous things, death and imprison- 
ment. Mucius put his hand into the fire. It is 
painful to be burned; but how much more painful 
to inflict such suffering upon oneself! Here was a 
man of no learning, not primed to face death and 
pain by any words of wisdom, and equipped only 
with the courage of a soldier, who punished himself 
for his fruitless daring ; he stood and watched his 
own right hand falling away piecemeal on the enemy’s 
brazier,* nor did he withdraw the dissolving limb, 
with its uncovered bones, until his foe removed the 
fire. He might have accomplished something more 
successful in that camp, but never anything more 
brave. See how much keener a brave man is to 
lay hold of danger than a cruel man is to inflict it: 
Porsenna was more ready to pardon Mucius for wish- 
ing to slay him than Mucius to pardon himself for 
failing to slay Porsenna! 

“Qh,” say you, “those stories have been droned 
to death in all the schools; pretty soon, when you 
reach the topic ‘On Despising Death,’ you will be 
telling me about Cato.” But why should I not tell 
you about Cato, how he read Plato’s” book on that 
last glorious night, with a sword laid at his pillow ? 
He had provided these two requisites for his last 
moments,—the first, that he might have the will to 
die, and the second, that he might have the means. 
So he put his affairs in order,—as well as one could 
put in order that which was ruined and near its end, 
—and thought that he ought to see to it that no one 
should have the power to slay or the good fortune to 
save “Cato. Drawing the sword,—which he had kept 
unstained from all bloodshed against the final day,— 
he cried: “ Fortune, you have accomplished nothing 
by resisting all my endeavours. I have fought, till 


169 


8 


9 


10 


1] 


THE. EPISTLES OF SENECA 


libertate pugnavi, nec agebam tanta pertinacia, ut 
liber, sed ut inter liberos viverem. Nunc quoniam 
deploratae sunt res generis humani, Cato deducatur 
in tutum.” Inpressit deinde mortiferum corpori 
vulnus. Quo obligato a medicis cum minus sanguinis 
haberet, minus virium, animi idem, iam non tantum 
Caesari sed sibi iratus nudas in vulnus manus egit et 
generosum illum contemptoremque omnis potentiae 
spiritum non emisit, sed eiecit. 

Non in hoc exempla nunc congero, ut ingenium 
exerceam, sed ut te adversus id, quod maxime terri- 
bile videtur, exhorter. Facilius autem exhortabor, 
si ostendero non fortes tantum viros hoc momentum 
efHandae animae contempsisse, sed quosdam ad alia 
ignavos in hac re aequasse animum fortissimorum, 
sicut illum Cn. Pompei socerum Scipionem, qui con- 
trario in Africam vento relatus cum teneri navem 
suam vidisset ab hostibus, ferro se transverberavit 
et quaerentibus, ubi imperator esset, “ Imperator,’ 
inquit, “se bene habet.” Vox haec illum parem 
maioribus fecit et fatalem Scipionibus in Africa 
gloriam non est interrumpi passa. Multum fuit 
Carthaginem vincere, sed amplius mortem. “ Im- 
perator, ’ inquit, “se bene habet.’’ An aliter debebat 
imperator, et quidem Catonis, mori? Non revoco te 
ad historias nec ex omnibus saeculis contemptores 








@ Scipio Africanus defeated Hannibal at Zama in 202 n.c., 
Scipio Aemilianus, also surnamed Africanus, was by adop- 
tion the grandson of Hannibal’s conqueror. He captured 
Carthage in the Third Punic War, 146 n.c. The Scipio 
mentioned by Seneca died in 46 B.c, 


170 


EPISTLE XXIV. 


now, for my country’s freedom, and not for my own, 
I did not strive so doggedly to be free, but only 
to live among the free. Now, since the affairs of 
mankind are beyond hope, let Cato be withdrawn 
to safety.” So saying, he inflicted a mortal wound 
upon his body. After the physicians had bound it 
up, Cato had less blood and less strength, but no 
less courage ; angered now not only at Caesar but 
also at himself, he rallied his unarmed hands against 
his wound, and expelled, rather than dismissed, that 
noble soul which had been so defiant of all worldly 
power. 

I am not now heaping up these illustrations for 
the purpose of exercising my wit, but for the purpose 
of encouraging you to face that which is thought to 
be most terrible. And I shall encourage you all the 
more easily by showing that not only resolute men 
have despised that moment when the soul breathes 
its last, but that certain persons, who were craven 
in other respects, have equalled in this regard the 
courage of the bravest. Take, for example, Scipio, 
the father-in-law of Gnaeus Pompeius: he was driven 
back upon the African coast by a head-wind and 
saw his ship in the power of the enemy. He there- 
fore pierced his body with a sword; and when they 
asked where the commander was, he replied: “ All 
is well with the commander.” These words brought 
him up to the level of his ancestors and suffered not 
the glory which fate gave to the Scipios in Africa * to 
lose its continuity. It was a great deed to conquer 
Carthage, but a greater deed to conquer death. 
“ All is well with the commander!” Ought a 
general to die otherwise, especially one of Cato’s 
generals? I shall not refer you to history, or collect 
examples of those men who throughout the ages have 

171 


13 


14 


THE EPISTLES OF SENECA 


mortis, qui sunt plurimi, colligo. Respice ad haec 
nostra tempora, de quorum languore ac deliciis queri- 
mur; omnis ordinis homines suggerent, omnis fortu- 
nae, omnis aetatis, qui mala sua morte praeciderint. 

Mihi crede, Lucili, adeo mors timenda non est, ut 
beneficio eius nihil timendum! sit. Securus itaque 
inimici minas audi. Et quamvis conscientia tibi tua 
fiduciam faciat, tamen quia multa extra causam 
valent, et quod aequissimum est spera, et ad id te 
quod est iniquissimum conpara. Illud autem ante 
omnia memento, demere rebus tumultum ac videre, 
quid in quaque re sit; scies nihil esse in istis terribile 
nisi ipsum timorem. Quod vides accidere pueris, 
hoc nobis quoque maiusculis pueris evenit: illi quos 
amant, quibus adsueverunt, cum quibus ludunt, si 
personatos vident, expavescunt. Non hominibus 
tantum, sed rebus persona demenda est et reddenda 
facies sua. 

Quid mihi gladios et ignes ostendis et turbam 
carnificum circa te frementem? Tolle istam pompam, 
sub qua lates et stultos territas! Mors es,? quam 
nuper servus meus, quam ancilla contempsit. Quid 
tu rursus mihi flagella et eculeos magno apparatu 
explicas? Quid singulis articulis singula machina- 
menta, quibus extorqueantur, aptata et mille alia 


1 timendum p; anteferendum L; anteferendum timendum 
Pb ; ante (a te Lipsius) verendum Gertz. 
2 es Lipsius ; est MSS. 





2 He refers to the lawsuit, as again in § 16. 
> An apostrophe to Death and Pain. 


172 


EPISTLE XXIV. 


despised death; for they are very many. Consider 
these times of ours, whose enervation and over- 
refinement call forth our complaints; they never- 
theless will include men of every rank, of every lot 
in life, and of every age, who have cut short their 
misfortunes by death. 

Believe me, Lucilius; death is so little to be 
feared that through its good offices nothing is to 
be feared. Therefore, when your enemy threatens, 
listen unconcernedly. Although your conscience 
makes you confident, yet, since many things have 
weight which are outside your case,” both hope for 
that which is utterly just, and prepare yourselt 
against that which is utterly unjust. Remember, 
however, before all else, to strip things of all that 
disturbs and confuses, and to see what each is at 
bottom ; you will then comprehend that they contain 
nothing fearful except the actual fear. What you 
see happening to boys happens also to ourselves, 
who are only slightly bigger boys: when those 
whom they love, with whom they daily associate, 
with whom they play, appear with masks on, the 
boys are frightened out of their wits. We should 
strip the mask, not only from men, but from things, 
and restore to each object its own aspect. 

“Why dost thou ® hold up before my eyes swords, 
fires, and a throng of executioners raging about 
thee? Take away all that vain show, behind 
which thou lurkest and searest fools! Ah! thou art 
naught but Death, whom only yesterday a man- 
servant of mine and a maid-servant did despise! 
Why dost thou again unfold and spread before me, 
with all that great display, the whip and the rack? 
Why are those engines of torture made ready, one 
for each several member of the body, and al] the 


173 


15 


16 


IN) 


THE EPISTLES OF SENECA 


instrumenta excarnificandi particulatim hominis ? 
Pone ista, quae nos obstupefaciunt. [ube contici- 
scere gemitus et exclamationes et vocum inter lacera- 
tionem elisarum acerbitatem! Nempe dolor es,! quem 
podagricus ille contemnit, quem stomachicus ille in 
ipsis deliciis perfert, quem in puerperio puella per- 
petitur. Levis es,! si ferre possum, brevis es,! si ferre 
non possum. 

Haec in animo voluta, quae saepe audisti, saepe 
dixisti. Sed an vere audieris, an vere dixeris, effectu 
proba. Hoc enim turpissimum est, quod nobis obici 
solet, verba nos philosophiae, non opera tractare. 

Quid, tu nunc primum tibi mortem inminere scisti, 
nunc exilium, nunc dolorem? In haec natus es. 
Quicquid fieri potest, quasi futurum cogitemus. 
Quod facere te moneo, scio certe te fecisse ; nunc 
admoneo, ut animum tuum non mergas in istam 
sollicitudinem. Hebetabitur enim et minus habebit 
vigoris, cum exurgendum erit. Abduc illum a privata 
causa ad publicam. Dic mortale tibi et fragile cor- 
pusculum esse, cui non ex iniuria tantum aut ex 
potentioris? viribus denuntiabitur dolor. Ipsae 
voluptates in tormenta vertuntur, epulae cruditatem 
adferunt, ebrietates nervorum torporem tremorem- 
que, libidines pedum, manuum, articulorum omnium 
depravationes. 

Pauper fiam; inter plures ero. Exul fiam; ibi 


1 es Gertz; est MSS. 
2 potentioris inferior MSS. ; the others read potentivribus, 


174 


EPISTLE XXIV. 


other innumerable machines for tearing a man apart 
piecemeal? Away with all such stuff, which makes 
us numb with terror! And thou, silence the groans, 
the cries, and the bitter shrieks ground out of the 
victim as he is torn on the rack! Forsooth thou 
are naught but Pain, scorned by yonder gout-ridden 
wretch, endured by yonder dyspeptic in the midst 
of his dainties, borne bravely by the girl in travail. 
Slight thou art, if I can bear thee; short thou art 
if I cannot bear thee!” 

Ponder these words which you have often heard 
and often uttered. Moreover, prove by the result 
whether that which you have heard and uttered is 
true. For there is a very disgraceful charge often 
brought against our school,—that we deal with the 
words, and not with the deeds, of philosophy. 

What, have you only at this moment learned that 
death is hanging over your head, at this moment 
exile, at this moment grief? You were born to 
these perils. Let us think of everything that can 
happen as something which will happen. I know 
that you have really done what I advise you to do; 
I now warn you not to drown your soul in these 
petty anxieties of yours; if you do, the soul will be 
dulled and will have too little vigour left when the 
time comes for it to arise. Remove the mind from 
this case of yours to the case of men in general. 
Say to yourself that our petty bodies are mortal and 
frail; pain can reach them from other sources than 
from wrong or the might of the stronger. Our 
pleasures themselves become torments; banquets 
bring indigestion, carousals paralysis of the muscles 
and palsy, sensual habits affect the feet, the hands, 
and every joint of the body. 

I may become a poor man; I shall then be one 


VOL. I G 175 


THE EPISTLES OF SENECA 


me natum putabo, quo mittar. Alligabor; quid 
enim? Nunc solutus sum? Ad hoc me natura 
grave corporis mei pondus adstrinxit. Moriar; hoc 
dicis, desinam aegrotare posse, desinam alligari posse, 

18 desinam mori posse. Non sum tam ineptus, ut 
Epicuream cantilenam hoc loco persequar et dicam 
vanos esse inferorum metus, nec Ixionem rota volvi 
nec saxum umeris Sisyphi trudi in adversum nec 
ullius viscera et renasci posse cotidie et carpi; nemo 
tam puer est, ut Cerberum timeat et tenebras et 
larvalem habitum nudis ossibus cohaerentium. Mors 
nos aut consumit aut exuit. Emissis meliora restant 
onere detracto, consumptis nihil restat, bona pariter 
malaque submota sunt. 

19  Permitte mihi hoc loco referre versum tuum, si 
prius admonuero, ut te iudices non aliis scripsisse 
ista, sed etiam tibi. Turpe est aliud loqui, aliud 
sentire ; quanto turpius aliud scribere, aliud sentire! 
Memini te illum locum aliquando tractasse, non re- 
pente nos in mortem incidere, sed minutatim pro-— 

20 cedere; cotidie morimur. Cotidie enim demitur 
aliqua pars vitae, et tune quoque, cum crescimus, 
vita decrescit. Infantiam amisimus, deinde pueritiam, 
deinde adulescentiam. Usque ad hesternum, quic- 
quid transit temporis, perit; hunc ipsum, quem 





« As mythology describes the treatment of Tityus or of 
Prometheus. 


176 


EPISTLE XXIV. 


among many. I may be exiled; I shall then regard 
myself as born in the place to which I shall be sent. 
They may put me in chains. What then? Am I 
free from bonds now? Behold this clogging burden 
of a body, to which nature has fettered me! “I 
shall die,” you say; you mean to say “I shall cease 
to run the risk of sickness; I shall cease to run the 
risk of imprisonment; I shall cease to run the risk 
of death.”” I am not so foolish as to go through at 
this juncture the arguments which Epicurus harps 
upon, and say that the terrors of the world below are 
idle,—that Ixion does not whirl round on his wheel, 
that Sisyphus does not shoulder his stone uphill, 
that a man’s entrails cannot be restored and de- 
voured every day;° no one is so childish as to fear 
Cerberus, or the shadows, or the spectral garb of 
those who are held together by naught but their 
unfleshed bones. Death either annihilates us or 
strips us bare. If we are then released, there re- 
mains the better part, after the burden has been 
withdrawn; if we are annihilated, nothing remains ; 
good and bad are alike removed. 

Allow me at this point to quote a verse of yours, 
first suggesting that, when you wrote it, you meant 
it for yourself no less than for others. It is ignoble 
to say one thing and mean another; and how much 
more ignoble to write one thing and mean another! 
I remember one day you were handling the well- 
known commonplace,—that we do not suddenly fall 
on death, but advance towards it by slight degrees ; 
we die every day. For every day a little of our life 
is taken from us; even when we are growing, our 
life is on the wane. We lose our childhood, then 
our boyhood, and then our youth. Counting even 
yesterday, all past time is lost time; the very day 


177 


21 


22 


23 


24 


THE EPISTLES OF SENECA 


agimus, diem cum morte dividimus. Quemadmodum 
clepsydram non extremum stillicidium exhaurit, sed 
quicquid ante defluxit, sic ultima hora, qua esse 
desinimus, non sola mortem facit, sed sola con- 
summat; tunc ad illam pervenimus, sed diu venimus. 
Haec cum descripsisses quo soles ore, semper quidem 
magnus, numquam tamen acrior quam ubi veritati 
commodas verba, dixisti : 


Mors non una! venit, sed quae rapit, ultima mors est. 


Malo te legas quam epistulam meam. Apparebit 
enim tibi hanc, quam timemus, mortem extremam 
esse, non solam. 

Video quo spectes; quaeris, quid huic epistulae 
infulserim, quod dictum alicuius animosum, quod 
praeceptum utile. Ex hac ipsa materia, quae in 
manibus fuit, mittetur aliquid. Obiurgat Epicurus 
non minus eos, qui mortem concupiscunt, quam eos, 
qui timent, et ait: “ Ridiculum est currere ad mortem 
taedio vitae, cum genere vitae, ut currendum ad 
mortem esset, effeceris.”’ Item aliolocodicit: “ Quid 
tam ridiculum quam adpetere mortem, cum vitam 
inquietam tibi feceris metu mortis?’’ His adicias 
et illud eiusdem notae licet, tantam hominum inpru- 
dentiam esse, immo dementiam, ut quidam timore 
mortis cogantur ad mortem. 

Quicquid horum tractaveris, confirmabis animum 


1 wna Muretus ; ultima MSS. 


@ Frag. 496 Usener. > Frag. 498 Usener, 
¢ Frag. 497 Usener. 


178 


EPISTLE XXIV, 


which we are now spending is shared between our- 
selves and death. It is not the last drop that 
empties the water-clock, but all that which previ- 
ously has flowed out; similarly, the final hour when 
we cease to exist does not of itself bring death; it 
merely of itself completes the death-process. We 
reach death at that moment, but we have been a 
long time on the way. In describing this situation, 
you said in your customary style (for you are always 
impressive, but never more pungent than when you 
are putting the truth in appropriate words) :— 


Not single is the death which comes ; the death 
Which takes us off is but the last of all. ; 


I prefer that you should read your own words rather 
than my letter; for then it will be clear to you 
that this death, of which we are afraid, is the last 
but not the only death. 

I see what you are looking for; you are asking 
what I have packed into my letter, what inspiriting 
saying from some master-mind, what useful precept. 
So I shall send you something dealing with this very 
subject which has been under discussion. Epicurus * 
upbraids those who crave, as much as those who 
shrink from, death: “It is absurd,’ he says, “ to run 
towards death because you are tired of life, when it 
is your manner of life that has made you run towards 
death.” And in another passage: “What is so 
absurd as to seek death, when it is through fear of 
death that you have robbed your life of peace?” 
And you may add a third statement, of the same 
stamp :¢ “ Men are so thoughtless, nay, so mad, that 
some, through fear of death, force themselves to ao 

Whichever of these ideas you ponder, you will 
strengthen your mind for the endurance alike of 


179 


25 


26 


THE EPISTLES OF SENECA 


vel ad mortis vel ad vitae patientiam. In utrumque! 
enim monendi ac firmandi sumus, et ne nimis amenius 
vitam et ne nimis oderimus. Etiam cum ratio suadet 
finire se,? non temere nec cum procursu capiendus est 
inpetus. Vir fortis ac sapiens non fugere debet e 
vita, sed exire. Et ante omnia ille quoque vitetur 
affectus, qui multos occupavit, libido moriendi. Est 
enim, mi Lucili, ut ad alia, sic etiam ad moriendum 
inconsulta animi inclinatio, quae saepe generosos 
atque acerrimae indolis viros corripit, saepe ignavos 
iacentesque ; illi contemnunt vitam, hi gravantur. 
Quosdam subit eadem faciendi videndique satietas 
et vitae non odium sed fastidium, in quod prolabimur 
ipsa inpellente philosophia, dum dicimus : “ Quousque 
eadem? Nempe expergiscar dormiam, esuriam 
fastidiam,? algebo aestuabo. Nullius rei finis est, 
sed in orbem nexa sunt omnia, fugiunt ac secuntur. 
Diem nox premit, dies noctem, aestas in autumnum 
desinit, autumno hiemps instat, quae vere conpescitur; 
omnia sic transeunt ut revertantur. Nihil novi facio, 
nihil novi video; fit aliquando et huius rei nausia.”’ 
Multi sunt, qui non acerbum iudicent vivere, sed 


supervacuum. VALE. 
1 aut in utrumque pLPb; Hense rejects aut, 


2 se Madvig ; sed MSS. 
8 Hense adds fastidiam. 


180 


EPISTLE XXIV. 


death and of life. For we need to be warned and 
strengthened in both directions,—not to love or to 
hate life overmuch; even when reason advises us to 
make an end of it, the impulse is not to be adopted 
without reflection or at headlong speed. The brave 
and wise man should not beat a hasty retreat from 
life ; he should make a becoming exit. And above 
all, he should avoid the weakness which has taken 
possession of so many,—the lust for death. For just 
as there is an unreflecting tendency of the mind 
towards other things, so, my dear Lucilius, there is 
an unreflecting tendency towards death; this often 
seizes upon the noblest and most spirited men, as 
well as upon the craven and the abject. The former 
despise life ; the latter find it irksome. 

Others also are moved by a satiety of doing and 
seeing the same things, and not so much by a hatred 
of life as because they are cloyed with it. We slip 
into this condition, while philosophy itself pushes 
us on, and we say: “How long must I endure the 
same things? Shall I continue to wake and sleep, 
be hungry and be cloyed, shiver and perspire? There 
is an end to nothing; all things are connected in a 
sort of circle; they flee and they are pursued. Night 
is close at the heels of day, day at the heels of night; 
summer ends in autumn, winter rushes after autumn, 
and winter softens into spring; all nature in this 
way passes, only to return. I do nothing new; I see 
nothing new; sooner or later one sickens of this, 
also.” There are many who think that living is not 
painful, but superfluous. Farewell. 


181 


THE EPISTLES OF SENECA 


XXV. 
Seneca LvciLio svo SALVTEM 


1 Quod ad duos amicos nostros pertinet, diversa via 
eundum est; alterius enim vitia emendanda, alterius 
frangenda sunt. Utar libertate tota. Non amo 
illum, nisi offendo. “Quid ergo?” inquis, “ quadra- 
genarium pupillum cogitas sub tutela tua continere ? 
Respice aetatem eius iam duram et intractabilem. 

2 Non potest reformari; tenera finguntur.”’ An pro- 
fecturus sim nescio. Malo successum mihi quam 
fidem deesse. Nec desperaveris etiam diutinos aegros 
posse sanari, si contra intemperantiam steteris, si 
multa invitos et facere coegeris et pati. Ne de 
altero quidem satis fiduciae habeo, excepto eo, quod 
adhue peccare erubescit. Nutriendus est hic pudor, 
qui quamdiu in animo eius duraverit, aliquis erit 
bonae spei locus. Cum hoc veterano parcius agen- 

3 dum puto, ne in desperationem sui veniat. Nec 
ullum tempus adgrediendi fuit melius quam hoc, 
dum interquiescit, dum emendato similis est. Allis 
haec intermissio eius inposuit; mihi verba non dat. 
Exspecto cum magno faenore vitia reditura, quae 
nunc scio cessare, non deesse. Inpendam huic rei 
dies et utrum possit aliquid agi an non possit, 
experiar. 


« The second friend, whose faults are to be crushed out. 
He proves to be some forty years old; the other is a youth. 


182 


EPISTLE XXV. 


XXV. ON REFORMATION 


With regard to these two friends of ours, we 
must proceed along different lines ; the faults of the 
one are to be corrected, the other's are to be crushed 
out. I shall take every liberty; for I do not love 
this one* if I am unwilling to hurt his feelings. 
“What,” you say, “do you expect to keep a forty- 
year-old ward under your tutelage? Consider his 
age, how hardened it now is, and past handling! 
Such a man cannot be re-shaped; only young minds 
are moulded.” I do not know whether I shall make 
progress ; but I should prefer to lack success rather 
than to lack faith. You need not despair of curing 
sick men even when the disease is chronic, if only 
you hold out against excess and force them to do 
and submit to many things against their will. As 
regards our other friend I am not sufficiently con- 
fident, either, except for the fact that he still has 
sense of shame enough to blush for his sins. This 
modesty should be fostered ; so long as it endures in 
his soul, there is some room for hope. But as for 
this veteran of yours, I think we should deal more 
carefully with him, that he may not become desperate 
about himself. There is no better time to approach 
him than now, when he has an interval of rest and 
seems like one who has corrected his faults. Others 
have been cheated by this interval of virtue on his 
part, but he does not cheat me. I feel sure that 
these faults will return, as it were. with compound 
interest, for just now, I am certain, they are in 
abeyance but not absent. I shall devote some time 
to the matter, and try to see whether or not some- 
thing can be done. 

VOL. I G2 183 


THE EPISTLES OF SENECA 


4 Tu nobis te, ut facis, fortem praesta et sarcinas 
contrahe. Nihil ex his, quae habemus, necessarium 
est. Ad legem naturae revertamur ; divitiae paratae 
sunt. Aut gratuitum est, quo egemus, aut vile ; 
panem et aquam natura desiderat. Nemo ad haec 
pauper est, intra quae quisquis desiderium suum clusit, 
cum ipso love de felicitate contendat, ut ait Epicurus, 

5 cuius aliquam vocem huic epistulae involvam. “Sic 
fac,’ inquit, “omnia, tamquam spectet Epicurus.” 
Prodest sine dubio custodem sibi inposuisse et habere, 
quem respicias, quem interesse cogitationibus tuis 
iudices. Hoc quidem longe magnificentius est, sic 
vivere tamquam sub alicuius boni viri ac semper 
praesentis oculis, sed ego etiam hoc contentus sum, 
ut sic facias, quaecumque facies, tamquam spectet 

6 aliquis; omnia nobis mala solitudo persuadet. Cum 
iam profeceris tantum, ut sit tibi etiam tui reverentia, 
licebit dimittas paedagogum; interim aliquorum te 
auctoritate custodi, aut Cato ille sit aut Scipio aut 
Laelius aut talis, cuius! interventu perditi quoque 
homines vitia supprimerent, dum te efficis eum, cum 
quo peccare non audeas. Cum hoc effeceris, et aliqua 
coeperit apud te tui esse dignatio, incipiam tibi per- 
mittere, quod idem suadet Epicurus: “ Tunc prae- 
cipue in te ipse secede, cum esse cogeris in turba.”’ 


1 aut talis, cuius Disselbeck and Buecheler; aut alicuius 
(aut cuius) MSS. 


¢ Frag. 211 Usener. > Frag. 209 Usener. 
184 


EPISTLE XXV. 


But do you yourself, as indeed you are doing, 
show me that you are stout-hearted; lighten your 
baggage for the march. None of our possessions is 
essential. Let us return to the law of nature; for 
then riches are laid up for us. The things which we 
actually need are free for all, or else cheap; nature 
craves only bread and water. No one is poor accord- 
ing to this standard; when a man has limited his 
desires within these bounds, he can challenge the 
happiness of Jove himself, as Epicurus says. I must 
insert in this letter one or two more of his sayings :* 
“Do everything as if Epicurus were watching you.” 
There is no real doubt that it is good for one to have 
appointed a guardian over oneself, and to have some- 
one whom you may look up to, someone whom you 
may regard as a witness of your thoughts. It is, in- 
deed, nobler by far to live as you would live under 
the eyes of some good man, always at your side; but 
nevertheless I am content if you only act, in what- 
ever you do, as you would act if anyone at all were 
looking on; because solitude prompts us to all kinds 
of evil. And when you have progressed so far that 
you have also respect for yourself, you may send 
away your attendant; but until then, set as a guard 
over yourself the authority of some man, whether 
your choice be the great Cato, orScipio, or Laelius,—or 
any man in whose presence even abandoned wretches 
would check their bad impulses. Meantime, you are 
engaged in making of yourself the sort of person in 
whose company you would not dare to sin. When 
this aim has been accomplished and you begin to hold 
yourself in some esteem, I shall gradually allow you 
to do what Epicurus, in another passage, suggests :? 
“The time when you should most of all withdraw into 
yourself is when you are forced to be in a crowd.” 

185 


THE EPISTLES OF SENECA 


7 Dissimilem te fieri multis oportet. Dum tibi tutum 
non est} ad te recedere, circumspice singulos ; nemo 
est, cui non satius sit cum quolibet esse quam secum. 
“Tune praecipue in te ipse secede, cum esse cogeris 
in turba’’; si bonus vir, si quietus, si temperans. 
Alioquin in turbam tibi a te recedendum est; istic 
malo viro propius es. VALE. 


XXVI. 


Seneca LycILIO svo SALVTEM 


1 Modo dicebam tibi, in conspectu esse me senec- 
tutis; iam vereor, ne senectutem post me reliquerim. 
Aliud iam his annis, certe huic corpori, vocabulum 
convenit, quoniam quidem senectus lassae aetatis, 
non fractae, nomen est; inter decrepitos me numera 
et extrema tangentis. 

2  Gratias tamen mihi apud te ago; non sentio in 
animo aetatis iniuriam, cum sentiam in _ corpore. 
Tantum vitia et vitiorum ministeria senuerunt ; viget 
animus et gaudet non multum sibi esse cum corpore. 
Magnam partem oneris sui posuit. Exultat et mihi 
facit controversiam de senectute. Hunc ait esse 

3 florem suum. Credamus illi; bono suo utatur. Ire 
in cogitationem iubet et dispicere, quid ex hac 


1 est Muretus; sit MSS. 





@ Because ‘‘ solitude prompts to evil,” § 5. 
> See the twelfth letter. Seneca was by this time at least 
sixty-five years old, and probably older. 


186 


EPISTLES XXV., XXVI. 


You ought to make yourself of a different stamp 
from the multitude. Therefore, while it is not yet 
safe to withdraw into solitude,* seek out certain indi- 
viduals ; for everyone is better off in the company of 
somebody or other,—no matter who,—than in his 
own company alone. “The time when you should 
most of all withdraw into yourself is when you are 
forced to be ina crowd.” Yes, provided that you are 
a good, tranquil, and self-restrained man ; otherwise, 
you had better withdraw into a crowd in order to 
get away from your self. Alone, you are too close 
toarascal. Farewell. 


XXVI. ON OLD AGE AND DEATH 


I was just lately telling you that I was within 
sight of old age.? I am now afraid that I have left 
old age behind me. For some other word would now 
apply to my years, or at any rate to my body ; since 
old age means a time of life that is weary rather 
than crushed. You may rate me in the worn-out 
class,—of those who are nearing the end. 

Nevertheless, I offer thanks to myself, with you 
as witness; for I feel that age has done no damage 
to my mind, though I feel its effects on my constitu- 
tion. Only my vices, and the outward aids to these 
vices, have reached senility; my mind is strong and 
rejoices that it has but slight connexion with the 
body. It has laid aside the greater part of its load. 
It is alert; it takes issue with me on the subject of 
old age; it declares that old age is its time of bloom. 
Let me take it at its word, and let it make the most 
of the advantages it possesses. The mind bids me 
do some thinking and consider how much of this 


187 


THE EPISTLES OF SENECA 


tranquillitate ac modestia morum sapientiae debeam, 
quid aetati, et diligenter excutere, quae non possim 
facere, quae nolim {prodesse habiturus ad qui si 
nolim quidquid non posse me gaudeoj.!_ Quae enim 
querella est, quod incommodum, si quidquid debebat ? 

4 desinere, defecit? “Incommodum summum est,” 
inquis, “minui et deperire et, ut proprie dicam, 
liquescere. Non enim subito inpulsi ac_prostrati 
sumus; carpimur. Singuli dies aliquid subtrahunt 
viribus.”’ 

Ecquis? exitus est melior quam in finem suum 
natura solvente dilabi? Non quia aliquid mali est 4 
ictus et e vita repentinus excessus, sed quia lenis 
haec est via, subduci. Ego certe, velut adpropinquet 
experimentum et ille laturus sententiam de omnibus 
annis meis dies venerit, ita me observo et adloquor: 

5 “ Nihil est,” inquam, “adhuc, quod aut rebus aut 
verbis exhibuimus. Levia sunt ista et fallacia pig- 
nora animi multisque involuta lenociniis ; quid pro- 
fecerim, morti crediturus sum. Non timide itaque 
conponor ad illum diem, quo remotis strophis ac 
fucis de me iudicaturus sum, utrum loquar fortia an 
sentiam, numquid simulatio fuerit et mimus, quic- 
quid contra fortunam iactavi verborum contumacium. 

6 Remove existimationem hominum ; dubia semper est 
et in partem utramque dividitur. Remove studia 


1 This passage is hopelessly corrupt. The course of the 
argument requires something like this: For it is just as much 
to my advantage not to be able to do what I do not want to 
do, as it is to be able to do whatever gives me pleasure. 

2 debebat Fickert and Madvig ; debeat MSS. 

3 ecquis Madvig ; hec quis and et quis MSS. 

4 aliquid mali ictus pL; est, found in a few less im- 
portant MSS., is inserted by Hense, 

188 


EPISTLE XXVI. 


peace of spirit and moderation of character I owe to 
wisdom and how much to my time of life; it bids me 
distinguish carefully what I cannot de and what I do 
not want to do. . . . For why should one complain 
or regard it as a disadvantage, if powers which ought 
to come to an end have failed? “ But,’ you say, “ it 
is the greatest possible disadvantage to be worn out 
and to die off, or rather, if I may speak literally, to 
melt away! For we are not suddenly smitten and 
laid low; we are worn away, and every day reduces 
our powers to a certain extent.”’ 

But is there any better end to it all than to glide 
off to one’s proper haven, when nature slips the 
cable? Not that there is anything painful in a shock 
and a sudden departure from existence; it is merely 
because this other way of departure is easy,—a 
gradual withdrawal. I, at any rate, as if the test 
were at hand and the day were come which is to 
pronounce its decision concerning all the years of my 
life, watch over myself and commune thus with 
myself: “The showing which we have made up to 
the present time, in word or deed, counts for nothing. 
All this is but a trifling and deceitful pledge of our 
spirit, and is wrapped in much charlatanism. I shall 
leave it to Death to determine what progress I have 
made. Therefore with no faint heart I am making 
ready for the day when, putting aside all stage 
artifice and actor’s rouge, I am to pass judgment 
upon myself,— whether I am merely declaiming 
brave sentiments, or whether I really feel them; 
whether all the bold threats I have uttered against 
fortune are a pretence and a farce. Put aside the 
opinion of the world; it is always wavering and 
always takes both sides. Put aside the studies 
which you have pursued throughout your life; 

189 


THE EPISTLES OF SENECA 


tota vita tractata; mors de te pronuntiatura est. Ita 
dico: disputationes et litterata conloquia et ex prae- 
ceptis sapientium verba collecta et eruditus sermo 
non ostendunt verum robur animi. Est enim oratio 
etiam timidissimis audax. Quid egeris, tune ap- 
parebit, cum animam ages. Accipio condicionem, 

7 non reformido iudicium.” Haec mecum loquor, sed 
tecum quoque me locutum puta. I[uvenior es; quid 
refert? Non dinumerantur anni. Incertum est, quo 
loco te mors expectet; itaque tu illam omni loco 
expecta. 

8  Desinere iam volebam et manus spectabat ad 
clausulam ; sed conficienda sunt sacra et huic epi- 
stulae viaticum dandum est. Puta me non dicere, 
unde sumpturus sum mutuum: scis cuius arca utar. 
Expecta me pusillum, et de domo fiet numeratio ; 
interim commodabit Epicurus, qui ait: ‘ Meditare 
mortem” vel si commodius sit “ transire ad deos!.” 

9 Hic patet sensus: egregia res est mortem condiscere. 
Supervacuum forsitan putas id discere, quod semel 
utendum est. Hoc est ipsum, quare meditari de- 
beamus; semper discendum est, quod an sciamus, 

10 experiri non possumus. ‘ Meditare mortem”; qui 
hoc dicit, meditari libertatem iubet. Qui mori 
didicit, servire dedidicit; supra omnem potentiam 
est, certe extra omnem. Quid ad illum carcer et 
custodia et claustra? Liberum ostium habet. Una 


1 ad deos Rossbach ; at (ad) nos MSS. 


¢ t.e., the money will be brought from home,—the saying 
will be one of Seneca’s own. 
> Epicurus, Frag. 205 Usener. 


190 


EPISTLE XXVI. 


Death will deliver the final judgment in your case. 
This is what I mean: your debates and learned talks, 
your maxims gathered from the teachings of the 
wise, your cultured conversation,—all these afford no 
proof of the real strength of your soul. Even the 
most timid man can deliver a bold speech. What 
you have done in the past will be manifest only at 
the time when you draw your last breath. I accept 
the terms; I do not shrink from the decision.” 
This is what I say to myself, but I would have you 
think that I have said it to you also. You are 
younger; but what does that matter? There is no 
fixed count of our years. You do not know where 
death awaits you; so be ready for it everywhere. 

I was just intending to stop, and my hand was 
making ready for the closing sentence; but the 
rites are still to be performed and the travelling 
money for the letter disbursed. And just assume 
that I am not telling where I intend to borrow the 
necessary sum; you know upon whose coffers I 
depend. Wait for me but a moment, and I will pay 
you from my own account;* meanwhile, Epicurus 
will oblige me with these words :? “Think on death,” 
or rather, if you prefer the phrase, on “ migration to 
heaven.”’ The meaning is clear,—that it is a wonder- 
ful thing to learn thoroughly how to die. You may 
deem it superfluous to learn a text that can be used 
only once; but that is just the reason why we ought 
to think on a thing. When we can never prove 
whether we really know a thing, we must always 
be learning it. ‘Think on death.” In saying this, 
he bids us think on freedom. He who has learned to 
die has unlearned slavery ; he is above any external 
power, or, at any rate, he is beyond it. What terrors 
have prisons and bonds and bars for him? His way 


191 


THE EPISTLES OF SENECA 


est catena, quae nos alligatos tenet, amor vitae, qui 
ut non est abiciendus, ita minuendus est, ut si quando 
res exiget, nihil nos detineat nec inpediat, quo minus 
parati simus, quod quandoque faciendum est, statim 
facere. VALE. 


RXV TI 
Seneca LvciLio svo SALVTEM 


“Tu me,” inquis, “mones? Iam enim te ipse 
monuisti, iam correxisti? Ideo aliorum emendationi 
vacas?”’ Non sum tam inprobus, ut curationes aeger 
obeam, sed tamquam in eodem valitudinario iaceam, 
de communi tecum malo conloquor et remedia com- 
munico. Sic itaque me audi, tamquam mecum loquar. 
In secretum te meum admitto et te adhibito mecum 
exigo. Clamo mihi ipse: “ Numera annos tuos, et 
pudebit! eadem velle, quae volueras puer, eadem 
parare. Hoc denique tibi circa mortis diem praesta : 
moriantur ante te vitia. Dimitte istas voluptates 
turbidas, magno luendas?; non venturae tantum, sed 
praeteritae nocent. Quemadmodum scelera etiam si 
non sint deprehensa cum fierent, sollicitudo non cum 
ipsis abit; ita inprobarum voluptatum etiam post 
ipsas paenitentia est. Non sunt solidae, non sunt 

1 After pudebit Thomas and Hense? insert fe. 

2 luendazs Pincianus; levandas or leundas or leuaturas 
MSS. 

192 


EPISTLES XXVI., XXVII. 


out is clear. There is only one chain which binds us 
to life, and that is the love of life. The chain may 
not be cast off, but it may be rubbed away, so that, 
when necessity shall demand, nothing may retard 
or hinder us from being ready to do at once that 
which at some time we are bound to do. Farewell. 


XXVII. ON THE GOOD WHICH ABIDES 


“What,” say you, “are you giving me advice? 
Indeed, have you already advised yourself, already 
corrected your own faults? Is this the reason why 
you have leisure to reform other men?” No, I am 
not so shameless as to undertake to cure my fellow- 
men when I am ill myself. I am, however, discussing 
with you troubles which concern us both, and sharing 
the remedy with you, just as if we were lying ill in 
the same hospital. Listen to me, therefore, as you 
would if I were talking to myself. I am admitting 
you to my inmost thoughts, and am having it out with 
myself, merely making use of you as my pretext. 
I keep crying out to myself: “Count your years, 
and you will be ashamed to desire and pursue the 
same things you desired in your boyhood days. Of 
this one thing make sure against your dying day,— 
let your faults die before you die. Away with those 
disordered pleasures, which must be dearly paid for ; 
it is not only those which are to come that harm me, 
but also those which have come and gone. Just as 
crimes, even if they have not been detected when 
they were committed, do not allow anxiety to end 
with them; so with guilty pleasures, regret remains 
even after the pleasures are over. They are not 
substantial, they are not trustworthy; even if they 


193 


THE EPISTLES OF SENECA 


3 fideles; etiam si non nocent, fugiunt. Aliquod 
potius bonum mansurum circumspice. Nullum autem 
est, nisi quod animus ex se sibi invenit. Sola virtus 
praestat gaudium perpetuum, securum ; etiam si quid 
obstat, nubium modo intervenit, quae infra feruntur 
nec umquam diem vincunt.” 

4 Quando ad hoc gaudium pervenire continget ? Non 
quidem cessatur adhuc, sed festinetur.1 Multum 
restat operis, in quod ipse necesse est vigiliam, ipse 
laborem tuum inpendas, si effici cupis. Delegationem 

5 res ista non recipit. Aliud litterarum genus adiu- 
torium admittit. Calvisius Sabinus memoria nostra 
fuit dives. Et patrimonium habebat libertini et in- 
genium; numquam vidi hominem beatum indecentius. 
Huic memoria tam mala erat, ut illi nomen modo 
Vlixis excideret, modo Achillis, modo Priami, quos 
tam bene? quam paedagogos nostros novimus. Nemo 
vetulus nomenclator, qui nomina non reddit, sed 
inponit, tam perperam tribus quam ille Troianos et 
Achivos persalutabat. Nihilominus eruditus volebat 

6 videri. Hane itaque conpendiariam excogitavit: 
magna summa emit servos, unum, qui Homerum 
teneret, alterum, qui Hesiodum; novem praeterea 
lyricis singulos adsignavit. Magno emisse illum non 
est quod mireris; non invenerat, faciendos locavit. 
Postquam haec familia illi conparata est, coepit con- 


1 festinetur Gronovius ; ens MSS. 
2 noverat after bene bracketed by Hense, after Gronovius. 


@ i.e., ordinary studies, or literature, as contrasted with 
philosophy. 

> Compare with the following the vulgarities of Trimalchio 
in the Satire of Petronius, and the bad taste of Nasidienus 
in Horace (Sat. ii. 8). 

¢ At the salutatio, or morning call. The position of 
nomenclator, ‘* caller-of-names,” was originally devoted more 
strictly to political purposes. Here it is primarily social. 
194 


EPISTLE XXVII. 


do not harm us, they are fleeting. Cast about rather 
for some good which will abide. But there can be 
no such good except as the soul discovers it for 
itself within itself. Virtue alone affords everlasting 
and peace-giving joy; even if some obstacle arise, it 
is but like an intervening cloud, which floats beneath 
the sun but never prevails against it.” 

When will it be your lot to attain this joy? Thus 
far, you have indeed not been sluggish, but you must 
quicken your pace. Much toil remains ; to confront 
it, you must yourself lavish all your waking hours, 
and all your efforts, if you wish the result to be 
accomplished. This matter cannot be delegated to 
someone else. The other kind of literary activity * 
admits of outside assistance. Within our own time 
there was a certain rich man named Calvisius Sabinus ; 
he had the bank-account and the brains of a freed- 
man. J never saw a man whose good fortune was a 
greater offence against propriety. His memory was 
so faulty that he would sometimes forget the name 
of Ulysses, or Achilles, or Priam,—names which we 
know as well as we know those of our own attendants. 
No major-domo in his dotage, who cannot give men 
their right names, but is compelled to invent names 
for them,—no such man, I say, calls off the names¢ of 
his master’s tribesmen so atrociously as Sabinus used 
to call off the Trojan and Achaean heroes. But none 
the less did he desire to appear learned. So he 
devised this short cut to learning: he paid fabulous 
prices for slaves,—one to know Homer by heart 
and another to know Hesiod; he also delegated a 
special slave to each of the nine lyric poets. You 
need not wonder that he paid high prices for these 
slaves; if he did not find them ready to hand he had 
them made to order. After collecting this retinue, 

195 


THE EPISTLES OF SENECA 


vivas suos inquietare. Habebat ad pedes hos, a 
quibus subinde cum peteret versus, quos referret, 

7 saepe in medio verbo excidebat. Suasit illi Satellius 
Quadratus, stultorum divitum adrosor, et quod sequi- 
tur, adrisor, et quod duobus his adiunctum est, derisor, 
ut grammaticos haberet analectas. Cum dixisset 
Sabinus centenis milibus sibi constare singulos servos ; 
“ Minoris,” inquit, “totidem scrinia emisses.’”’ Ille 
tamen in ea opinione erat, ut putaret se scire, quod 

8 quisquam in domo sua sciret. Idem Satellius illum 
hortari coepit, ut luctaretur, hominem aegrum, palli- 
dum, gracilem. Cum Sabinus respondisset: “ Et 
quomodo possum? Vix vivo,” “Noli, obsecro te,” 
inquit, ‘‘istuc dicere; non vides, quam multos servos 
valentissimos habeas?’’ Bona mens nec commoda- 
tur nec emitur. Et puto, si venalis esset, non 
haberet emptorem. At mala cotidie emitur. 

9 Sed accipe iam quod debeo et vale. “ Divitiae 
sunt ad legem naturae conposita paupertas.” Hoc 
saepe dicit Epicurus aliter atque aliter ; sed numquam 
nimis dicitur, quod numquam satis discitur. Quibus- 
dam remedia monstranda, quibusdam inculcanda sunt. 
VALE. 

@ i.e, all the ideas that dropped out of the head of 
Sabinus. The slave who picked up the crumbs was called 


analecta. 
> Epicurus, Frag. 477 Usener. 


196 


EPISTLE XXVII. 


he began to make life miserable for his guests; he 
would keep these fellows at the foot of his couch, 
and ask them from time to time for verses which he 
might repeat, and then frequently break down in the 
middle of a word. Satellius Quadratus, a feeder, and 
consequently a fawner, upon addle-pated millionaires, 
and also (for this quality goes with the other two) a 
flouter of them, suggested to Sabinus that he should 
have philologists to gather up the bits.* Sabinus 
remarked that each slave cost him one hundred 
thousand sesterces; Satellius replied: “ You might 
have bought as many book-cases for a smaller sum.’ 
But Sabinus held to the opinion that what any 
member of his household knew, he himself knew 
also. This same Satellius began to advise Sabinus 
to take wrestling lessons,—sickly, pale, and thin as 
he was. Sabinus answered : “How can I? I can 
scarcely stay alive now.” “ Don’t say that, I implore 
you,” replied the other, “ consider ‘how many per- 
fectly healthy slaves you have!” No man is able to 
borrow or buy a sound mind ; in fact, as it seems to 
me, even though sound minds were for sale, they 
would not find buyers. Depraved minds, however, 
are bought and sold every day. 

But let me pay off my debt and say farewell: 
“ Real wealth is poverty adjusted to the law of 
Nature.’ ® Epicurus has this saying in various ways 
and contexts; but it can never be repeated too 
often, since it can never be learned too well. For 
some persons the remedy should be merely pre- 
scribed; in the case of others, it should be forced 
down their throats. Farewell. 


197 


THE EPISTLES OF SENECA 


XXVIII. 
Seneca LyvciLio svo SALVTEM 


1 Hoc tibi soli putas accidisse et admiraris quasi rem 
novam, quod peregrinatione tam longa et tot loco- 
rum varietatibus non discussisti tristitiam gravitatem- 
que mentis? Animum debes mutare, non caelum. 
Licet vastum traieceris mare, licet, ut ait Vergilius 
noster, 


Terraeque urbesque recedant, 


2sequentur te, quocumque perveneris, vitia. Hoc 
idem querenti cuidam Socrates ait: ‘Quid miraris 
nihil tibi peregrinationes prodesse, cum te circum- 
feras? Premit te eadem causa, quae expulit.” 
Quid terrarum iuvare novitas potest? Quid cognitio 
urbium aut locorum? In inritum cedit ista iactatio. 
Quaeris quare te fuga ista non adiuvet? Tecum 
fugis. Onus animi deponendum est; non ante tibi 

3 ullus placebit locus. Talem nunc esse _ habitum 
tuum cogita, qualem Vergilius noster vatis inducit 
iam concitatae et instigatae multumque habentis in 
se spiritus non sui: 


Bacchatur vates, magnum si pectore possit 
Excussisse deum. 


Vadis huc illuc, ut excutias insidens pondus, quod 


@ Cf. Horace, Ep. i. 11. 27 caelum non animum mutant 
qui trans mare currunt. 
> Aeneid, iii. 72. ¢ Aeneid, vi. 78 f. 


198 


EPISTLE XXVIII. 


XXVIII. ON TRAVEL AS A CURE FOR 
DISCONTENT 


Do you suppose that you alone have had this 
experience? Are you surprised, as if it were a 
novelty, that after such long travel and so many 
changes of scene you have not been able to shake off 
the gloom and heaviness of yourmind? You need a 
change of soul rather than a change of climate.* 
Though you may cross vast spaces of sea, and though, 
as our Vergil® remarks, 


Lands and cities are left astern, 


your faults will follow you whithersoever you 
travel. Socrates made the same remark to one who 
complained ; he said: “Why do- you wonder that 
globe-trotting does not help you, seeing that you 
always take yourself with you? The reason which 
set you wandering is ever at your heels.’ What 
pleasure is there in secing new lands? Or in 
surveying cities and spots of interest? All your 
bustle is useless. Do you ask why such flight does 
not help you? It is because you flee along with 
yourself. You must lay aside the burdens of the 
mind ; until you do this, no place will satisfy you. 
Reflect that your present behaviour is like that of 
the prophetess whom Vergil describes:¢ she is ex- 
cited and goaded into fury, and contains within 
herself much inspiration that is not her own: 


The priestess raves, if haply she may shake 
The great god from her heart. 


You wander hither and yon, to rid yourself of the 
199 


THE EPISTLES OF SENECA 


ipsa iactatione incommodius fit, sicut in navi onera 
inmota minus urgent, inaequaliter convoluta citius 
eam partem, in quam incubuere, demergunt. 
Quicquid facis, contra te facis et motu ipso noces 
tibi; aegrum enim concutis. 

4 At cum istud exemeris malum, omnis mutatio 
loci iucunda fiet ; in ultimas expellaris terras licebit, 
in quolibet barbariae angulo conloceris, hospitalis 
tibi illa qualiscumque sedes erit. Magis quis veneris 
quam quo, interest, et ideo nulli loco addicere 
debemus animunm.. Cum hac persuasione vivendum 
est: “Non sum uni angulo natus, patria mea totus 

5 hic mundus est.” Quod si liqueret tibi, non admira- 
reris nil adiuvari te regionum varietatibus, in quas 
subinde priorum taedio migras. Prima enim quaeque 
placuisset, si omnem tuam crederes. Nunc non! 
peregrinaris, sed erras et ageris ac locum ex loco 
mutas, cum illud, quod quaeris, bene vivere, omni 

6 loco positum sit. Num quid tam turbidum fieri 
potest quam forum? Ibi quoque licet quiete vivere, 
si necesse sit. Sed si liceat disponere se, con- 
spectum quoque et viciniam fori procul fugiam. 
Nam ut loca gravia etiam firmissimam valitudinem 
temptant, ita bonae quoque menti necdum adhuc 
perfectae et convalescenti sunt aliqua parum salubria. 

1 nunc non Schweighduser ; nunc pL; non other MSS. 


@ 7,.¢., had you been able to say patria mea totus mundus est, 
> Cf. Horace, Ep. i. 11. 28— 
navibus atque 


Quadrigies petimus bene vivere ; quod petis, hic est. 
200 


EPISTLE XXVIII. 


burden that rests upon you, though it becomes more 
troublesome by reason of your very restlessness, 
just as in a ship the cargo when stationary makes no 
trouble, but when it shifts to this side or that, it 
causes the vessel to heel more quickly in the direc- 
tion where it has settled. Anything you do tells 
against you, and you hurt yourself by your very 
unrest ; for you are shaking up a sick man. 

That trouble once removed, all change of scene 
will become pleasant; though you may be driven to 
the uttermost ends of the earth, in whatever corner 
of a savage land you may find yourself, that place, 
however forbidding, will be to you a _ hospitable 
abode. The person you are matters more than the 
place to which you go; for that reason we should 
not make the mind a bondsman to any one place. 
Live in this belief: “Iam not born for any one corner 
of the universe; this whole world is my country.” 
If you saw this fact clearly, you would not be 
surprised at getting no benefit from the fresh scenes 
to which you roam each time through weariness of 
the old scenes. For the first would have pleased 
you in each case, had you believed it wholly yours.* 
As it is, however, you are not journeying; you are 
drifting and being driven, only exchanging one place 
for another, although that which you seek,—to live 
well,—is found everywhere.2 Can there be any 
spot so full of confusion as the Forum? Yet you 
can live quietly even there, if necessary. Of course, 
if one were allowed to make one’s own arrangements, I 
should flee far from the very sight and neighbourhood 
of the Forum. For just as pestilential places assail 
even the strongest constitution, so there are some 
places which are also unwholesome for a healthy 
mind which is not yet quite sound, though recover- 


201 


THE EPISTLES OF SENECA 


7 Dissentio ab his, qui in fluctus medios eunt et 
tumultuosam probantes vitam cotidie cum difficul- 
tatibus rerum magno animo conluctantur. Sapiens 
feret ista, non eliget, et malet in pace esse quam in 
pugna. Non multum prodest vitia sua proiecisse, si 

8 cum alienis rixandum est. “Triginta,’ inquit,} 
“tyranni Socraten circumsteterunt nec potuerunt 
animum eius infringere.” Quid interest, quot 
domini sint? Servitus una est. Hane qui con- 
tempsit, in quantalibet turba dominantium liber est. 

9 Tempus est desinere, sed si prius portorium 
solvero. “Initium est salutis notitia peccati.” 
Egregie mihi hoc dixisse videtur Epicurus. Nam 
qui peccare se nescit, corrigi non vult; deprehendas 

10 te oportet, antequam emendes. Quidam vitiis glo- 
riantur ; tu existimas aliquid de remedio cogitare, qui 
mala sua virtutum loco numerant? Ideo quantum 
potes, te ipse coargue, inquire in te; accusatoris 
primum partibus fungere, deinde iudicis, novissime 
deprecatoris. Aliquando te offende. VAs. 


OG b.< 
Seneca LvciLIo svo SALVTEM 


1 De Marcellino nostro quaeris et vis scire, quid 
agat. Raro ad nos venit, non ulla alia ex causa quam 
quod audire verum timet, a quo periculo iam abest. 

1 inquit p; inquis LPb. 


@ Frag. 522 Usener. 
> §.6., refuse your own intercession. 


202 


EPISTLES XXVIII., XXIX. 


ing from its ailment. I disagree with those who 
strike out into the midst of the billows and, welcoin- 
ing a stormy existence, wrestle daily in hardihood 
of soul with life’s problems. The wise man will 
endure all that, but will not choose it ; he will prefer 
to be at peace rather than at war. It helps little 
to have cast out your own faults if you must quarrel 
with those of others. Says one: “ There were thirty 
tyrants surrounding Socrates, and yet they could 
not break his spirit’’; but what does it matter how 
many mastersa man has? “Slavery” has no plural ; 
and he who has scorned it is free,—no matter amid 
how large a mob of over-lords he stands. 

It is time to stop, but not before I have paid 
duty. “The knowledge of sin is the beginning of 
salvation.”” This saying of Epicurus* seems to me 
to be a noble one. For he who does not know that 
he has sinned does not desire correction; you must 
discover yourself in the wrong before you can reform 
yourself. Some boast of their faults. Do you think 
that the man has any thought of mending his ways 
who counts over his vices as if they were virtues? 
Therefore, as far as possible, prove yourself guilty, 
hunt up charges against yourself; play the part, first 
of accuser, then of judge, last of intercessor. At 
times be harsh with yourself. Farewell. 


XXIX. ON THE CRITICAL CONDITION OF 
MARCELLINUS 


You have been inquiring about our friend Marcel- 
linus and you desire to know how he is getting along. 
He seldom comes to see me, for no other reason than 
that he is afraid to hear the truth, and at present he 


203 


THE EPISTLES OF SENECA 


Nulli enim nisi audituro dicendum est. Ideo de 
Diogene nec minus de aliis Cynicis, qui libertate pro- 
miscua usi sunt et obvios monuerunt, dubitari solet, 

2 an hoc facere debuerint. Quid enim, si quis surdos 
obiurget aut natura morbove mutos? “Quare,’’ inquis, 
“verbis parcam? Gratuitasunt. Non possum scire, 
an ei profuturus sim, quem admoneo;_illud scio, 
alicui me profuturum si multos admonuero. Spar- 
genda manus est.!_ Non potest fieri, ut non aliquando 
succedat multa temptanti.” 

3 Hoc, mi Lucili, non existimo magno viro facien- 
dum; diluitur eius auctoritas nec habet apud eos 
satis ponderis, quos posset minus obsolefacta corrigere. 
Sagittarius non aliquando ferire debet, sed aliquando 
deerrare. Non est ars, quae ad effectum casu venit. 
Sapientia ars est; certum petat, eligat profecturos, 
ab is, quos desperavit, recedat, non tamen cito 
relinquat et in ipsa desperatione extrema remedia 
temptet. 

4  Marcellinum nostrum ego nondum_ despero. 
Etiamnunc servari potest, sed si cito illi manus 
porrigitur. Est quidem periculum, ne porrigentem 
trahat; magna in illo ingenii vis est, sed iam 
tendentis in pravum. Nihilominus adibo hoc peri- 

§ culum et audebo illi mala sua ostendere. Faciet 


1 So the MSS. ; otherwise Hense would read spargendum 
plena manu est. 


@ The usual expression is plena manu spargere, ‘‘ with full 
hand,” cf. Ep. exx. 10. In the famous saying of Corinna to 
Pindar: ‘‘Sow with the hand and not with the sack,” the 
idea is ** sparingly,” and not, as here, ‘‘ bountifully. ” 


204 


EPISTLE XXIX. 


is removed from any danger of hearing it; for one 
must not talk to a man unless he is willing to listen. 
That is why it is often doubted whether Diogenes 
and the other Cynics, who employed an undiscrimi- 
nating freedom of speech and offered advice to any 
who came in their way, ought to have pursued sucha 
plan. For what if one should chide the deaf or those 
who are speechless from birth or by illness? But 
you answer: “ Why should I spare words? They 
cost nothing. I cannot know whether I shall help 
the man to whom I give advice; but I know well 
that I shall help someone if I advise many. I 
must scatter this advice by the handful.* It is im- 
possible that one who tries often should not sometime 
succeed.” 

This very thing, my dear Lucilius, is, I believe, 
exactly what a great-souled man ought not to do; 
his influence is weakened; it has too little effect 
upon those whom it might have set right if it had not 
grown so stale. The archer ought not to hit the mark 
only sometimes; he ought to miss it only sometimes. 
That which takes effect by chance is not an art. 
Now wisdom is an art; it should have a definite aim, 
choosing only those who will make progress, but 
withdrawing from those whom it has come to regard 
as hopeless,—yet not abandoning them too soon, 
and just when the case is becoming hopeless trying 
drastic remedies. 

As to our friend Marcellinus, I have not yet lost 
hope. He can still be saved, but the helping hand 
must be offered soon. There is indeed danger that 
he may pull his helper down; for there is in him a 
native character of great vigour, though it is already 
inclining to wickedness. Nevertheless I shall brave 
this danger and be bold enough to show him his 

205 


THE EPISTLES OF SENECA 


quod solet; advocabit illas facetias, quae risum 
evocare lugentibus possunt, et in se primum, deinde 
in nos_ iocabitur. Omnia, quae dicturus sum, 
occupabit. Scrutabitur scholas nostras et obiciet 
philosophis congiaria, amicas, gulam. Ostendet mihi 
alium in adulterio, alium in popina, alium in aula. 
6 Ostendet mihi M. Lepidi! philosophum Aristonem, 
qui in gestatione disserebat. | Hoc enim ad edendas 
operas tempus acceperat. De cuius secta cum 
quaereretur, Scaurus ait: “ Utique Peripateticus non 
est.” De eodem cum consuleretur Iulius Graecinus, 
vir egregius, quid sentiret, “ Non possum,” inquit, 
“tibi dicere; nescio enim, quid de gradu faciat,” 
7 tamquam de essedario interrogaretur. Hos mihi 
circulatores, qui philosophiam honestius neglexissent 
quam vendunt, in faciem ingeret. Constitui tamen 
contumelias perpeti; moveat ille mihi risum, ego 
fortasse illi lacrimas movebo, aut si ridere persevera- 
bit, gaudebo tamquam in malis, quod illi genus 
insaniae hilare contigerit. Sed non est ista hilaritas 
longa. Observa; videbis eosdem intra exiguum 
8 tempus acerrime ridere et acerrime rabere. Proposi- 
tum est adgredi illum et ostendere, quanto pluris 
fuerit, quom multis minoris videretur. Vitia eius 
etiam si non excidero, inhibebo; non desinent, sed 


1 Tepidi Erasmus (from an unknown MS.); lepidum all 
known MSS. 


@ The essedarius fought from acar. When his adversary 
forced him out of his car, he was compelled to continue the 
fight on foot, like an unhorsed knight. 


206 


EPISTLE XXIX. 


faults. He will act in his usual way; he will have 
recourse to his wit,—the wit that can call forth 
smiles even from mourners. He will turn the jest, 
first against himself, and then against me. He will 
forestall every word which I am about to utter. He 
will quiz our philosophic systems; he will accuse 
philosophers of accepting doles, keeping mistresses, 
and indulging their appetites. He will point out to 
me one philosopher who has been caught in adultery, 
another who haunts the cafés, and another who 
appears at court. He will bring to my notice Aristo, 
the philosopher of Marcus Lepidus, who used to hold 
discussions in his carriage; for that was the time 
which he had taken for editing his researches, so 
that Scaurus said of him when asked to what school 
he belonged: “At any rate, he isn’t one of the 
Walking Philosophers.” Julius Graecinus, too, a 
man of distinction, when asked for an opinion on the 
same point, replied: “I cannot tell you; for I don’t 
know what he does when dismounted,” as if the 
query referred to a chariot-gladiator.* It is mounte- 
banks of that sort, for whom it would be more credit- 
able to have left philosophy alone than to traffic in 
her, whom Marcellinus will throw in my teeth. But 
I have decided to put up with taunts; he may stir 
my laughter, but I perchance shall stir him to tears; 
or, if he persist in his jokes, I shall rejoice, so to 
speak, in the midst of sorrow, because he is blessed 
with such a merry sort of lunacy. But that kind of 
merriment does not last long. Observe such men, 
and you will note that within a short space of time 
they laugh to excess and rage to excess. It is my 
plan to approach him and to show him how much 
greater was his worth when many thought it less. 
Even though I shall not root out his faults, I shall 

VOL. I H 207 


10 


l 


— 


THE EPISTLES OF SENECA 


intermittent. Fortasse autem et desinent, si inter- 
mittendi consuetudinem fecerint. Non est hoc ipsum 
fastidiendum, quoniam quidem graviter adfectis 
sanitatis loco est bona remissio. Dum me illi paro, 
tu interim, qui potes, qui intellegis, unde quo evaseris, 
et ex eo suspicaris, quousque sis evasurus, compone 
mores tuos, attolle animum, adversus formidata con- 
siste. Numerare eos noli, qui tibi metum faciunt. 
Nonne videatur stultus, si quis multitudinem eo loco 
timeat, per quem transitus singulis est? Aeque ad 
tuam mortem multis aditus non est, licet illam multi 
minentur. Sic istue natura disposuit: spiritum tibi 
tam unus eripiet quam unus dedit. 

Si pudorem haberes, ultimam mihi pensionem 
remisisses. Sed ne ego quidem me sordide geram in 
finem aeris alieni et tibi quod debeo, inpingam. 
“ Numquam volui populo placere. Nam quae ego 
scio, non probat populus; quae probat populus, ego 
nescio.”” “Quis hoc?” inquis, tamquam nescias, 
cui imperem!; Epicurus. Sed idem hoc omnes tibi 
ex omni domo conclamabunt, Peripatetici, Academici, 
Stoici, Cynici. Quis enim placere populo potest, 
cui placet virtus? Malis artibus popularis favor 
quaeritur. Similem te illis facias oportet. Non 
probabunt, nisi agnoverint. Multo autem ad rem 

limperem and imperim MSS.; imputem Rossbach. 


Buecheler conjectures nescias, aes cui imperem, ‘‘ you did 
not know the man upon whom I am levying for a loan.” 





@ Epicurus, Frag. 187 Usener. 
208 


EPISTLE XXIX. 


put a check upon them; they will not cease, but 
they will stop for a time; and perhaps they will 
even cease, if they get the habit of stopping. This 
is a thing not to be despised, since to men who are 
seriously stricken the blessing of relief is a substitute 
for health. So while I prepare myself to deal with 
Marcellinus, do you in the meantime, who are able, 
and who understand whence and whither you have 
made your way, and who for that reason have an 
inkling of the distance yet to go, regulate your 
character, rouse your courage, and stand firm in the 
face of things which have terrified you. Do not 
count the number of those who inspire fear in you. 
Would you not regard as foolish one who was afraid 
of a multitude in a place where only one at a time 
could pass? Just so, there are not many who have 
access to you to slay you, though there are many who 
threaten you with death. Nature has so ordered it 
that, as only one has given you life, so only one will 
take it away. 

If you had any shame, you would have let me 
off from paying the last instalment. Still, I shall 
not be niggardly either, but shall discharge my debts 
to the last penny and force upon you what I still owe: 
“JT have never wished to cater to the crowd; for 
what I know, they do not approve, and what they 
approve, I do not know.” * “ Who said this?” you 
ask, as if you were ignorant whom I am pressing into 
service; it is Epicurus. But this same watchword 
rings in your ears from every sect, — Peripatetic, 
Academic, Stoic, Cynic. For who that is pleased by 
virtue can please the crowd? It takes trickery to 
win popular approval; and you must needs make 
yourself like unto them; they will withhold their 
approval if they do not recognize you as one of 


209 


THE EPISTLES OF SENECA 


magis pertinet, qualis tibi videaris quam qualis aliis. 
Conciliari nisi turpi ratione amor turpium non potest. 

12 Quid ergo illa laudata et omnibus praeferenda artibus 
rebusque philosophia praestabit? Scilicet ut malis 
tibi placere quam populo, ut aestimes iudicia, non 
numeres, ut sine metu deorum hominumque vivas, ut 
aut vincas mala aut finias. Ceterum, si te videro 
celebrem secundis vocibus vulgi, si intrante te clamor 
et plausus, pantomimica ornamenta, obstrepuerint, si 
tota civitate te feminae puerique laudaverint, quidni 
ego tui miserear, cum sciam, quae via ad istum 
favorem ferat? Vate. 


XXX. 
Seneca LyciLio svo SALVTEM 


1 Bassum Aufidium, virum optimum, vidi quassum, 
aetati! obluctantem. Sed iam plus illum degravat 
quam quod possit attolli; magno senectus et uni- 
verso pondere incubuit. Scis illum semper infirmi 
corporis et exsucti fuisse. Diu illud continuit et, ut 

2 verius dicam, continuavit 2; subito defecit. Quemad- 
modum in nave, quae sentinam trahit, uni rimae aut 
alteri obsistitur, ubi plurimis locis laxari coepit et 
cedere, succurri non potest navigio dehiscenti; ita 

1 vidi quassum, aetati Hense ; vidquassum aetatu aetati p ; 


vidi quassum aetate, aetati Chatelain. 
2 continuavit Buecheler ; continiavit p ; concinnavit LPb. 


210 


EPISTLES XXIX., XXX. 


themselves. However, what you think of yourself 
is much more to the point than what others think of 
you. The favour of ignoble men can be won only 
by ignoble means. What benefit, then, will that 
vaunted philosophy confer, whose praises we sing, and 
which, we are told, is to be preferred to every art 
and every possession? Assuredly, it will make you 
prefer to please yourself rather than the populace, 
it will make you weigh, and not merely count, men’s 
judgments, it will make you live without fear of 
gods or men, it will make you either overcome evils 
or end them. Otherwise, if I see you applauded by 
popular acclamation, if your entrance upon the scene 
is greeted by a roar of cheering and clapping,— 
marks of distinction meet only for actors, —if the 
whole state, even the women and children, sing 
your praises, how can I help pitying you? For 
I know what pathway leads to such popularity. 
Farewell. 


XXX. ON CONQUERING THE CONQUEROR 


I have beheld Aufidius Bassus, that noble man, 
shattered in health and wrestling with his years. 
But they already bear upon him so heavily that he 
cannot be raised up; old age has settled down upon 
him with great,—yes, with its entire, weight. You 
know that his body was always delicate and sapless. 
For a long time he has kept it in hand, or, to speak 
more correctly, has kept it together; of a sudden 
it has collapsed. Just as in a ship that springs a 
leak, you can always stop the first or the second 
fissure, but when many holes begin to open and let 
in water, the gaping hull cannot be saved; similarly, 

211 





THE EPISTLES OF SENECA 


in senili corpore aliquatenus inbecillitas sustineri et 
fulciri potest. Ubi tamquam in putri aedificio omnis 
‘unctura diducitur, et dum alia excipitur, alia di- 
scinditur, circumspiciendum est, quomodo exeas. 

3. Bassus tamen noster alacer animo est. Hoc 
philosophia praestat, in conspectu mortis hilarem et 
in quocumque corporis habitu fortem laetumque nec 
deficientem, quamvis deficiatur. Magnus gubernator 
et scisso navigat velo, et, si exarmavit, tamen reli- 
quias navigii aptat ad cursum. MHoc facit Bassus 
noster et eo animo vultuque finem suum spectat, quo 
alienum spectare nimis securi putares. 

4 Magna res est, Lucili, haee et diu discenda, cum 
adventat hora illa inevitabilis, aequo animo abire. 
Alia genera mortis spei mixta sunt: desinit morbus, 
incendium extinguitur, ruina quos videbatur oppres- 
sura deposuit; mare quos hauserat, eadem vi, qua 
sorbebat, eiecit incolumes; gladium miles ab ipsa 
perituri cervice revocavit. Nil habet quod speret, 
quem senectus ducit ad mortem. Hluic uni intercedi 
non potest. Nullo genere homines mollius moriuntur 
sed nec diutius. 


5 Bassus noster videbatur mihi prosequi se et con- 





% 4.¢., exeas @ vita, ‘* depart from life.” 
212 


EPISTLE XXX. 


in an old man’s body, there is a certain limit up to 
which you can sustain and prop its weakness. But 
when it comes to resemble a decrepit building,— 
when every joint begins to spread and while one 
is being repaired another falls apart,—then it is time 
for a man to look about him and consider how he 
may get out. 

But the mind of our friend Bassus is active. 
Philosophy bestows this boon upon us; it makes us 
joyful in the very sight of death, strong and brave 
no matter in what state the body may be, cheerful 
and never failing though the body fail us. A great 
pilot can sail even when his canvas is rent; if his 
ship be dismantled, he can yet put in trim what 
remains of her hull and hold her to her course. This 
is what our friend Bassus is doing; and he contem- 
plates his own end with the courage and countenance 
which you would regard as undue indifference in a 
man who so contemplated another's. 

This is a great accomplishment, Lucilius, and one 
which needs long practice to learn,—to depart calmly 
when the inevitable hour arrives. Other kinds of 
death contain an ingredient of hope: a disease comes 
to an end; a fire is quenched; falling houses have 
set down in safety those whom they seemed certain 
to crush; the sea has cast ashore unharmed those 
whom it had engulfed, by the same force through 
which it drew them down; the soldier has drawn 
back his sword from the very neck of his doomed 
foe. But those whom old age is leading away to 
death have nothing to hope for; old age alone 
grants no reprieve. No ending, to be sure, is more 
painless ; but there is none more lingering. 

Our friend Bassus seemed to me to be attending 
his own funeral, and laying out his own body for 

213 


THE EPISTLES OF SENECA 


ponere et vivere tamquam superstes sibi et sapienter 
ferre desiderium sui. Nam de morte multa loquitur 
et id agit sedulo, ut nobis persuadeat, si quid incom- 
modi aut metus in hoc negotio est, morientis vitium 
esse, non mortis; non magis in ipsa quicquam esse 

6 molestiae quam post ipsam. Tam demens autem 
est, qui timet, quod non est passurus, quam qui 
timet, quod non est sensurus. An quisquam hoc 
futurum credit, ut per quam nihil sentiatur, ea sen- 
tiatur? “Ergo,” inquit, “mors adeo extra omne 
malum est, ut sit extra omnem malorum metum.” 

7  Haec ego scio et saepe dicta et saepe dicenda, 
sed neque cum legerem, aeque mihi profuerunt, 
neque cum audirem iis! dicentibus, qui negabant 
timenda, a quorum metu aberant ; hic vero plurimum 
apud me auctoritatis habuit, cum loqueretur de 

8 morte vicina. Dicam enim? quid sentiam: puto for- 
tiorem esse eum, qui in ipsa morte est quam qui circa 
mortem. Mors enim admota etiam inperitis animum 
dedit non vitandi inevitabilia. Sic gladiator tota 
pugna timidissimus iugulum adversario praestat et 
errantem gladium sibi adtemperat. At illa, quae in 
propinquo est utique ventura, desiderat lentam animi 
firmitatem, quae est rarior nec potest nisi a sapiente 
praestari. 

g Libentissime itaque illum audiebam quasi ferentem 

1 qs Gertz ; his P ; diis pLb. 
2 enim Mentel ; etiam pLPb. 


« The defeated gladiator is supposed to be on his back, 
his opponent standing over him and about to deliver the 
final blow. As the blade wavers at the throat, searching 
for the jugular vein, the victim directs the point. 


214 


EPISTLE XXX 


burial, and living almost as if he had survived his 
own death, and bearing with wise resignation his 
grief at his own departure. For he talks freely 
about death, trying hard to persuade us that if this 
process contains any element of discomfort or of 
fear, it is the fault of the dying person, and not of 
death itself; also, that there is no more inconvenience 
at the actual moment than there is after it is over. 
“And it is just as insane,’ he adds, “for a man to 
fear what will not happen to him, as to fear what 
he will not feel if it does happen.” Or does anyone 
imagine it to be possible that the agency by which 
feeling is removed can be itself felt? ‘“ Therefore,” 
says Bassus, “ death stands so far beyond all evil that 
it is beyond all fear of evils.” 

I know that all this has often been said and 
should be often repeated; but neither when I read 
them were such precepts so effective with me, nor 
when I heard them from the lips of those who were 
at a safe distance from the fear of the things which 
they declared were not to be feared. But this old 
man had the greatest weight with me when he 
discussed death and death was near. For I must 
tell you what I myself think: I hold that one is 
braver at the very moment of death than when one 
is approaching death. For death, when it stands 
near us, gives even to inexperienced men the courage 
not to seek to avoid the inevitable. So the gladiator, 
who throughout the fight has been no matter how 
fainthearted, offers his throat to his opponent and 
directs the wavering blade to the vital spot.* But 
an end that is near at hand, and is bound to come, 
calls for tenacious courage of soul; this is a rarer 
thing, and none but the wise man can manifest it. 

Accordingly, I listened to Bassus with the deepest 


VOL. I H 2 215 


10 


11 


12 


THE EPISTLES OF SENECA 


de morte sententiam et qualis esset eius natura velut 
propius inspectae indicantem. Plus, ut puto, fidei 
haberet apud te, plus ponderis, si quis revixisset et 
in morte nihil mali esse narraret expertus; accessus 
mortis quam perturbationem adferat, optime tibi hi 
dicent, qui secundum illam steterunt, qui venientem 
et viderunt et receperunt. Inter hos Bassum licet 
numeres, qui nos decipi noluit. Is ait tam stultum 
esse, qui mortem timeat, quam qui senectutem. 
Nam quemadmodum senectus adulescentiam sequitur, 
ita mors senectutem. Vivere noluit, qui mori non 
vult. Vita enim cum exceptione mortis data est; ad 
hance itur. Quam ideo timere dementis est, quia 
certa expectantur, dubia metuuntur! Mors necessi- 
tatem habet aequam et invictam. Quis queri potest 
in ea condicione se esse, in qua nemo non est? 
Prima autem pars est aequitatis aequalitas. 

Sed nunc supervacuum est naturae causam agere, 
quae non aliam voluit legem nostram esse quam 
suam ; quicquid conposuit, resolvit, et quicquid re- 
solvit, conponit iterum. Iam vero si cui contigit, ut 
illum senectus leniter emitteret non repente avolsum 
vitae, sed minutatim subductum; o ne illum agere 
gratias dis omnibus decet, quod satiatus ad requiem 


homini necessariam, lasso gratam perductus est. 
216 


EPISTLE XXX. 


pleasure; he was casting his vote concerning death 
and pointing out what sort of a thing it is when 
it is observed, so to speak, nearer at hand. I 
suppose that a man would have your confidence in 
a larger degree, and would have more weight with 
you, if he had come back to life and should declare 
from experience that there is no evil in death; and 
so, regarding the approach of death, those will tell 
you best what disquiet it brings who have stood 
in its path, who have seen it coming and have 
welcomed it. Bassus may be included among these 
men; and he had no wish to deceive us. He says 
that it is as foolish to fear death as to fear old 
age; for death follows old age precisely as old age 
follows youth. He who does not wish to die cannot 
have wished to live. For life is granted to us with 
the reservation that we shall die; to this end our 
path leads. Therefore, how foolish it is to fear it, 
since men simply await that which is sure, but fear 
only that which is uncertain! Death has its fixed 
rule,—equitable and unavoidable. Who can com- 
plain when he is governed by terms which include 
everyone? The chief part of equity, however, is 
equality. 

But it is superfluous at the present time to 
plead Nature’s cause; for she wishes our laws to be 
identical with her own; she but resolves that which 
she has compounded, and compounds again that 
which she has resolved. Moreover, if it falls to the 
lot of any man to be set gently adrift by old age, 
—not suddenly torn from life, but withdrawn bit 
by bit,—oh, verily he should thank the gods, one 
and all, because, after he has had his fill, he is 
removed to a rest which is ordained for mankind, a 
rest that is welcome to the weary. You may observe 


217 


THE EPISTLES OF SENECA 


Vides quosdam optantes mortem, et quidem magis 
quam rogari solet vita. Nescio utros existimem 
maiorem nobis animum dare, qui deposcunt mortem 
an qui hilares eam quietique opperiuntur, quoniam 
illud ex rabie interdum ac repentina indignatione fit, 
haec ex iudicio certo tranquillitas est. Venit aliquis 
ad mortem iratus; mortem venientem nemo hilaris 
excipit, nisi qui se ad illam diu composuerat. 

13. Fateor ergo ad hominem mihi carum ex pluribus 
me causis frequentius venisse, ut scirem, an illum 
totiens eundem invenirem, numquid cum corporis 
viribus minueretur animi vigor. Qui sic crescebat 
illi, quomodo manifestior notari solet agitatorum 
laetitia, cum septimo spatio palmae adpropinquant. 

14 Dicebat quidem ille Epicuri praeceptis obsequens, 
primum sperare se nullum dolorem esse in illo ex- 
tremo anhelitu; si tamen esset, habere aliquantum 
in ipsa brevitate solacii. Nullum enim dolorem 
longum esse, qui magnus est. Ceterum succursurum 
sibi etiam in ipsa distractione animi corporisque, 
si cum cruciatu id fieret, post illum dolorem se 
dolere non posse. Non dubitare autem se, quin 
senilis anima in primis labris esset nec magna vi 
distraheretur a corpore. “Ignis, qui alentem! 
materiam occupavit, aqua et interdum ruina ex- 


1 alentem Cornelissen ; valentem MSS. 





@ j.e., when on the home stretch. 
> Frag. 503 Usener. 


218 


EPISTLE XXX. 


certain men who crave death even more earnestly 
than others are wont to beg for life. And I do not 
know which men give us greater courage,—those 
who call for death, or those who meet it cheerfully 
and tranquilly,—for the first attitude is sometimes 
inspired by madness and sudden anger, the second is 
the calm which results from fixed judgment. Before 
now men have gone to meet death in a fit of rage; 
but when death comes to meet him, no one welcomes 
it cheerfully, except the man who has long since 
composed himself for death. 

I admit, therefore, that I have visited this dear 
friend of mine more frequently on many pretexts, 
but with the purpose of learning whether I should 
find him always the same, and whether his mental 
strength was perhaps waning in company with his 
bodily powers. But it was on the increase, just as 
the joy of the charioteer is wont to show itself more 
clearly when he is on the seventh round? of the 
course, and nears the prize. Indeed, he often said, in 
accord with the counsels of Epicurus?: “I hope, first 
of all, that there is no pain at the moment when a 
man breathes his last; but if there is, one will find 
an element of comfort in its very shortness. For no 
great pain lasts long. And at all events, a man will 
find relief at the very time when soul and body are 
being torn asunder, even though the process be 
accompanied by excruciating pain, in the thought 
that after this pain is over he can feel no more 
pain. I am sure, however, that an old man’s soul 
is on his very lips, and that only a little force is 
necessary to disengage it from the body. A fire 
which has seized upon a substance that sustains 
it needs water to quench it, or, sometimes, the 
destruction of the building itself; but the fire 

219 


16 


18 


THE EPISTLES OF SENECA 
tinguendus est; ille, qui alimentis deficitur, sua 
sponte subsidit.”’ 

Libenter haec, mi Lucili, audio non tamquam 
nova, sed tamquam in rem praesentem perductus. 
Quid ergo? Non multos spectavi abrumpentes 
vitam? Ergo vero vidi, sed plus momenti apud me 
habent, qui ad mortem veniunt sine odio vitae et 
admittunt illam, non adtrahunt. I[llud quidem aiebat 
tormentum nostra nos sentire opera, quod tunc 
trepidamus, cum prope a nobis esse credimus mortem. 
A quo enim non prope est, parata omnibus locis 
omnibusque momentis? “ Sed consideremus,’ inquit, 
“tune, cum aliqua causa moriendi videtur accedere, 
quanto aliae propiores sint, quae non timentur.” 
Hostis alicui mortem minabatur, hance cruditas occu- 
pavit. Si distinguere voluerimus causas metus nostri, 
inveniemus alias esse, alias videri. | Non mortem 
timemus, sed cogitationem mortis. Ab ipsa enim 
semper tantundem absumus. Ita si timenda mors 
est, semper timenda est. Quod enim morti tempus 
exemptum est ? 

Sed vereri debeo, ne tam longas epistulas peius 
quam mortem oderis. Itaque finem faciam. Tu 
tamen mortem ut numquam timeas, semper cogita. 
VALE. 


220 


EPISTLE XXX. 


which lacks sustaining fuel dies away of its own 
accord.” 

I am glad to hear such words, my dear Lucilius,— 
not as new to me, but as leading me into the 
presence of an actual fact. And what then? Have 
I not seen many men break the thread of life? I 
have indeed seen such men; but those have more 
weight with me who approach death without any 
loathing for life, letting death in, so to speak, and 
not pulling it towards them. Bassus kept saying: 
“It is due to our own fault that we feel this torture, 
because we shrink from dying only when we believe 
that our end is near at hand.” But who is not near 
death? It is ready for us in all places and at all 
times. “ Let us consider,’ he went on to say, “ when 
some agency of death seems imminent, how much 
nearer are other varieties of dying, which are not 
feared by us.” A man is threatened with death by 
an enemy, but this form of death is anticipated by 
an attack of indigestion. And if we are willing to 
examine critically the various causes of our fear, we 
shall find that some exist, and others only seem to 
be. We do not fear death; we fear the thought of 
death. For death itself is always the same distance 
from us; wherefore, if it is to be feared at all, it is to 
be feared always. For what season of our life is 
exempt from death? 

But what I really ought to fear is that you will 
hate this long letter worse than death itself; so I 
shall stop. Do you, however, always think on death 
in order that you may never fear it. Farewell 


a | 


THE EPISTLES OF SENECA 


XXXL 
Seneca LyvyciILio svo SALVTEM 


1 Agnosco Lucilium meum; incipit, quem promi- 
serat, exhibere. Sequere illum impetum animi, quo 
ad optima quaeque calcatis popularibus bonis ibas. 
Non desidero maiorem melioremque te fieri quam 
moliebaris. Fundamenta tua multum loci occupave- 
runt; tantum eflice, quantum conatus es, et illa quae 

2 tecum in animo tulisti, tracta. Ad summam sapiens 
eris, si cluseris aures, quibus ceram parum est obdere ; 
firmiore spissamento opus est quam in sociis usum 
Vlixem ferunt. Illa vox, quae timebatur, erat blanda, 
non tamen publica, at haec, quae timenda est, non 
ex uno scopulo, sed ex omni terrarum parte circum- 
sonat. Praetervehere itaque non unum locum in- 
sidiosa voluptate suspectum, sed omnes urbes. Surdum 
te amantissimis tuis praesta; bono animo mala 
precantur. Kt si esse vis felix, deos ora, ne quid tibi 

3 ex his, quae optantur, eveniat. Non sunt ista bona, 
quae in te isti volunt congeri; unum bonum est, 
quod beatae vitae causa et firmamentum est, sibi 
fidere. Hoc autem contingere non potest, nisi con- 
temptus est labor et in eorum numero habitus, quae 
neque bona sunt neque mala. Fieri enim non potest, 
ut una ulla res modo mala sit, modo bona, modo 

4 levis et perferenda, modo expavescenda. Labor 
bonum non est. Quid ergo est bonum?  Laboris 


« The argument is that work is not, in itself, a good; if 
it were, it would not be praiseworthy at one time and to be 
deprecated at another. It belongs, therefore, to the class 
of thing which the Stoics called déivdgopa, indifferentia, res 
mediae ; cf. Cicero, de Lin, iii. 16, 


222 


EPISTLE XXX1. 


XXXI. ON SIREN SONGS 


Now I recognize my Lucilius! He is beginning 
to reveal the character of which he gave promise. 
Follow up the impulse which prompted you to make 
for all that is best, treading under your feet that which 
is approved by the crowd. I would not have you 
greater or better than you planned; for in your case 
the mere foundations have covered a large extent of 
ground ; only finish all that you have laid out, and take 
in hand the plans which you have had in mind. In 
short, you will be a wise man, if you stop up your 
ears ; nor is it enough to close them with wax; you 
need a denser stopple than that which they say 
Ulysses used for his comrades. The song which he 
feared was alluring, but came not from every side; the 
song, however, which you have to fear, echoes round 
you not from a single headland, but from every 
quarter of the world. Sail, therefore, not past one 
region which you mistrust because of its treacherous 
delights, but past every city. Be deaf to those who 
love you most of all; they pray for bad things with 
good intentions. And, if you would be happy, 
entreat the gods that none of their fond desires for 
you may be brought to pass. What they wish to 
have heaped upon you are not really good things ; 
there is only one good, the cause and the support of 
a happy life,—trust in oneself. But this cannot be 
attained, unless one has learned to despise toil and 
to reckon it among the things which are neither 
good nor bad. For it is not possible that a single 
thing should be bad at one time and good at another, 
at times light and to be endured, and at times a 
cause of dread. Work is not a good.* Then what is 

223 


THE EPISTLES OF SENECA 


contemptio. Itaque in vanum operosos culpaverim. 
Rursus ad honesta nitentes, quanto magis incubuerint 
minusque sibi vinci ac strigare permiserint, adprobabo! 
et clamabo: “ Tanto melior, surge et inspira et clivum 
istum uno, si potes, spiritu exsupera.”’ 

2 Generosos animos labor nutrit. Non est ergo, 
quod ex illo voto vetere? parentum tuorum eligas, 
quid contingere tibi velis, quid optes; et in totum 
iam per maxima acto viro turpe est etiamnunc deos 
fatigare. Quid votis opus est? [ac te ipse felicem. 
Facies autem, si intellexeris bona esse, quibus admixta 
virtus est, turpia, quibus malitia coniuncta est. Quem- 
admodum sine mixtura lucis nihil splendidum est, 
nihil atrum, nisi quod tenebras habet aut aliquid in 
se traxit obscuri, quaemadmodum sine adiutorio ignis 
nihil calidum est, nihil sine aére frigidum ; ita honesta 
et turpia virtutis ac malitiae societas efficit. 

6 Quid ergo est bonum? Rerum scientia. Quid 
malum est? Rerum imperitia. Ille prudens atque 
artifex pro tempore quaeque repellet aut eliget. Sed 
nec quae repellit timet, nec miratur quae elegit, si 
modo magnus illi et invictus animus est. Summitti 
te ac deprimi veto. Laborem si non recuses, parum 


1 adprobabo Haase ; adprobator p; admirabor LPb. 
2 ex illo voto vetere Hense ; ex illo vetere pLPb. 


a Literally, ‘‘come to the end of his furrow.” 
224 


EPISTLE XXXII. 


a good? I say, the scorning of work. That is why 
I should rebuke men who toil to no purpose. But 
when, on the other hand, a man is struggling towards 
honourable things, in proportion as he applies himself 
more and more, and allows himself less and less to be 
beaten or to halt,* I shall recommend his conduct 
and shout my encouragement, saying: “ By so much 
you are better! Rise, draw a fresh breath, and 
surmount that hill, if possible, at a single spurt!” 

Work is the sustenance of noble minds. There 
is, then, no reason why, in accordance with that old 
vow of your parents, you should pick and choose 
what fortune you wish should fall to your lot, or 
what you should pray for; besides, it is base for a 
man who has already travelled the whole round of 
highest honours to be still importuning the gods. 
What need is there of vows? Make yourself happy 
through your own efforts; you can do this, if once 
you comprehend that whatever is blended with 
virtue is good, and that whatever is joined to vice 
is bad. Just as nothing gleams if it has no light 
blended with it, and nothing is black unless it 
contains darkness or draws to itself something of 
dimness, and as nothing is hot without the aid of 
fire, and nothing cold without air; so it is the 
association of virtue and vice that makes things 
honourable or base. 

What then is good? The knowledge of things. 
What is evil? The lack of knowledge of things. 
Your wise man, who is also a craftsman, will reject 
or choose in each case as it suits the occasion; but 
he does not fear that which he rejects, nor does he 
admire that which he chooses, if only he has a stout 
and unconquerable soul. I forbid you to be cast 
down or depressed, It is not enough if you do not 

225 


THE EPISTLES OF SENECA 


7 est; posce. “Quid ergo?” inquis, “labor frivolus 
et supervacuus et! quem humiles causae evocaverunt,? 
non est malus?”’ Non magis quam ille, qui pulchris 
rebus inpenditur, quoniam animi est ipsa tolerantia, 
quae se ad dura et aspera hortatur ac dicit: “Quid 

§ cessas? Non est viri timere sudorem.” Huc et illud 
accedat, ut perfecta virtus sit, aequalitas ac tenor 
vitae per omnia consonans sibi, quod non potest esse, 
nisi rerum scientia contingit et ars, per quam humana 
ac divina noscantur. Hoc est summum_ bonum. 
Quod si occupas, incipis deorum socius esse, non 
supplex. 

g  “Quomodo,” inquis, “isto pervenitur?” Non per 
Poeninum Graiumve montem nec per deserta Can- 
daviae, nec Syrtes tibi nec Scylla aut Charybdis 
adeundae sunt, quae tamen omnia transisti procura- 
tiunculae pretio; tutum iter est, iucundum est, ad 
quod natura te instruxit. Dedit tibi illa, quae si 

10 non deserueris, par deo surges. Parem autem te deo 
pecunia non faciet ; deus nihil habet. Praetexta non 
faciet; deus nudus est. Fama non faciet nec osten- 
tatio tui et in populos nominis dimissa notitia; nemo 
novit deum, multi de illo male existimant, et inpune. 
Non turba servorum lecticam tuam per itinera urbana 


1 et Hense; est MSS. 
2 evocaverunt Haase; vocaverunt MSS. 





@ i.¢., philosophy. 
> The Great St. Bernard and the Little St. Bernard routes 
over the Alps. 
¢ A mountain in Illyria, over which the Via Egnatia ran. 
@ Dangerous quick-sands along the north coast of Africa. 
¢ The toga praetexta, badge of the official position of 
Lucilius. 
29 


EPISTLE XXXI. 


shrink from work; ask for it. “ But,” you say, “is 
not trifling and superfluous work, and work that has 
been inspired by ignoble causes, a bad sort of work ?”’ 
No; no more than that which is expended upon 
noble endeavours, since the very quality that endures 
toil and rouses itself to hard and uphill effort, is of 
the spirit, which says: “Why do you grow slack? 
It is not the part of a man to fear sweat.” And 
besides this, in order that virtue may be perfect, 
there should be an even temperament and a scheme 
of life that is consistent with itself throughout; and 
this result cannot be attained without knowledge of 
things, and without the art* which enables us to 
understand things human and things divine. That 
is the greatest good. If you seize this good, you 
begin to be the associate of the gods, and not their 
suppliant. 

“ But how,” you ask, “ does one attain that goal ?”’ 
You do not need to cross the Pennine or Graian? 
hills, or traverse the Candavian © waste, or face the 
Syrtes,? or Scylla, or Charybdis, although you have 
travelled through all these places for the bribe of a 
petty governorship ; the journey for which nature has 
equipped you is safe and pleasant. She has given 
you such gifts that you may, if you do not prove 
false to them, rise level with God. Your money, 
however, will not place you ona level with God ; for 
God has no property. Your bordered robe’ will not 
do this; for God is not clad in raiment; nor will 
your reputation, nor a display of self, nor a know- 
ledge of your name wide-spread throughout the 
world; for no one has knowledge of God; many 
even hold him in low esteem, and do not suffer for 
so doing. The throng of slaves which carries your 
litter along the city streets and in foreign places 

227 


THE EPISTLES OF SENECA 


ac peregrina portantium; deus ille maximus poten- 
tissimusque ipse vehit omnia. Ne forma quidem et 
vires beatum te facere possunt; nihil horum patitur 
vetustatem. 

11 Quaerendum est, quod non fiat in dies eius, quoi! 
non possit obstari. Quid hoc est? Animus, sed hic 
rectus, bonus, magnus. Quid aliud voces hune quam 
deum in corpore humano hospitantem? Hic animus 
tam in equitem Romanum quam in libertinum, quam 
in servum potest cadere. Quid est enim eques 
Romanus aut libertinus aut servus? Nomina ex am- 
bitione aut ex iniuria nata. Subsilire in caelum ex 
angulo licet. Exurge modo 


et te quoque dignum 
Finge deo. 


Finges autem non auro vel argento ; non potest ex hac 
materia imago deo exprimi similis; cogita illos, cum 
propitii essent, fictiles fuisse. Vater. 


XXXII. 
Seneca Lycitio svo sALVTEM 


1 Inquiro de te et ab omnibus sciscitor, qui ex ista 
regione veniunt, quid agas, ubi et cum quibus more- 
ris. Verba dare non potes; tecum sum. Sic vive, 
tamquam quid facias auditurus sim, immo tamquam 
visurus. Quaeris quid me maxime ex iis, quae de te 


1 quoi Opsopoeus ; quo pPb; qui L. 
« For example, Time or Chance. 
> Vergil, Aeneid, viii. 364 f. 
¢ Inthe Golden Age, described in Ep. xc., when men were 
nearest to nature and ‘‘ fresh from the gods.” 


228 


EPISTLES XXXI., XXXII. 


will not help you; for this God of whom I speak, 
though the highest and most powerful of beings, 
carries all things on his own shoulders. Neither can 
beauty or strength make you blessed; for none of 
these qualities can withstand old age. 

What we have to seek for, then, is that which does 
not each day pass more and more under the control 
of some power which cannot be withstood. And 
what is this ? It is the soul,—but the soul that is 
upright, good, and great. What else could you call 
such a soul than a god dwelling as a guest in a 
human body? A soul like this may descend into a 
Roman knight just as well as into a freedman’s son 
or a slave. For what is a Roman knight, or a 
freedman’s son, or a slave? They are mere titles, 
born of ambition or of wrong. One may leap to 
heaven from the very slums. Only rise 


And mould thyself to kinship with thy God.? 


This moulding will not be done in gold or silver; 
an image that is to be in the likeness of God cannot 
be fashioned of such materials; remember that the 
gods, when they were kind unto men,’ were moulded 
in clay. Farewell. 


XXXII. ON PROGRESS 


I have been asking about you, and inquiring of 
everyone who comes from your part of the country, 
what you are doing, and where you are spending 
your time, and with whom. You cannot deceive me; 
for Iam with you. Live just as if I were sure to get 
news of your doings, nay, as if I were sure to behold 
them. And if you wonder what particularly pleases 

229 


THE EPISTLES OF SENECA 


audio, delectet ? Quod nihil audio, quod plerique ex 
his, quos interrogo, nesciunt quid agas. 

2 Hoc est salutare, non conversari dissimilibus et 
diversa cupientibus. Habeo quidem fiduciam non 
posse te detorqueri mansurumque in proposito, etiam 
si sollicitantium turba circumeat. Quid ergo est? 
Non timeo, ne mutent te, timeo, ne inpediant. 
Multum autem nocet etiam qui moratur, utique in 
tanta brevitate vitae, quam breviorem inconstantia 
facimus aliud eius subinde atque aliud facientes 
initium. Diducimus illam in particulas ac lancinamus. 

3 Propera ergo, Lucili carissime, et cogita quantum 
additurus celeritati fueris, si a tergo hostis instaret, 
si equitem adventare suspicareris ac fugientium 
premere vestigia. Fit hoc, premeris; accelera et 
evade, perduc te in tutum et subinde considera, quam 
pulchra res sit consummare vitam ante mortem, 
deinde expectare securum reliquam temporis sui 
partem, nihil sibi, in possessione beatae vitae positum, 

4 quae beatior non fit, si longior. O quando illud vide- 
bis tempus, quo scies tempus ad te non pertinere, quo 
tranquillus placidusque eris et crastini neglegens ut? in 
summa tui satietate ! 

Vis scire, quid sit, quod faciat homines avidos 
futuri? Nemo sibi contigit. Optaverunt itaque 


1 ut added by Gertz. 


¢ The text seems to be corrupt. Hense thinks that 
expectare is to be supplied with nihil sibi—‘*To expect 
nothing for oneself”; but the use of the verb in two 
meanings would be harsh. The thought seems to be 
‘‘asking for no added years”; and one suspects the loss of 
a word like adrogantem before nihil. 


230 


EPISTLE XXXII. 


me that I hear concerning you, it is that I hear 
nothing, that most of those whom I ask do not know 
what you are doing. 

This is sound practice,—to refrain from associating 
with men of different stamp and different aims. And 
I am indeed confident that you cannot be warped, 
that you will stick to your purpose, even though the 
crowd may surround and seek to distract you. What, 
then, ison my mind? I am not afraid lest they work 
a change in you; but I am afraid lest they may 
hinder your progress. And much harm is done even 
by one who holds you back, especially since life 
is so short; and we make it still shorter by our un- 
steadiness, by making ever fresh beginnings at life, 
now one and immediately another. We break up 
life into little bits, and fritter it away. Hasten 
ahead, then, dearest Lucilius, and reflect how greatly 
you would quicken your speed if an enemy were at 
your back, or if you suspected the cavalry were 
approaching and pressing hard upon your steps as 
you fled. It is true; the enemy is indeed pressing 
upon you; you should therefore increase your speed 
and escape away and reach a safe position, remember- 
ing continually what a noble thing it is to round out 
your life before death comes, and then await in peace 
the remaining portion of your time, claiming ® 
nothing for yourself, since you are in possession of 
the happy life; for such a life is not made happier 
for being longer. O when shall you see the time 
when you shall know that time means nothing to 
you, when you shall be peaceful and calm, careless 
of the morrow, because you are enjoying your life 
to the full? 

Would you know what makes men greedy for the 
future? It is because no one has yet found himself. 


231 


THE EPISTLES OF SENECA 


tibi alia parentes tui; sed ego contra omnium tibi 
eorum contemptum opto, quorum illi copiam. Vota 
illorum multos conpilant, ut te locupletent. Quicquid 
5 ad te transferunt, alicui detrahendum est. Opto tibi 
tui facultatem, ut vagis cogitationibus agitata mens 
tandem resistat et certa sit, ut placeat sibi et intel- 
lectis veris! bonis, quae, simul intellecta sunt, pos- 
sidentur, aetatis adiectione non egeat. [lle demum 
necessitates supergressus est et exauctoratus ac liber, 


qui vivit vita peracta. VALE. 


XXXITI. 


SENECA LvcILIo svO SALVTEM 


1 YDesideras his quoque epistulis sicut prioribus ad- 
scribi aliquas voces nostrorum procerum. Non fue- 
runt circa flosculos occupati; totus contextus illorum 
virilis est. Inaequalitatem scias esse, ubi quae 
eminent, notabilia sunt. Non est admirationi una 
arbor, ubi in eandem altitudinem tota silva sur- 

2 yexit. Eiusmodi vocibus referta sunt carmina, refertae 
historiae. Itaque nolo illas Epicuri existimes esse ; 


publicae sunt et maxime nostrae. Sed in? illo magis 


1 veris Erasmus ; verbis MSS. 
2 om added by Erasmus. 


# i.e., Stoic as well as Epicurean. 


232 


EPISTLES XXXII., XXXIII. 


Your parents, to be sure, asked other blessings for 
you; but I myself pray rather that you may despise 
all those things which your parents wished for you 
in abundance. Their prayers plunder many another 
person, simply that you may be enriched. Whatever 
they make over to you must be removed from 
someone else. I pray that you may get such control 
over yourself that your mind, now shaken by wander- 
ing thoughts, may at last come to rest and be stead- 
fast, that it may be content with itself and, having 
attained an understanding of what things are truly 
good,—and they are in our possession as soon as we 
have this knowledge,—that it may have no need of 
added years. He has at length passed beyond all 
necessities,—he has won his honourable discharge 
and is free,—who still lives after his life has been 
completed. Farewell. 


XXXIII. ON THE FUTILITY OF LEARNING 
MAXIMS 


You wish me to close these letters also, as I 
closed my former letters, with certain utterances 
taken from the chiefs of our school. But they did 
not interest themselves in choice extracts ; the whole 
texture of their work is full of strength. There is 
unevenness, you know, when some objects rise con- 
spicuous above others. A single tree is not remark- 
able if the whole forest rises to the same height. 
Poetry is crammed with utterances of this sort, and 
so is history. For this reason I would not have you 
think that these utterances belong to Epicurus: they 
are common property and are emphatically our own. 

233 


THE EPISTLES OF SENECA 


adnotantur, quia rarae interim interveniunt, quia in- 
expectatae, quia mirum est fortiter aliquid dici ab 
homine mollitiam professo. Ita enim plerique iudi- 
cant. Apud me Epicurus est et fortis, licet manu- 
leatus sit. Fortitudo et industria et ad bellum 
prompta mens tam in Persas quam in alte cinctos 
cadit. 

3 Non est ergo quod exigas excerpta et repetita; 
continuum est apud nostros quicquid apud alios ex- 
cerpitur. Non habemus itaque ista ocliferia nec 
emptorem decipimus nihil inventurum, cum intraverit, 
praeter illa, quae in fronte suspensa sunt.  Ipsis 

4 permittimus, unde velint sumere exemplaria. Puta 
nos velle singulares sententias ex turba separare; 
cui illas adsignabimus? Zenoni an Cleanthi an 
Chrysippo an Panaetio an Posidonio? Non sumus 
sub rege; sibi quisque se vindicat. Apud _ istos 
quicquid Hermarchus dixit, quicquid Metrodorus, 
ad unum refertur. Omnia quae quisquam in illo 
contubernio locutus est, unius ductu et auspiciis 
dicta sunt. Non possumus, inquam, licet temptemus, 
educere aliquid ex tanta rerum aequalium multitudine. 


Pauperis est numerare pecus. 


@ Contrasted with alte cinctos. The sleeveless and 
‘* girt-up ” tunic is the sign of energy ; cf. Horace, Sat. i. 
5. 5, and Suetonius, Caligula, 52: the effeminate Caligula 
would ‘* appear in public with a long-sleeved tunic and 
bracelets.” 

> Who wore sleeves. 

° 7.e., the Epicureans. 

@ For the phrase ductu et auspiciis see Plautus, Amph. 
i. 1. 41 wt gesserit rem publicam ductu imperio auspicio suo ; 
and Horace, Od. i. 7. 27 Teucro duce et auspice Teucro. 
The original significance of the phrase refers to the right of 
the commander-in-chief to take the auspices. 

¢ Ovid, Metamorphoses, xiii. 824. 
234 


EPISTLE XXXIII. 


They are, however, more noteworthy in Epicurus, 
because they appear at infrequent intervals and 
when you do not expect them, and because it is 
surprising that brave words should be spoken at 
any time by a man who made a practice of being 
effeminate. For that is what most persons main- 
tain. In my own opinion, however, Epicurus is 
really a brave man, even though he did wear long 
sleeves.* Fortitude, energy, and readiness for battle 
are to be found among the Persians,? just as 
much as among men who have girded themselves 
up high. 

Therefore, you need not call upon me for extracts 
and quotations; such thoughts as one may extract 
here and there in the works of other philosophers 
run through the whole body of our writings. Hence 
we have no “ show-window goods,” nor do we deceive 
the purchaser in such a way that, if he enters our 
shop, he will find nothing except that which is dis- 
played in the window. We allow the purchasers 
themselves to get their samples from anywhere they 
please. Suppose we should desire to sort out each 
separate motto from the general stock; to whom 
shall we credit them? To Zeno, Cleanthes, Chrysip- 
pus, Panaetius, or Posidonius? We Stoics are not 
subjects of a despot: each of us lays claim to his 
own freedom. With them,’ on the other hand, 
whatever Hermarchus says, or Metrodorus, is ascribed 
to one source. In that brotherhood, everything 
that any man utters is spoken under the leader- 
ship and commanding authority? of one alone. We 
cannot, I maintain, no matter how we try, pick out 
anything from so great a multitude of things equally 
good. 

Only the poor man counts his flock.¢ 
235 


THE EPISTLES OF SENECA 


Quocumque miseris oculum, id tibi occurret, quod 
eminere posset, nisi inter paria legeretur. 

5 Quare depone istam spem, posse te summatim 
degustare ingenia maximorum virorum; tota tibi 
inspicienda sunt, tota tractanda. Res geritur et per 
lineamenta sua ingenii opus nectitur, ex quo nihil 
subduci sine ruina potest. Nec recuso, quo minus 
singula membra, dummodo in ipso homine, consideres. 
Non est formonsa, cuius crus laudatur aut brachium, 
sed illa, cuius universa facies admirationem partibus 
singulis abstulit. 

6 Si tamen exegeris, non tam mendice tecum agam, 
sed plena manu fiet ; ingens eorum turba est passim 
iacentium, sumenda erunt, non colligenda. Non 
enim excidunt, sed fluunt. Perpetua et inter se 
contexta sunt. Nec dubito, quin multum conferant 
rudibus adhuc et extrinsecus auscultantibus ; facilius 
enim singula insidunt circumscripta et carminis modo 

7 inclusa. Ideo pueris et sententias ediscendas damus 
et has quas Graeci chrias vocant, quia conplecti illas 
puerilis animus potest, qui plus adhuc non capit. 
Certi profectus viro captare flosculos turpe est et 
fulcire se notissimis ac paucissimis vocibus et memoria 
stare; sibi iam innitatur. Dicat ista, non teneat. 


Turpe est enim seni aut prospicienti senectutem ex 





¢ Hither ‘‘maxims” or ‘‘outlines,” “themes.” For a 
discussion of them see Quintilian, Jnst. Orat. i. 9. 3 ff. 


236 


EPISTLE XXXIII. 


Wherever you direct your gaze, you will meet with 
something that might stand out from the rest, if the 
context in which you read it were not equally notable. 

For this reason, give over hoping that you can 
skim, by means of epitomes, the wisdom of distin- 
guished men. Look into their wisdom as a whole; 
study it as a whole. They are working out a plan 
and weaving together, line upon line, a masterpiece, 
from which nothing can be taken away without injury 
to the whole. Examine the separate parts, if you 
like, provided you examine them as parts of the man 
himself. She is not a beautiful woman whose ankle 
or arm is praised, but she whose general appearance 
makes you forget to admire her single attributes. 

If you insist, however, I shall not be niggardly 
with you, but lavish ; for there is a huge multitude 
of these passages; they are scattered about in pro- 
fusion,—they do not need to be gathered together, 
but merely to be picked up. They do not drip forth 
occasionally ; they flow continuously. They are 
unbroken and are closely connected. Doubtless they 
would be of much benefit to those who are still 
novices and worshipping outside the shrine; for 
single maxims sink in more easily when they are 
marked off and bounded like a line of verse. ‘That is 
why we give to children a proverb, or that which the 
Greeks call Chria,* to be learned by heart; that sort 
of thing can be comprehended by the young mind, 
which cannot as yet hold more. For a man, how- 
ever, whose progress is definite, to chase after choice 
extracts and to prop his weakness by the best 
known and the briefest sayings and to depend upon 
his memory, is disgraceful ; it is time for him to lean 
on himself. He should make such maxims and not 
memorize them. For it is disgraceful even for an 

237 


THE EPISTLES OF SENECA 


commentario sapere. ‘ Hoc Zenon dixit” ; tu quid ? 
“Hoc Cleanthes”; tu quid? Quousque sub alio 
moveris? Impera et dic, quod memoriae tradatur. 
8 Aliquid et de tuo profer. Omnes itaque istos, num- 
quam auctores, semper interpretes sub aliena umbra 
latentes, nihil existimo habere generosi, numquam 
ausos aliquando facere, quod diu didicerant. _Memo- 
riam in alienis exercuerunt. Aliud autem est memi- 
nisse, aliud scire. Meminisse est rem commissam 
memoriae custodire. At contra scire est et sua facere 
quaeque nec ad exemplar pendere et totiens respicere 
9 ad magistrum. “ Hoc dixit Zenon, hoc Cleanthes !” 
Aliquid inter te intersit et librum. Quousque disces? 
Iam et praecipe. “Quid est quare et! audiam, quod 
legere possum?” Multum,” inquit, “viva vox facit.” 
Non quidem haec, quae alienis verbis commodatur et 
actuari vice fungitur. 
10 Adice nune quod isti, qui numquam tutelae suae 
fiunt, primum in ea re secuntur priores, in qua nemo 
non a priore descivit; deinde in ea re secuntur, quae 


adhuc quaeritur. Numquam autem invenietur si con- 


1 quid est quare et Hense; quid est et quare p; quidem 
quod ar te L; quid est quare Pb. 





@ The objector is the assumed auditor. The answer to 
the objection gives the general view as to the power of the 
living voice ; to this Seneca assents, provided that the voice 
has a message of its own. 


238 


EPISTLE XXXIII. 


old man, or one who has sighted old age, to have 
a note-book knowledge. “This is what Zeno said.” 
But what have you yourself said? “This is the 
opinion of Cleanthes.” But what is your own 
opinion? How long shall you march under another 
man’s orders? ‘Take command, and utter some 
word which posterity will remember. Put forth 
something from your own stock. For this reason [| 
hold that there is nothing of eminence in all such 
men as these, who never create anything themselves, 
but always lurk in the shadow of others, playing the 
role of interpreters, never daring to put once into 
practice what they have been so long in learning. 
They have exercised their memories on other men’s 
material. But it is one thing to remember, another 
to know. Remembering is merely safeguarding 
something entrusted to the memory ; knowing, how- 
ever, means making everything your own; it means 
not depending upon the copy and not all the time 
glancing back at the master. “Thus said Zeno, thus 
said Cleanthes, indeed!” Let there be a difference 
between yourself and your book! How long shall 
you bea learner? From now on be a teacher as well! 
“But why,” one asks,“ “should I have to continue 
hearing lectures on what I canread?” “ The living 
voice,” one replies, “is a great help.” Perhaps, but 
not the voice which merely makes itself the mouth- 
piece of another’s words, and only performs the duty 
of a reporter. 

Consider this fact also. those who have never 
attained their mental independence begin, in the first 
place, by following the leader in cases where every- 
one has deserted the leader; then, in the second 
place, they follow him in matters where the truth is 
still being investigated. However, the truth will 


VOL. I I 23Y 


THE EPISTLES OF SENECA 


tenti fuerimus inventis. Praeterea qui alium sequitur, 

1] nihil invenit, immo nec quaerit. Quid ergo? Non 
ibo per priorum vestigia? Ego vero utar via vetere, 
sed si propiorem planioremque invenero, hanc muniam. 
Qui ante nos ista moverunt, non domini nostri, sed 
duces sunt. Patet omnibus veritas, nondum est 
occupata. Multum ex illa etiam futuris relictum 
est. VALE. 


XX KIL 
Seneca LycILio svo SALVTEM 


1 Cresco et exulto et discussa senectute recalesco, 
quotiens ex iis, quae agis ac scribis, intellego, quantum 
te ipse, nam turbam olim reliqueras, superieceris.! Si 
azricolam arbor ad fructum perducta delectat, si pastor 
ex fetu gregis sui capit voluptatem, si alumnum suum 
nemo aliter intuetur quam ut adulescentiam illius 
suam iudicet; quid evenire credis iis, qui ingenia 
educaverunt et quae tenera formaverunt adulta subito 
vident? i 

9  Adsero te mihi; meum opus es. Ego quom? 
vidissem indolem tuam, inieci manum, exhortatus 
sum, addidi stimulos nec lente ire passus sum, sed 
subinde incitavi; et nunc idem facio, sed iam cur- 
rentem hortor et invicem hortantem. 


1 superieceris von Jan; supertegeris MSS. 
2 guom Rossbach ; quam, cum ard com MSS. 


@ A reference to the act (iniectio) by which a Roman took 
possession of a thing belonging to him, ¢.g., a runaway 
slave,—without a decision of the court. 


240 


EPISTLES XXXIII., XXXIV. 


never be discovered if we rest contented with dis- 
coveries already made. Besides, he who follows 
another not only discovers nothing, but is not even 
investigating. What then? Shall I not follow in 
the footsteps of my predecessors? I shall indeed 
use the old road, but if I find one that makes a 
shorter cut and is smoother to travel, I shall open 
the new road. Men who have made these discoveries 
before us are not our masters, but our guides. Truth 
lies open for all; it has not yet been monopolized. 
And there is plenty of it left even for posterity to 
discover. Farewell. 


AXXITY._ON A°PROMISING. PUPIL 


I grow in spirit and leap for joy and shake off my 
years and my blood runs warm again, whenever I 
understand, from your actions and your letters, how 
far you have outdone yourself; for as to the ordinary 
man, you left him in the rear long ago. If the 
farmer is pleased when his tree develops so that it 
bears fruit, if the shepherd takes pleasure in the 
increase of his flocks, if every man regards his pupil 
as though he discerned in him his own early man- 
hood,—what, then, do you think are the feelings of 
those who have trained a mind and moulded a young 
idea, when they see it suddenly grown to maturity ? 

I claim you for myself; you are my handiwork, 
When I saw your abilities, I laid my hand upon you,? 
1 exhorted you, I applied the goad and did not 
permit you to march lazily, but roused you continu- 
ally. And now I do the same; but by this time I 
am cheering on one who is in the race and so in 
turn cheers me on. 


241 


THE EPISTLES OF SENECA 


3 “Quid aliud?” inquis; “adhue volo.” | In hoe 
plurimum est, non sic quomodo principia totius operis 
dimidium occupare dicuntur ; ista! res animo constat. 
Itaque pars magna bonitatis est velle fieri bonum. 
Scis quem bonum dicam?  Perfectum, absolutum, 
quem malum facere nulla vis, nulla necessitas possit. 

4 Hunc te prospicio, si perseveraveris et incubueris et 
id egeris, ut omnia facta dictaque tua inter se con- 
gruant ac respondeant sibi et una forma percussa 
sint. Non est huius animus in recto, cuius acta 
discordant. VALE, 


XXXV 


Seneca LvyciLio svo SALVTEM 


1 Cum te tam valde rogo, ut studeas, meum nego- 
tium ago; habere te? amicum volo, quod contingere 
mihi, nisi pergis ut coepisti excolere te, non potest. 
Nune enim amas me, amicus non es. “Quid ergo? 
Haec inter se diversa sunt?”’ Immo dissimilia. Qui 
amicus est, amat; qui amat, non utique amicus est. 
Itaque amicitia semper prodest, amor aliquando etiam 
nocet. Si nihil aliud, ob hoc profice, ut amare 
discas. 

9 Festina ergo, dum mihi proficis, ne istuc alteri 


1 jsta Haase; ita MSS. 
2 te added by Linde. 


@ j.¢., the proverb may apply to tasks which a man 
performs with his hands, but it is an understatement when 
applied to the tasks of the soul. 

® The question of Lucilius represents the popular view, 
which regards love as including friendship. But accord- 
ing to Seneca it is only the perfect love, from which all 
selfishness has been removed, that becomes identical with 
friendship. 


242 


EPISTLES XXXIV., XXXV. 


“ What else do you want of me, then?’’ you ask ; 
the will is still mine.” Well, the will in this case 
is almost everything, and not merely the half, as in 
the proverb “A task once begun is half done.” 
It is more than half, for the matter of which we 
speak is determined by the soul.* Hence it is that 
the larger part of goodness is the will to become 
good. You know what I mean by a good man? 
One who is complete, finished,—whom no constraint 
or need can render bad. I see such a person in 
you, if only you go steadily on and bend to your 
task, and see to it that all your actions and words 
harmonize and correspond with each other and are 
stamped in the same mould. Ifa man’s acts are out 
of harmony, his soul is crooked. Farewell. 


XXXV. ON THE FRIENDSHIP OF 
KINDRED MINDS 


When I urge you so strongly to your studies, it 
is my own interest which I am consulting ; I want 
your friendship, and it cannot fall to my lot unless 
you proceed, as you have begun, with the task of 
developing yourself. For now, although you love 
me, you are not yet my friend. “ But,” you reply, 
“are these words of different meaning?”’ Nay, 
more, they are totally unlike in meaning.’ A friend 
loves you, of course ; but one who loves you is not in 
every case your friend. Friendship, accordingly, is 
always helpful, but love sometimes even does harm. 
Try to perfect yourself, if for no other reason, in 
order that you may learn how to love. 

Hasten, therefore, in order that, while thus per- 
fecting yourself for my benefit, you may not have 

243 


THE EPISTLES OF SENECA 


didiceris. Ego quidem percipio iam fructum, cum 
mihi fingo uno nos animo futuros et quicquid aetati 
meae vigoris abscessit, id ad me ex tua, quamquam 

3 non multum abest, rediturum. Sed tamen re quoque 
ipsa esse laetus volo. Venit ad nos ex iis, quos 
amamus, etiam absentibus gaudium, sed id leve et 
evanidum; conspectus et praesentia et conversatio 
habet aliquid vivae voluptatis, utique si non tantum 
quem velis, sed qualem velis, videas. Adfer itaque 
te mihi ingens munus, et quo magis instes, cogita te 

4 mortalem esse,mesenem. Propera ad me, sed ad te 
prius. Profice et ante omnia hoc cura, ut constes 
tibi. Quotiens experiri voles, an aliquid actum sit, 
observa, an eadem hodie velis, quae heri. Mutatio 
voluntatis indicat animum natare, aliubi atque aliubi 
apparere, prout tulit ventus. Non vagatur, quod 
fixum atque fundatum est. Istud sapienti perfecto 
contingit, aliquatenus et proficienti provectoque. 
Quid ergo interest? Hic commovetur quidem, non 
tamen transit, sed suo loco nutat; ille ne com- 
movetur quidem. VALE. 


244 


EPISTLE XXXV. 


learned perfection for the benefit of another. To be 
sure, I am already deriving some profit by imagining 
that we two shall be of one mind, and that whatever 
portion of my strength has yielded to age will return 
to me from your strength, although there is not so 
very much difference in our ages. But yet I wish to 
rejoice in the accomplished fact. We feel a joy over 
those whom we love, even when separated from them, 
but such a joy is light and fleeting; the sight of a 
man, and his presence, and communion with him, 
afford something of living pleasure; this is true, at 
any rate, if one not only sees the man one desires, 
but the sort of man one desires. Give yourself to 
me, therefore, as a gift of great price, and, that you 
may strive the more, reflect that you yourself are 
mortal, and that Iam old. Hasten to find me, but 
hasten to find yourself first. Make progress, and, 
before all else, endeavour to be consistent with your- 
self. And when you would find out whether you 
have accomplished anything, consider whether you 
desire the same things to-day that you desired 
yesterday. A shifting of the will indicates that the 
mind is at sea, heading in various directions, accord- 
ing to the course of the wind. But that which is 
settled and solid does not wander from its place. 
This is the blessed lot of the completely wise man, 
and also, to a certain extent, of him who is progress- 
ing and has made some headway. Now what is the 
difference between these two classes of men? The 
one is in motion, to be sure, but does not change its 
position ; it merely tosses up and down where it is; 
the other is not in motion at all. Farewell. 


245 


THE EPISTLES OF SENECA 


XXXVI. 


Seneca LycILio svo SALVTEM 


1 Amicum tuum hortare, ut istos magno animo con- 
temnat, qui illum obiurgant, quod umbram et otium 
petierit, quod dignitatem suam destituerit, et cum 
plus consequi posset, praetulerit quietem omnibus; 
quam utiliter suum negotium gesserit, cotidie illis 
ostentet.1_ Hi, quibus invidetur, non desinent trans- 
ire; alii elidentur, alii cadent. Res est inquieta 
felicitas; ipsa se exagitat. Movet cerebrum non 
uno genere; alios in aliud irritat, hos in potentiam, 
illos in luxuriam. Hos inflat, illos mollit et totos 
resolvit. 

2 “At bene aliquis illam fert.’’ Sic, quomodo 
vinum. Itaque non est quod tibi isti persuadeant 
eum esse felicem, qui a? multis obsidetur; sic ad 
illum, quemadmodum ad lacum concurritur, quem 
exhauriunt et turbant. ‘“ Nugatorium et inertem 
vocant.’’ Scis quosdam perverse loqui et significare 

3 contraria. Felicem vocabant; quid ergo? Erat? 
Ne illud quidem curo, quod quibusdam nimis horridi 
animi videtur et tetrici. Ariston aiebat malle se 
adulescentem tristem quam hilarem et amabilem 
turbae. Vinum enim bonum fieri, quod recens durum 
et asperum visum est; non pati aetatem, quod in 


1 ostentet P; ostendet pb; ostendit L. Hense suggests 
ostendat. 


2 quia Pb; quia L; qui p (defended by Gertz). 


@ 7.¢., they are no more correct now, when they call him 
a trifler, than they were before, when they called him happy. 
» Aristo of Chios, Frag. 388 von Arnim. 


246 


EPISTLE XXXVI. 


XXXVI. ON THE VALUE OF RETIREMENT 


Encourage your friend to despise stout-heartedly 
those who upbraid him because he has sought the 
shade of retirement and has abdicated his career of 
honours, and, though he might have attained more, 
has preferred tranquillity to them all. Let him prove 
daily to these detractors how wisely he has looked 
out for his own interests. Those whom men envy 
will continue to march past him ; some will be pushed 
out of the ranks, and others will fall. Prosperity is 
a turbulent thing; it torments itself. It stirs the 
brain in more ways than one, goading men on to 
various aims,—some to power, and others to high 
living. Some it puffs up; others it slackens and 
wholly enervates. 

“ But,’ the retort comes, “so-and-so carries his 
prosperity well.” Yes; just as he carries his liquor. 
So you need not let this class of men persuade you 
that one who is besieged by the crowd is happy ; 
they run to him as crowds rush for a pool of water, 
rendering it muddy while they drain it. But you 
say: “ Men call our friend a trifler and a sluggard.” 
There are men, you know, whose speech is awry, 
who use the contrary® terms. They called hin 
happy; what of it? Was he happy? Even the fact 
that to certain persons he seems a man of a very 
rough and gloomy cast of mind, does not trouble me. 
Aristo® used to say that he preferred a youth of 
stern disposition to one who was a Jolly fellow and 
agreeable to the crowd. “For,” he added, “ wine 
which, when new, seemed harsh and sour, becomes 
good wine; but that which tasted well at the vintage 


VOL. I 12 Q47 


THE EPISTLES OF SENECA 


dolio placuit. Sine eum tristem appellent et inimi- 
cum processibus suis; bene se dabit in vetustate 
ipsa! tristitia, perseveret modo colere virtutem, per- 
bibere liberalia studia, non illa, quibus perfundi satis 

4 est, sed haec, quibus tingendus est animus. Hoc est 
discendi tempus. “Quid ergo? Aliquod est, quo 
non sit disceendum?”” Minime. Sed quemadmodum 
omnibus annis studere honestum est, ita non omnibus 
institui. Turpis et ridicula res est elementarius 
senex ; luveni parandum, seni utendum est. Facies 
ergo rem utilissimam tibi, si illum quam optimum fe- 
ceris ; haec aiunt beneficia esse expetenda tribuenda- 
que, non dubie primae sortis, quae tam dare prodest 
quam accipere. 

5  Denique nihil illi iam liberi est; spopondit. 
Minus autem turpe est creditori quam spei bonae 
decoquere. Ad illud aes alienum solvendum opus 
est negotianti navigatione prospera, agrum colenti 
ubertate eius, quam colit, terrae, caeli favore; ille 

6 quod debet, sola potest voluntate persolvi. In 
mores fortuna ius non habet. Hos disponat, ut quam 
tranquillissimus ille animus ad perfectum  veniat, 
qui nec ablatum sibi quicquam sentit nec adiectum, 
sed in eodem habitu est, quomodocumque res cedunt. 


Cui sive adgeruntur vulgaria bona, supra res suas 


1 ipsa MSS. ; ista Jugis, perhaps rightly. 
248 


EPISTLE XXXVI. 


cannot stand age.” So let them call him stern and 
a foe to his own advancement. It is just this stern- 
ness that will go well when it is aged, provided only 
that he continues to cherish virtue and to absorb 
thoroughly the studies which make for culture,—not 
those with which it is sufficient for a man to sprinkle 
himself, but those in which the mind should be 
steeped. Now is the time to learn. “What? Is 
there any time when a man should not learn?” By 
no means ; but just as it is creditable for every age 
to study, so it is not creditable for every age to be 
instructed. An old man learning his A B C is a 
disgraceful and absurd object ; the young man must 
store up, the old man must use. You will therefore 
be doing a thing most helpful to yourself if you make 
this friend of yours as good a man as possible ; those 
kindnesses, they tell us, are to be both sought for 
and bestowed, which benefit the giver no less than 
the receiver; and they are unquestionably the best 
kind. 

Finally, he has no longer any freedom in the 
matter; he has pledged his word. And it is less 
disgraceful to compound with a creditor than to 
compound with a promising future. To pay his debt 
of money, the business man must have a prosperous 
voyage, the farmer must have fruitful fields and 
kindly weather; but the debt which your friend 
owes can be completely paid by mere goodwill. 
Fortune has no jurisdiction over character. Let him 
so regulate his character that in perfect peace he 
may bring to perfection that spirit within him which 
feels neither loss nor gain, but remains in the same 
attitude, no matter how things fall out. A spirit 
like this, if it is heaped with worldly goods, rises 
superior to its wealth; if, on the other hand, chance 

249 


7 


THE EPISTLES OF SENECA 


eminet, sive aliquid ex istis vel omnia casus excussit, 
minor non fit. 

Si in Parthia natus esset, arcum infans statim 
tenderet; si in Germania, protinus puer tenerum 
hastile vibraret; si avorum nostrorum temporibus 
fuisset, equitare et hostem comminus_percutere 
didicisset. Haec singulis disciplina gentis suae suadet 


Satque imperat. Quid ergo huic meditandum est? 


10 


Quod adversus omnia tela, quod adversus omne 
hostium genus bene facit, mortem contemnere, quae 
quin habeat aliquid in se terribile, ut et animos 
nostros, quos in amorem sui natura formavit, offendat, 
nemo duabitat: nec enim opus esset in id comparari 
et acui, in quod instinctu quodam voluntario iremus, 
sicut feruntur omnes ad conservationem sui. Nemo 
discit, ut si necesse fuerit, aequo animo in rosa 
iaceat, sed in hoc duratur, ut tormentis non summittat 
fidem, ut si necesse fuerit, stans etiam aliquando 
saucius pro vallo pervigilet et ne pilo quidem 
incumbat, quia solet obrepere interim somnus in 
aliquod adminiculum reclinatis. 

Mors nullum habet incommodum; esse enim 
debet aliquid,! cuius sit incommodum. Quod si 
tanta cupiditas te longioris aevi tenet, cogita nihil 
eorum, quae ab oculis abeunt et in rerum naturam, 


1 aliquid editors ; aliquis MSS. 


¢ As a Roman, living in an age when philosophy was 
recommended and prescribed. 

» 7.e., if death inspired no terror. 

¢ And since after death we do not exist, death cannot 
be harmful to us. Seneca has in mind the argument of 
Epicurus (Diogenes Laértius, x. 124-5): ‘* Therefore the 
most dread-inspiring of all evils, death, is nothing to us ; 
for when we exist, death is not present to us, and when 
death is present, then we do not exist. Therefore it does 


250 


EPISTLE XXXVI. 


has stripped him of a part of his wealth, or even all, 
it is not impaired. 

If your friend had been born in Parthia, he would 
have begun, when a child, to bend the bow; if in 
Germany, he would forthwith have been brandishing 
his slender spear; if he had been born in the days 
of our forefathers, he would have learned to ride a 
horse and smite his enemy hand to hand. These 
are the occupations which the system of each race 
recommends to the individual,—yes, prescribes for 
him. To what, then, shall this friend ¢ of yours devote 
his attention? I say, let him learn that which is 
helpful against all weapons, against every kind of foe, 
—contempt of death; because no one doubts that 
death has in it something that inspires terror, so that 
it shocks even our souls, which nature has so moulded 
that they love their own existence ; for otherwise ” 
there would be no need to prepare ourselves, and 
to whet our courage, to face that towards which 
we should move with a sort of voluntary instinct, 
precisely as all men tend to preserve their existence. 
No man learns a thing in order that, if necessity 
arises, he may lie down with composure upon a bed 
of roses; but he steels his courage to this end,— 
that he may not surrender his plighted faith to 
torture, and that, if need be, he may some day stay 
out his watch in the trenches, even though wounded, 
without even leaning on his spear; because sleep is 
likely to creep over men who support themselves by 
any prop whatsoever. 

In death there is nothing harmful; for there must 
exist something to which it is harmful.° And yet, 
if you are possessed by so great a craving for a 
longer life, reflect that none of the ebjects which 
vanish from our gaze and are re-absorbed into the 


251 


1 


THE EPISTLES OF SENECA 


ex qua prodierunt ac mox processura sunt, recon- 
duntur, consumi; desinunt ista, non pereunt. Et 
mors, quam pertimescimus ac recusamus, intermittit 
vitam, non eripit; veniet iterum, qui nos in lucem 
reponat dies, quem multi recusarent, nisi oblitos 
reduceret. 

Sed postea diligentius docebo omnia, quae videntur 
perire, mutari. Aequo animo debet rediturus exire. 
Observa orbem rerum in se remeantium; videbis 
nihil in hoc mundo extingui, sed vicibus descendere 
ac surgere. <Aestas abit, sed alter illam annus 
adducet ; hiemps cecidit,! referent illam sui menses ; 
solem nox obruit, sed ipsam statim dies abiget. 
Stellarum iste discursus quicquid praeterit repetit ; 
pars caeli levatur assidue, pars mergitur. Denique 
finem faciam, si hoc unum adiecero, nec infantes nec ? 
pueros nec mente lapsos timere mortem et esse 
turpissimum, si eam securitatem nobis ratio non 
praestat, ad quam stultitia perducit. Vate. 


XXXVII. 
Seneca LvciLio svo SALVTEM 


Quod maximum vinculum est ad bonam mentem, 
promisisti virum bonum, sacramento rogatus es. 
Deridebit te, si quis tibi dixerit mollem esse militiam 


1 cecidit MSS. ; Hense would read cecidit, sed. 
2 Hense, following Madvig, would delete nec. 


not concern either the living or the dead ; for to the living 
it has no existence, and the dead do not themselves exist.” 
Lucretius uses this argument, concluding it with (iii. 830) : 
Nil igitur mors est ad nos neque pertinet hilum. 

« For example, in Hp. Ixxvii. 
252 


EPISTLES XXXVI., XXXVII. 


world of things, from which they have come forth 
and are soon to come forth again, is annihilated ; 
they merely end their course and do not perish. 
And death, which we fear and shrink from, merely 
interrupts life, but does not steal it away; the time 
will return when we shall be restored to the light 
of day; and many men would object to this, were 
they not brought back in forgetfulness of the past. 

But I mean to show you later,* with more 
care, that everything which seems to perish merely 
changes. Since you are destined to return, you ought 
to depart with a tranquil mind. Mark how the 
round of the universe repeats its course ; you will see 
that no star in our firmament is extinguished, but that 
they all set and rise in alternation. Summer has 
gone, but another year will bring it again; winter 
lies low, but will be restored by its own proper months; 
night has overwhelmed the sun, but day will soon 
rout the night again. The wandering stars retrace 
their former courses; a part of the sky is rising un- 
ceasingly, and a part is sinking. One word more, 
and then I shall stop; infants, and boys, and those 
who have gone mad, have no fear of death, and it 
is most shameful if reason cannot afford us that 
peace of mind to which they have been brought by 
their folly. Farewell. 


XXXVII. ON ALLEGIANCE TO VIRTUE 


You have promised to be a good man; you have 
enlisted under oath; that is the strongest chain 
which will hold you to a sound understanding. 
Any man will be but mocking you, if he declares that 
this is an effeminate and easy kind of soldiering. I 


253 


THE EPISTLES OF SENECA 


et facilem. Nolo te decipi. Eadem_honestissimi 
huius et illius turpissimi auctoramenti verba sunt: 

2 “Uri, vinciri ferroque necari.” Ab illis, qui manus 
harenae locant et edunt ac bibunt, quae per san- 
guinem reddant, cavetur, ut ista vel inviti patiantur ; 
a te, ut volens libensque patiaris. Illis licet arma 
summittere, misericordiam populi temptare ; tu neque 
summittes nec vitam rogabis. Recto tibi invictoque 
moriendum est. Quid porro prodest paucos dies aut 
annos lucrificare? Sine missione nascimur. 

3.4.6 Quomoedo; ergo, ...inquis,.. ‘me.,,expediam.?/;, 
Effugere non potes necessitates, potes vincere. 

Fit via vi.} 

Et hance tibi viam? dabit philosophia. Ad hanc te 
confer, si vis salvus esse, si securus, si beatus, denique 
si vis esse, quod est maximum, liber. Hoc contingere 

4 aliter non potest. Humilis res est stultitia, abiecta, 
sordida, servilis, multis affectibus et saevissimis 
subiecta. Hos tam _ graves dominos, interdum 
alternis imperantes, interdum pariter, dimittit a te 
sapientia, quae sola libertas est. Una ad hanc fert 
via, et quidem recta; non aberrabis. Vade certo 
gradu ; si vis omnia tibi subicere, te subice rationi ; 
multos reges si ratio te rexerit. Ab illa disces, quid 


1 yi, omitted from the Seneca MSS., supplied from Vergil. 
2 viam pPb; unam L ; viam una Gertz. 


a He refers to the famous oath which the gladiator took 
when he hired himself to the fighting-master ; uri, vinciri, 
verberari, ferroque necari patior ; cf. Petronius, Sat. 117. 
The oath is abbreviated in the text, probably by Seneca 
himself, who paraphrases it in Hp. xxi. 23. 

> Awaiting the signal of ‘thumbs up” or ‘‘tbhumbs down.” 
Cp. Juvenal, iii. 36 verso pollice, vulqus Quem iubet, occidunt 
populariter. ¢ Vergil, Aeneid, ii. 494. 

@ In the language of Stoicism, dyuaGia, stultitia, *‘* folly,” 
is the antithesis of codla, sapientia, ‘* wisdom.” 


254 


EPISTLE XXXVII. 


will not have you deceived. The words of this most 
honourable compact are the same as the words of 
that most disgraceful one, to wit?%: “ Through burn- 
ing, imprisonment, or death by the sword.’ From 
the men who hire out their strength for the arena, 
who eat and drink what they must pay for with 
their blood, security is taken that they will endure 
such trials even though they be unwilling ; from you, 
that you will endure them willingly and with alacrity. 
The gladiator may lower his weapon and test the 
pity of the people ;8 but you will neither lower your 
weapon nor beg for life. You must die erect and 
unyielding. Moreover, what profit is it to gain a 
few days or a few years? There is no discharge for 
us from the moment we are born. 

“Then how can I free myself?” you ask. You 
cannot escape necessities, but you can overcome 
them. 

By force a way is made.¢ 


And this way will be afforded you by philosophy. 
Betake yourself therefore to philosophy if you would 
be safe, untroubled, happy, in fine, if you wish to be, 
—and that is most important,—free. There is no 
other way to attain this end. Folly @ is low, abject, 
mean, slavish, and exposed to many of the cruellest 
passions. These passions, which are heavy task- 
masters, sometimes ruling by turns, and sometimes 
together, can be banished from you by wisdom, 
which is the only real freedom. ‘There is but one 
path leading thither, and it is a straight path; you 
will not go astray. Proceed with steady step, and 
if you would have all things under your control, put 
yourself under the control of reason; if reason be- 
comes your ruler, you will become ruler over many. 


299 


] 


bo 


THE EPISTLES OF SENECA 


et quemadmodum adgredi debeas; non _ incides 
rebus. Neminem mihi dabis, qui sciat, quomodo 
quod vult, coeperit velle; non consilio adductus illo, 
sed inpetu inpactus est. Non minus saepe fortuna 
in nos incurrit quam nos in illam. Turpe est non 
ire, sed ferri et subito in medio turbine rerum 
stupentem quaerere: “ Huc ego quemadmodum 
Vell? tae ALE: 


XXXVITI. 
Seneca LyciLio svo SALVTEM 


Merito exigis, ut hoc inter nos epistularum com- 
mercium frequentemus. Plurimum proficit sermo, 
quia minutatim inrepit animo. Disputationes prae- 
paratae et effusae audiente populo plus habent 
strepitus, minus familiaritatis. Philosophia bonum 
consilium est ; consilium nemo clare dat. Aliquando 
utendum est et illis, ut ita dicam, contionibus, ubi 
qui dubitat, impellendus est; ubi vero non hoc 
agendum est, ut velit discere, sed ut discat, ad haec 
submissiora verba veniendum est. Facilius intrant 
et haerent; nec enim multis opus est, sed efficacibus. 

Seminis modo spargenda sunt, quod quamvis sit 
exiguum, cum occupavit idoneum locum, vires suas 
explicat et ex minimo in maximos auctus diffunditur, 

1 Georges conjectures clamitat for clare dat, perhaps 
rightly. 

256 


EPISTLES XXXVII., XXXVIII. 


You will learn from her what you should undertake, 
and how it should be done; you will not blunder 
into things. You can show me no man who knows 
how he began to crave that which he craves. He 
has not been led to that pass by forethought; he 
has been driven to it by impulse. Fortune attacks 
us as often as we attack Fortune. It is disgraceful, 
instead of proceeding ahead, to be carried along, 
and then suddenly, amid the whirlpool of events, to 
ask in a dazed way: “How did I get into this 
econdition?”’ Farewell. 


XXXVIII. ON QUIET CONVERSATION 


You are right when you urge that we increase our 
mutual traffic in letters. But the greatest benefit 
is to be derived from conversation, because it creeps 
by degrees into the soul. Lectures prepared before- 
hand and spouted in the presence of a throng have 
in them more noise but less intimacy. Philosophy 
is good advice; and no one can give advice at the 
top of his lungs. Of course we must sometimes also 
make use of these harangues, if | may so call them, 
when a doubting member needs to be spurred on; 
but when the aim is to make a man learn, and not 
merely to make him wish to learn, we must have 
recourse to the low-toned words of conversation. 
They enter more easily, and stick in the memory ; 
for we do not need many words, but, rather, effective 
words. 

Words should be scattered like seed; no matter 
how small the seed may be, if it has once found 
favourable ground, it unfolds its strength and from 
an insignificant thing spreads to its greatest growth. 


257 


1 


to 


THE EPISTLES OF SENECA 


Idem facit ratio; non late patet, si aspicias; in 
opere crescit. Pauca sunt, quae dicuntur, sed si 
illa animus bene excepit, convalescunt et exurgunt. 
Eadem est, inquam, praeceptorum condicio quae 
seminum ; multum efficiunt, et angusta_ sunt. 
Tantum, ut dixi, idonea mens capiat! illa et in se 
trahat. Multa invicem et ipsa generabit et plus 
reddet quam acceperit. Vate. 


b. 9. &.4 2. 
Seneca Lycinio svo SALVTEM 


Commentarios, quos desideras, diligenter ordina- 
tos et in angustum coactos ego vero conponam. Sed 
vide, ne plus profutura sit ratio ordinaria quam haec, 
quae nunc vulgo breviarium dicitur, olim cum latine 
Joqueremur, summarium vocabatur. Illa res discenti 
magis necessaria est, haec scienti. Illa enim docet, 
haec admonet. Sed utriusque rei tibi copiam faciam. 
Tu a me non est quod illum aut illum exigas; qui 
notorem dat, ignotus est. Scribam ergo quod vis, 


1 capiat later MSS. ; rapiat pLPb. 


« The regular method of studying philosophy was, as we 
infer from this letter, a course of reading in the philosophers. 
Seneca deprecates the use of the ‘‘ cram,” which is only a 
memory-help, as a substitute for reading, on the ground that 
by its use one does not, in the first place, learn the subject, 
and, in the second place and chiefly, that one loses the 
inspiration to be derived by direct contact with great 
thinkers. The request of Lucilius for a cram thus suggests 
the main topic of the letter, which is taken up in the 
second paragraph. 

258 


EPISTLES XXXVIII., XXXIX. 


Reason grows in the same way; it is not large to 
the outward view, but increases as it does its work. 
Few words are spoken; but if the mind has truly 
caught them, they come into their strength and 
spring up. Yes, precepts and seeds have the same 
quality ; they produce much, and yet they are slight 
things. Only, as I said, let a favourable mind 
receive and assimilate them. Then of itself the 
mind also will produce bounteously in its turn, giving 
back more than it has received. Farewell. 


XXXIX. ON NOBLE ASPIRATIONS 


I shall indeed arrange for you, in careful order 
and narrow compass, the notes which you request. 
But consider whether you may not get more help 
from the customary method@ than from that which 
is now commonly called a “ breviary,’ though in the 
good old days, when real Latin was spoken, it was 
called a “summary.” ® The former is more necessary 
to one who is learning a subject, the latter to one 
who knows it. For oie one teaches, the other stirs 
the memory. But I shall give you abundant oppor- 
tunity for both. A man like you should not ask me 
for this authority or that; he who furnishes a voucher 
for his statements argues himself unknown. [ shall 
therefore write exactly what you wish, but I shall 


> ¢.e., the word breviarium, ‘‘ abridgment,” ‘* abstract,” 
has displaced the better word summarium, ‘*‘ outline of chief 
points.” 

¢ 7.¢e., to do the reading and to review it by means of the 
summary. The reading will enable Lucilius to identify for 
himself the authors of the several passages or doctrines. 


259 


THE EPISTLES OF SENECA 


sed meo more; interim multos habes, quorum scripta 
nescio an satis ordinent. Sume in manus indicem 
philosophorum; haec ipsa res expergisci te coget, 
si videris, quam multi tibi laboraverint. Concupisces 
et ipse ex illis unus esse. Habet enim hoc optimum 
in se generosus animus, quod concitatur ad honesta. 
Neminem excelsi ingenii virum humilia delectant 
et sordida; magnarum rerum species ad se vocat et 
3 extollit. Quemadmodum flamma surgit in rectum, 
iacere ac deprimi non potest, non magis quam 
quiescere ; ita noster animus in motu est, eo mobilior 
et actuosior, quo vehementior fuerit. Sed felix, qui 
ad meliora hunec inpetum dedit! Ponet se extra 
ius dicionemque fortunae. Secunda temperabit, 
adversa comminuet et aliis admiranda despiciet. 
4 Magni animi est magna contemnere ac mediocria 
malle quam nimia. Illa enim utilia vitaliaque 
sunt; at haec eo, quod superfluunt, nocent. Sic 
segetem nimia sternit ubertas, sic rami nimio! onere 
franguntur, sic ad maturitatem non pervenit nimia 
fecunditas. Idem animis quoque evenit, quos 
inmoderata felicitas rumpit, qua non tantum in 
5 aliorum iniuriam, sed etiam in suam utuntur. Qui 
hostis in quemquam tam contumeliosus fuit quam 
in quosdam voluptates suae sunt? Quorum in- 


potentiae atque insanae libidini ob hoc unum possis 


1 nimio added by Gertz. 
260 


EPISTLE XXXIX. 


do it in my own way; until then, you have many 
authors whose works will presumably keep your 
ideas sufficiently in order. Pick up the list of the 
philosophers; that very act will compel you to wake 
up, when you see how many men have been working 
for your benefit. You will desire eagerly to be one 
of them yourself. For this is the most excellent 
quality that the noble soul has within itself, that it 
can be roused to honourable things. 

No man of exalted gifts is pleased with that 
which is low and mean; the vision of great achieve- 
ment summons him and uplifts him. Just as the 
flame springs straight into the air and cannot be 
cabined or kept down any more than it can repose 
in quiet, so our soul is always in motion, and the 
more ardent it is, the greater its motion and activity. 
But happy is the man who has given it this impulse 
toward better things! He will place himself beyond 
the jurisdiction of chance; he will wisely control 
prosperity ; he will lessen adversity, and will despise 
what others hold in admiration. It is the quality 
of a great soul to scorn great things and to prefer 
that which is ordinary rather than that which is too 
great. For the one condition is useful and life- 
giving; but the other does harm just because it is 
excessive. Similarly, too rich a soil makes the grain 
fall flat, branches break down under too heavy a load, 
excessive productiveness does not bring fruit to 
ripeness. This is the case with the soul also; for 
it is ruined by uncontrolled prosperity, which is 
used not only to the detriment of others, but also 
to the detriment of itself. What enemy was ever 
so insolent to any opponent as are their pleasures to 
certain men? The only excuse that we can allow 
for the incontinence and mad lust of these men is 

261 


THE EPISTLES OF SENECA 


ignoscere, quod quae fecere patiuntur. Nec inmerito 
hic illos furor vexat; necesse est enim in inmensum 
exeat cupiditas, quae naturalem modum transilit. 
Ille enim habet suum finem, inania et ex libidine 

§ orta sine termino sunt. Necessaria metitur utilitas ; 
supervacua quo redigis? Voluptatibus itaque se 
mergunt, quibus in consuetudinem adductis carere 
non possunt, et ob hoc miserrimi sunt, quod eo 
pervenerunt, ut illis quae supervacua fuerant, facta 
sint necessaria. Serviunt itaque voluptatibus, non 
fruuntur, et mala sua, quod malorum ultimum est, 
et! amant. Tunc autem est consummata infelicitas, 
ubi turpia non solum delectant, sed etiam placent, 
et desinit esse remedio locus, ubi quae fuerant vitia, 
mores sunt. VALE. 


XL 


Seneca LyciLio svo SALVTEM 


1 Quod frequenter mihi scribis, gratias ago. Nam 
quo uno modo potes, te mihi ostendis. Numquam 
epistulam tuam accipio, ut non protinus una simus. 
Si imagines nobis amicorum absentium iucundae 
sunt, quae memoriam renovant et desiderium ? falso 
atque inani solacio levant, quanto iucundiores sunt 
litterae, quae vera amici absentis vestigia, veras notas 


1 et LPb; omitted by p. 
2 absentiae, after desiderium, is bracketed by Hense, 
following Gemoll. 


2 i.¢., their pleasures. These ills, by being cultivated, 
become vices. 


262 


EPISTLES XXXIX., XL. 


the fact that they suffer the evils which they have 
inflicted upon others. And they are rightly harassed 
by this madness, because desire must have unbounded 
space for its excursions, if it transgresses nature’s 
mean. For this has its bounds, but waywardness 
and the acts that spring from wilful lust are without 
boundaries. Utility measures our needs; but by 
what standard can you check the superfluous? It 
is for this reason that men sink themselves in 
pleasures, and they cannot do without them when 
once they have become accustomed to them, and for 
this reason they are most wretched, because they 
have reached such a pass that what was once super- 
fluous to them has become indispensable. And so 
they are the slaves of their pleasures instead of 
enjoying them; they even love their own ills,7—and 
that is the worst ill of all! Then it is that the 
height of unhappiness is reached, when men are not 
only attracted, but even pleased, by shameful things, 
and when there is no longer any room for a cure, 
now that those things which once were vices have 
become habits. Farewell. 


XL. ON THE PROPER STYLE FOR A 
PHILOSOPHER’S DISCOURSE 


I thank you for writing to me so often; for you 
are revealing your real self to me in the only way 
you can. I never receive a letter from you without 
being in your company forthwith. If the pictures 
of our absent friends are pleasing to us, though they 
only refresh the memory and lighten our longing by 
a solace that is unreal and unsubstantial, how much 
more pleasant is a letter, which brings us real traces, 


263 


THE EPISTLES OF SENECA 


adferunt? Nam quod in conspectu dulcissimum est, 
id amici manus epistulae inpressa praestat, agnoscere. 
2  Audisse te scribis Serapionem philosophum, cum 
istue adplicuisset : “ Solet magno cursu verba con- 
vellere, quae non effundit una, sed premit et urguet. 
Plura enim veniunt quam quibus vox una sufficiat.”’ 
Hoe non probo in philosopho, cuius pronuntiatio 
quoque, sicut vita, debet esse conposita ; nihil autem 
ordinatum est, quod praecipitatur et properat. Itaque 
oratio illa apud Homerum concitata et sine inter- 
missione in morem nivis superveniens iuveniori ! 
oratori data est, lenis et melle dulcior seni profluit. 
3 Sic itaque habe, istam? vim dicendi rapidam atque 
abundantem aptiorem esse circulanti quam agenti 
rem magnam ac seriam docentique. Aeque stillare 
illum nolo quam currere; nec extendat aures nec 
obruat. Nam illa quoque inopia et exilitas minus 
intentum auditorem habet taedio interruptae tardi- 
tatis, facilius tamen insidit, quod exspectatur, quam 
quod praetervolat. Denique tradere homines disci- 
pulis praecepta dicuntur; non traditur quod fugit. 
Adice nunc, quod quae veritati operam dat oratio, 
inconposita esse debet et simplex. Haec popularis 


wwe 


1 iuveniori Hense ; iuveni Haupt ; omitted in MSS. 
2 habe istam later MSS. ; habe ut istam pLPb. 


« This person cannot be identified. 

> The explanation of Professor Summers seems sound, 
that the metaphor is taken from a mountain-torrent. Com- 
pare the description of Cratinus’ style in Aristophanes, Ach. 
526, or that of Pindar in Horace, Od. iv. 2. 5 ff. 

¢ Iliad, iii. 222 (Odysseus), and i. 249 (Nestor). 
264 


EPISTLE XL. 


real evidences, of an absent friend! For that which 
is sweetest when we meet face to face is afforded 
by the impress of a friend’s hand upon his letter, 
—recognition. 

You write me that you heard a lecture by the 
philosopher Serapio,* when he landed at your present 
place of residence. “He is wont,” you say, “to 
wrench up his words with a mighty rush, and he 
does not let them flow forth one by one, but makes 
them crowd and dash upon each other.’ For the 
words come in such quantity that a single voice is 
inadequate to utter them.’ I do not approve of this 
in a philosopher; his speech, like his life, should 
be composed ; and nothing that rushes headlong and 
is hurried is well ordered. That is why, in Homer, 
the rapid style, which sweeps down without a break 
like a snow-squall, is assigned to the younger speaker ; 
from the old man eloquence flows gently, sweeter 
than honey.°¢ 

Therefore, mark my words; that forceful manner 
of speech, rapid and copious, is more suited to a 
mountebank than to a man who is discussing and 
teaching an important and serious subject. But I 
object just as strongly that he should drip out his 
words as that he should go at top speed ; he should 
neither keep the ear on the stretch, nor deafen it. 
For that poverty-stricken and thin-spun style also 
makes the audience less attentive because they are 
weary of its stammering slowness ; nevertheless, the 
word which has been long awaited sinks in more 
easily than the word which flits past us on the wing. 
Finally, people speak of “handing down”’ precepts 
to their pupils ; but one is not “ handing down” that 
which eludes the grasp. Besides, speech that deals 
with the truth should be unadorned and plain. This 

265 


rHE EPISTLES OF SENECA 


nihil habet veri; movere vult turbam et inconsultas 
aures inpetu rapere, tractandam se non _praebet, 
aufertur. Quomodo autem regere potest, quae regi 
non potest ? Quid, quod haec oratio, quae sanandis 
mentibus adhibetur, descendere in nos debet? 
Remedia non prosunt, nisi inmorantur. 

5 Multum praeterea habet inanitatis et vani, plus 
sonat quam valet. Lenienda sunt, quae me exterrent, 
conpescenda, quae inritant, discutienda, quae fallunt, 
inhibenda luxuria, corripienda avaritia ; quid horum 
raptim potest fieri? Quis medicus aegros in transitu 
curat? Quid, quod ne voluptatem quidem ullam 
habet talis verborum sine dilectu ruentium strepitus ? 

6 Sed ut pleraque, quae fieri posse non crederes, cogno- 
visse satis est, ita istos, qui verba exercuerunt, abunde 
est semel audisse. Quid enim quis discere, quid 
imitari velit? Quid de eorum animo iudicet, quorum 
oratio perturbata et inmissa est nec potest reprimi ? 

7 Quemadmodum per proclive currentium non _ ubi 
visum est, gradus sistitur, sed incitato corporis 
pondere se rapit! ac longius quam voluit effertur ; sic 
ista dicendi celeritas nec in sua potestate est nec 
satis decora philosophiae, quae ponere debet verba, 
non proicere, et pedetemptim procedere. 


1 se rapit later MSS. ; serpit LPb; serpitur p. 


# Seneca’s phrase, quae fieri posse non crederes, has been 
interpreted as a definition of tapddota. It is more probable, 
however, that he is comparing with the juggler’s tricks the 
verbal performances of certain lecturers, whose jargon one 
marvels at but does not care to hear again. 


266 


EPISTLE XL. 


popular style has nothing to do with the truth; its 
aim is to impress the common herd, to ravish heed- 
less ears by its speed; it does not offer itself for 
discussion, but snatches itself away from discussion. 
But how can that speech govern others which can- 
not itself be governed? May I not also remark 
that all speech which is employed for the purpose 
of healing our minds, ought to sink into us? 
Remedies do not avail unless they remain in the 
system. 

Besides, this sort of speech contains a great deal 
of sheer emptiness; it has more sound than power. 
My terrors should be quieted, my irritations soothed, 
my illusions shaken off, my indulgences checked, my 
greed rebuked. And which of these cures can be 
brought about in a hurry? What physician can 
heal his patient on a flying visit? May I add 
that such a jargon of confused and ill-chosen words 
cannot afford pleasure, either? No; but just as 
you are well satisfied, in the majority of cases, to 
have seen through tricks which you did not think 
could possibly be done,® so in the case of these 
word-gymnasts,—to have heard them once is amply 
sufficient. For what can a man desire to learn or to 
imitate inthem? What is he to think of their souls, 
when their speech is sent into the charge in utter 
disorder, and cannot be kept in hand? Just as, 
when you run down hill, you cannot stop at the 
point where you had decided to stop, but your steps 
are carried along by the momentum of your body and 
are borne beyond the place where you wished to halt ; 
so this speed of speech has no control over itself, 
nor is it seemly for philosophy; since philosophy 
should carefully place her words, not fling them out, 
and should proceed step by step. 

267 


THE EPISTLES OF SENECA 


8 “Quid ergo? Non aliquando et insurget ?”” 
Quidni? Sed salva dignitate morum, quam violenta 
ista et nimia vis exuit. Habeat vires magnas, 
moderatas tamen; perennis sit unda, non torrens. 
Vix oratori permiserim talem dicendi velocitatem 
inrevocabilem ac sine lege vadentem. Quemad- 
modum enim iudex subsequi poterit aliquando 
etiam inperitus et rudis? ‘Tum quoque, cum illum 
aut ostentatio abstulerit aut affectus inpotens sui,’ 
tantum festinet atque ingerat, quantum aures pati 
possunt. 

9  Recte ergo facies, si non videris istos, qui quantum 
dicant, non quemadmodum quaerunt, et ipse malueris, 
si necesse est, ut P. Vinicius? dicere, qui titubat.° 
Cum quaereretur, quomodo P. Vinicius diceret, 
Asellius ait: “ Tractim.” Nam Geminus Varius ait: 
“ Quomodo istum disertum dicatis nescio ; tria verba 
non potest iungere.” Quidni malis tu sic dicere, 

10 quomodo Vinicius ? Aliquis tam insulsus intervenerit 
quam qui illi singula verba vellenti, tamquam dictaret, 
non diceret, ait: “Dic, numquid‘ dicas.’ Nam Q. 
Hateri® cursum, suis temporibus oratoris celeberrimi, 
longe abesse ab homine sano volo; numquam dubi- 
tavit, numquam intermisit ; semel incipiebat, semel 
desinebat. 


1 affectus impotens sui Muretus ; effectus impetus sui MSS. 

2 wt P. Vinicius Madvig ; vel p. vinictum MSS. ; velut P. 
Vinicius Lipsius. 

3 gui titubat Capps ; qui itaque MSS. 

4 numquid Buecheler ; numquam MSS. 

5 nam Q. Hateri Lipsius; namque hateri pP; namq. aetheri 
L ; namque hereri b. 


268 


EPISTLE XL. 


“What then?” you say; “should not philosophy 
sometimes take a loftier tone?’’ Of course she 
should ; but dignity of character should be preserved, 
and this is stripped away by such violent and exces- 
sive force. Let philosophy possess great forces, but 
kept well under control; let her stream flow un- 
ceasingly, but never become a torrent. And I should 
hardly allow even to an orator a rapidity of speech 
like this, which cannot be called back, which goes 
lawlessly ahead ; for how could it be followed by 
jurors, who are often inexperienced and untrained ? 
Even when the orator is carried away by his desire 
to show off his powers, or by uncontrollable emotion, 
even then he should not quicken his pace and heap 
up words to an extent greater than the ear can endure. 

You will be acting rightly, therefore, if you do 
not regard those men who seek how much they may 
say, rather than how they shall say it, and if for 
yourself you choose, provided a choice must be 
made, to speak as Publius Vinicius the stammerer 
does. When Asellius was asked how Vinicius spoke, 
he replied: “ Gradually”! (It was a remark of 
Geminus Varius, by the way: “I don’t see how you 
can call that man ‘eloquent’; why, he can’t get out 
three words together.”’) Why, then, should you not 
choose to speak as Vinicius does? Though of course 
some wag may cross your path, like the person who 
said, when Vinicius was dragging out his words one 
by one, as if he were dictating and not speaking . 
“Say, haven’t you anything to say?” And yet that 
were the better choice, for the rapidity of Quintus 
Haterius, the most famous orator of his age, is, in 
my opinion, to be avoided by a man of sense. 
Haterius never hesitated, never paused; he made 
only one start, and only one stop. 

269 


11 


13 


14 


THE EPISTLES OF SENECA 


Quaedam tamen et nationibus puto magis aut 
minus convenire ; in Graecis hane licentiam tuleris ; 
nos etiam cum scribimus, interpungere adsuevimus. 
Cicero quoque noster, a quo Romana eloquentia 
exiluit, gradarius fuit. Romanus sermo magis se 
circumspicit et aestimat praebetque aestimandum. 
Fabianus, vir egregius et vita et scientia et, quod 
post ista est, eloquentia quoque, disputabat expedite 
magis quam concitate, ut posses dicere facilitatem 
esse illam, non celeritatem. Hance ego in viro 
sapiente recipio, non exigo; ut oratio eius sine 
impedimento exeat, proferatur tamen malo quam 
profluat. 

Eo autem magis te deterreo ab isto morbo, quod 
non potest tibi ista res contingere aliter quam si te 
pudere desierit ; perfrices frontem oportet et te ipse 
non audias. Multa enim inobservatus ille cursus 
feret, quae reprehendere velis. Non potest, inquam, 
tibi contingere res ista salva verecundia. Praeterea 
exercitatione opus est cotidiana et a rebus studium 
transferendum est ad verba. Haec autem etiam 
aderunt et poterunt sine ullo tuo labore decur- 
rere, tamen temperanda sunt. Nam quemadmodum 
sapienti viro incessus modestior convenit, ita oratio 
pressa, non audax. Summa ergo summarum haec 
erit: tardilocum esse te iubeo. VALE. 


« The Greek texts were still written without separation 
of the words, in contrast with the Roman. 

>» Gradarius may be contrasted with tolutarius, “ trotter.”’ 
The word might also mean one who walks with dignified 
step, as in a religious procession. 

¢ Of. Martial, xi. 27.7 aut cum perfricuit frontem posuit- 
que pudorem. After a violent rubbing, the face would not 
show blushes. 


270 


EPISTLE XL. 


However, I suppose that certain styles of speech 
are more or less suitable to nations also; in a Greek 
you can put up with the unrestrained style, but we 
Romans, even when writing, have become accustomed 
to separate our words.* And our compatriot Cicero, 
with whom Roman oratory sprang into prominence, 
was also a slow pacer.2. The Roman language is 
more inclined to take stock of itself, to weigh, and to 
offer something worth weighing. Fabianus, a man 
noteworthy because of his life, his knowledge, and, 
less important than either of these, his eloquence also, 
used to discuss a subject with dispatch rather than 
with haste ; hence you might call it ease rather than 
speed. I approve this quality in the wise man; but 
I do not demand it; only let his speech proceed 
unhampered, though I prefer that it should be 
deliberately uttered rather than spouted. 

However, I have this further reason for frightening 
you away from the latter malady, namely, that you 
could only be successful in practising this style by 
losing your sense of modesty; you would have 
to rub all shame from your countenance,° and refuse 
to hear yourself speak. For that heedless flow will 
carry with it many expressions which you would 
wish to criticize. And, I repeat, you could not 
attain it and at the same time preserve your sense 
of shame. Moreover, you would need to practise 
every day, and transfer your attention from subject 
matter to words. But words, even if they came to 
you readily and flowed without any exertion on your 
part, yet would have to be kept under control. For 
just as a less ostentatious gait becomes a philosopher, 
so does a restrained style of speech, far removed from 
boldness. Therefore, the ultimate kernel of my re- 
marks is this: I bid you be slow of speech. Farewell. 


MOE. 1 K 271 


THE EPISTLES OF SENECA 


DO HP 
Seneca LyciLio svO SALVTEM 


1 Facis rem optimam et tibi salutarem, si, ut scribis, 
perseveras ire ad bonam mentem, quam stultum est 
optare, cum possis a te impetrare. Non sunt ad 
caelum elevandae inanus nec exorandus aedituus, ut 
nos ad aurem simulacri, quasi magis exaudiri possimus, 
admittat ; prope est a te deus, tecum est, intus est. 

2 Ita dico, Lucili: sacer intra nos spiritus sedet, malorum 
bonorumque nostrorum observator et custos. Hic 
prout a nobis tractatus est, ita nos ipse tractat. Bonus 
vero vir sine deo nemo est; an potest aliquis supra 
fortunam nisi ab illo adiutus exurgere? TIlle dat 
consilia magnifica et erecta. In unoquoque virorum 
bonorum 


Quis deus incertum est, habitat deus. 


3 Si tibi occurrerit vetustis arboribus et solitam 
altitudinem egressis frequens lucus et conspectum 
caeli ramorum aliorum alios protegentium summovens 
obtentu,! illa proceritas silvae et secretum loci et 
admiratio umbrae in aperto tam densae atque con- 
tinuae fidem tibi numinis faciet.? Si quis specus saxis 
penitus exesis montem suspenderit, non manu factus, 


1 summovens obtentu Hense ; swmmoventus Pp; summovens 
LMP; sub movens b. 
* faciet Madvig ; facit et pLPb; faciet et later MSS. 


272 


EPISTLE XLI. 


XLI. ON THE GOD WITHIN US 


You are doing an excellent thing, one which will 
be wholesome for you, if, as you write me, you are 
persisting in your effort to attain sound understanding; 
it is foolish to pray for this when you can acquire it 
from yourself. We do not need to uplift our hands 
towards heaven, or to beg the keeper of a temple to 
let us approach his idol’s ear, as if in this way our 
prayers were more likely to be heard. God is near 
you, he is with you, he is within you. This is what 
I mean, Lucilius: a holy spirit indwells within us. 
one who marks our good and bad deeds, and is om 
guardian. As we treat this spirit, so are we treated 
by it. Indeed, no man can be good without the 
help of God. Can one rise superior to fortune unless 
God helps him to rise? He it is that gives noble 
and upright counsel. In each good man 


A god doth dwell, but what god know we not.¢ 


If ever you have come upon a grove that is full of 
ancient trees which have grown to an unusual height, 
shutting out a view of the sky by a veil of pleached 
and intertwining branches, then the loftiness of the 
forest, the seclusion of the spot, and your marvel at 
the thick unbroken shade in the midst of the open 
spaces, will prove to you the presence of deity. Or 
if a cave, made by the deep crumbling of the rocks, 
holds up a mountain on its arch, a place not built 

* Vergil, Aeneid, viii. 352, 
Hoc nemus, hunc, inquit, frondoso vertice collem, 
Quis deus incertum est, habitat deus, 
and cf. Quintilian, i. 10. 88, where he is speaking of Ennius, 
whom ‘‘sicut sacros vetustate lucos adoremus, in quibus 
grandia et antiqua robora iam non tantam habent speciem 
quantam religionem.” 


273 


THE EPISTLES OF SENECA 


sed naturalibus causis in tantam laxitatem excavatus, 
animum tuum quadam religionis suspicione percutiet. 
Magnorum fluminum capita veneramur; subita ex 
abdito vasti amnis eruptio aras habet; coluntur 
aquarum calentium fontes, et stagna quaedam vel 

4 opacitas vel inmensa altitudo sacravit. Si hominem 
videris interritum periculis, intactum cupiditatibus, 
inter adversa felicem, in mediis tempestatibus placi- 
dum, ex superiore loco homines videntem, ex aequo 
deos, non subibit te veneratio eius? Non dices: 
“Ista res maior est altiorque quam ut credi similis 
huic, in quo est, corpusculo possit? Vis isto divina 

5 descendit.”” Animum excellentem, moderatum, omnia 
tamquam minora transeuntem, quicquid timemus 
optamusque ridentem, caelestis potentia agitat. Non 
potest res tanta sine adminiculo numinis stare. Itaque 
maiore sui parte illic est, unde descendit. Quemad- 
modum radii solis contingunt quidem terram, sed ibi 
sunt, unde mittuntur; sic animus magnus ac sacer 
et in hoc demissus, ut propius! divina nossemus, 
conversatur quidem nobiscum, sed haeret origini 
suae ; illinc pendet, illuc spectat ac nititur, nostris 
tamquam melior interest. 


6 Quis est ergo hic animus? Qui nullo bono nisi 


1 After propius pLPbM add quidem. Hense would prefer 
quiddam divini. 
274 


EPISTLE XLI. 


with hands but hollowed out into such spaciousness 
by natural causes, your soul will be deeply moved 
by a certain intimation of the existence of God. We 
worship the sources of mighty rivers; we erect altars 
at places where great streams burst suddenly from 
hidden sources; we adore springs of hot water as 
divine, and consecrate certain pools because of their 
dark waters or their immeasurable depth. If you 
see a man who is unterrified in the midst of dangers, 
untouched by desires, happy in adversity, peaceful 
amid the storm, who looks down upon men from a 
higher plane, and views the gods on a footing of 
equality, will not a feeling of reverence for him steal 
over you? Will you not say: “This quality is too 
great and too lofty to be regarded as resembling this 
petty body in which it dwells? A divine power 
has descended upon that man.” When a soul rises 
superior to other souls, when it is under control, 
when it passes through every experience as if it were 
of small account, when it smiles at our fears and at 
our prayers, it is stirred by a force from heaven. A 
thing like this cannot stand upright unless it be 
propped by the divine. Therefore, a greater part of 
it abides in that place from whence it came down to 
earth. Just as the rays of the sun do indeed touch 
the earth, but still abide at the source from which 
they are sent; even so the great and hallowed soul, 
which has come down in order that we may have a 
nearer knowledge of divinity, does indeed associate 
with us, but still cleaves to its origin; on that source 
it depends, thither it turns its gaze and strives to go, 
and it concerns itself with our doings only as a 

being superior to ourselves. 
What, then, is such a soul? One which is re- 
splendent with no external good, but only with its 
275 


THE EPISTLES OF SENECA 


suo nitet; quid enim est stultius quam in homine 
aliena laudare? Quid eo dementius, qui ea miratur, 
quae ad alium transferri protinus possunt? Non 
faciunt meliorem equum aurei freni. Aliter leo 
aurata iuba mittitur, dum contractatur et ad patien- 
tiam recipiendi ornamenti cogitur fatigatus, aliter 
incultus, integri spiritus; hic scilicet inpetu acer, 
qualem illum natura esse voluit, speciosus ex horrido, 
cuius hic decor est, non sine timore aspici, praefertur 
illi languido et bratteato. 

7 Nemo gloriari nisi suo debet. Vitem laudamus, 
si fructu palmites onerat, si ipsa pondere! ad terram 
eorum, quae tulit, adminicula deducit ; num quis huic 
illam praeferret vitem, cui aureae uvae, aurea folia 
dependent? Propria virtus est in vite fertilitas, in 
homine quoque id laudandum est, quod ipsius est. 
Familiam formosam habet et domum pulchram,multum 
serit, multum fenerat; nihil horum in ipso est, sed 

8 circa ipsum. Lauda in illo, quod nec eripi potest nec 
dari, quod proprium hominis est. Quaeris quid sit? 
Animus et ratio in animo perfecta. Rationale enim 
animal est homo. Consummatur itaque bonum eius, 

9 si id inplevit, cui nascitur. Quid est autem, quod 
ab illo ratio haec exigat? Rem facillimam, secundum 

1 pondere Erasmus ; pondera MSS. 





@ The spectators of the fight, which is to take place 
between the two lions, applaud the wild lion and bet on him. 


276 


EPISTLE XLI. 


own. For what is more foolish than to praise in a 
man the qualities which come from without? And 
what is more insane than to marvel at characteristics 
which may at the next instant be passed on to 
someone else? A golden bit does not make a 
better horse. The lion with gilded mane, in process 
of being trained and forced by weariness to endure 
the decoration, is sent into the arena in quite a 
different way from the wild lion whose spirit is un- 
broken; the latter, indeed, bold in his attack, as 
nature wished him to be, impressive because of his 
wild appearance,—and it is his glory that none can 
look upon him without fear,—is favoured? in pre- 
ference to the other lion, that languid and gilded 
brute. 

No man ought to glory except in that which is 
his own. We praise a vine if it makes the shoots 
teem with increase, if by its weight it bends to the 
ground the very poles which hold its fruit; would 
any man prefer to this vine one from which golden 
grapes and golden leaves hang down? In a vine 
the virtue peculiarly its own is fertility; in man also 
we should praise that which is his own. Suppose 
that he has a retinue of comely slaves and a beautiful 
house, that his farm is large and large his income; 
none of these things is in the man himself; they 
are all on the outside. Praise the quality in him 
which cannot be given or snatched away, that which 
is the peculiar property of the man. Do you ask 
what this is? It is soul, and reason brought to 
perfection in the soul. For man is a reasoning 
animal. Therefore, man’s highest good is attained, 
if he has fulfilled the good for which nature designed 
him at birth. And what is it which this reason 
demands of him? The easiest thing in the world, 


277 


THE EPISTLES OF SENECA 


naturam suam vivere. Sed hanc difficilem facit 
communis insania; in vitia alter alterum trudimus. 
Quomodo autem revocari ad salutem possunt, quos 


nemo retinet, populus inpellit? Va e. 


XLII. 
Seneca LyciLio svo SALVTEM 


1 Iam tibi iste persuasit virum se bonum esse? 
Atqui vir bonus tam cito nec fieri potest nec intel- 
legi. Scis quem nunc virum bonum dicam? Huius 
secundae notae. Nam ille alter fortasse tamquam 
phoenix semel anno quingentesimo nascitur. Nec 
est mirum ex intervallo magna generari; mediocria 
et in turbam nascentia saepe fortuna producit, eximia 
vero ipsa raritate commendat. 

2 Sed iste multum adhuc abest ab eo, quod pro- 
fitetur. Et si sciret, quid esset vir bonus, nondum 
esse se crederet, fortasse etiam fieri posse desperaret. 
“At male existimat de malis.” Hoc etiam mali 
faciunt, nec ulla maior poena nequitiae est quam 

3 quod sibi ac suis displicet. “ At odit eos, qui subita 


et magna potentia inpotenter utuntur.’” Idem faciet, 


@ Seneca doubtless has in mind the famous passage of 
Simonides, dvdp’ dyaSov wer adnOds yevéo Oar xaderdv, discussed 
by Plato, Protagoras, 339 a. 


278 


EPISTLES XLI., XLII. 


—to live in accordance with his own nature. But 
this is turned into a hard task by the general mad- 
ness of mankind; we push one another into vice. 
And how can a man be recalled to salvation, when 
he has none to restrain him, and all mankind to urge 
him on? Farewell. 


XLII. ON VALUES 


Has that friend of yours already made you believe 
that he isa good man? And yet it is impossible in so 
short a time for one either to become good or be 
known as such. Do you know what kind of man | 
now mean when I speak of “a good man”? I mean 
one of the second grade, like your friend. For one 
of the first class perhaps springs into existence, like 
the phoenix, only once in five hundred years. And 
it is not surprising, either, that greatness develops 
only at long intervals; Fortune often brings into being 
commonplace powers, which are born to please the 
mob; but she holds up for our approval that which 
is extraordinary by the very fact that she makes it 
rare. 

This man, however, of whom you spoke, is still far 
from the state which he professes to have reached. 
And if he knew what it meant to be “a good man,” 
he would not yet believe himself such; perhaps he 
would even despair of his ability to become good. 
« But,” you say, “he thinks ill of evil men.” Well, 
so do evil men themselves; and there is no worse 
penalty for vice than the fact that it is dissatisfied 
with itself and all its fellows. ‘“ But he hates those 
who make an ungoverned use of great power 
suddenly acquired.” I retort that he will do the 

VOL. I K 2 279 


THE EPISTLES OF SENECA 


cum idem potuerit. Multorum, quia inbecilla sunt, 
latent vitia, non minus ausura, cum illis vires suae 
placuerint, quam illa, quae iam felicitas aperuit. 

4 Instrumenta illis explicandae nequitiae desunt. Sic 
tuto serpens etiam pestifera tractatur, dum riget 
frigore; non desunt tunc illi venena, sed torpent. 
Multorum crudelitas et ambitio et luxuria, ut paria 
pessimis audeat, fortunae favore deficitur. Eadem 
velle sic subinde cognosces+: da posse, quantum 
volunt. 

5 Meministi, cum quendam adfirmares esse in tua 
potestate, dixisse me volaticum esse ac levem et te 
non pedem eius tenere,sed pennam. Mentitus sum? 
Pluma tenebatur, quam remisit et fugit. Scis, quos 
postea tibi exhibuerit ludos, quam multa in caput 
suum casura temptaverit. Non videbat se per 
aliorum pericula in suum ruere. Non cogitabat, 
quam onerosa essent, quae petebat, etiam si super- 
vacua non essent. 

6 Hoc itaque in his, quae adfectamus, ad quae 
labore magno contendimus, inspicere debemus, aut 
nihil in illis commodi esse aut plus incommodi. 
Quaedam supervacua sunt, quaedam tanti non sunt. 

1 sie subinde cognosces Capps; subaudis cognosces pPb; si 


sub auditis cognoscis L; si avebis cognoscere J. Mueller; s 
iuvat audentis, cognosces Buecheler. 


280 


EPISTLE XLII. 


same thing as soon as he acquires the same powers. 
In the case of many men, their vices, being power- 
less, escape notice ; although, as soon as the persons 
in question have become satisfied with their own 
strength, the vices will be no less daring than those 
which prosperity has already disclosed. These men 
simply lack the means whereby they may unfold 
their wickedness. Similarly, one can handle even a 
poisonous snake while it is stiff with cold; the poison 
is not lacking; it is merely numbed into inaction. 
In the case of many men, their cruelty, ambition, and 
indulgence only lack the favour of Fortune to make 
them dare crimes that would match the worst. That ° 
their wishes are the same you will in a moment 
discover, in this way: give them the power equal to 
their wishes. 

Do you remember how, when you declared that 
a certain person was under your influence, I 
pronounced him fickle and a bird of passage, and 
said that you held him not by the foot but merely 
by a wing? Was I mistaken? You grasped him 
only by a feather; he left it in your hands and 
escaped. You know what an exhibition he after- 
wards made of himself before you, how many of the 
things he attempted were to recoil upon his own 
head. He did not see that in endangering others 
he was tottering to his own downfall. He did not 
reflect how burdensome were the objects which he 
was bent upon attaining, even if they were not 
superfluous. 

Therefore, with regard to the objects which we 
pursue, and for which we strive with great effort, 
we should note this truth; either there is nothing 
desirable in them, or the undesirable is preponderant. 
Some objects are superfluous; others are not worth 

281 


THE EPISTLES OF SENECA 


Sed hoc non pervidemus, et gratuita nobis videntur, 

7 quae carissime constant. Ex eo licet stupor noster 
appareat, quod ea sola putamus emi, pro quibus 
pecuniam solvimus, ea gratuita vocamus, pro quibus 
nos ipsos inpendimus. Quae emere nollemus, si 
domus nobis nostra pro illis esset danda, si amoenum 
aliquod fructuosumve praedium, ad ea _paratissimi 
sumus pervenire cum sollicitudine, cum periculo, 
cum iactura pudoris et libertatis et temporis; adeo 
nihil est cuique se vilius. 

g Idem itaque in omnibus consiliis rebusque faciamus, 
quod solemus facere, quotiens ad institorem alicuius 
mercis accessimus; videamus, hoc quod concupiscimus, 
quanti deferatur. Saepe maximum pretium est, pro 
quo nullum datur. Multa possum tibi ostendere, 
quae adquisita acceptaque libertatem nobis extor- 
serint ; nostri essemus, si ista nostra non essent. 

9 Haec ergo tecum ipse versa, non solum ubi de 
incremento agetur, sed etiam ubi de iactura. “ Hoc 
periturum est.” Nempe adventicium fuit ; tam facile 
sine isto vives quam vixisti. Si diu illud habuisti, 
perdis postquam satiatus es; si non diu, perdis ante- 
quam adsuescas. ‘ Pecuniam minorem_habebis.” 

10 Nempe et molestiam. “ Gratiam minorem.’’ Nempe 
et invidiam. Circumspice ista, quae nos agunt in 
insaniam, quae cum plurumis lacrimis amittimus ; 
scies non damnum in is! molestum esse, sed opinionem 


1 damnum in is Hense ; damnum in his or dum numinis 


MSS. 
282 


EPISTLE XLII. 


the price we pay for them. But we do not see this 
clearly, and we regard things as free gifts when they 
really cost us very dear. Our stupidity may be 
clearly proved by the fact that we hold that 
“buying” refers only to the objects for which we 
pay cash, and we regard as free gifts the things for 
which we spend our very selves. These we should 
refuse to buy, if we were compelled to give in pay- 
ment for them our houses or some attractive and 
profitable estate ; but we are eager to attain them 
at the cost of anxiety, of danger, and of lost honour, 
personal freedom, and time; so true it is that each 
man regards nothing as cheaper than himself. 

Let us therefore act, in all our plans and conduct, 
just as we are accustomed to act whenever we 
approach a huckster who has certain wares for sale; 
let us see how much we must pay for that which we 
crave. Very often the things that cost nothing cost 
us the most heavily; I can show you many objects 
the quest and acquisition of which have wrested 
freedom from our hands. We should belong to our- 
selves, if only these things did not belong to us. 

I would therefore have you reflect thus, not only 
when it is a question of gain, but also when it is a 
question of loss. “ This object is bound to perish.” 
Yes, it was a mere extra; you will live without it 
just as easily as you have lived before. If you have 
possessed it for a long time, you lose it after you 
have had your fill of it; if you have not possessed it 
long, then you lose it before you have become wedded 
to it. “You will have less money.” Yes, and less 
trouble. “Less influence.” Yes, and less envy. 
Look about you and note the things that drive us 
mad, which we lose with a flood of tears; you will 
perceive that it is not the loss that troubles us with 


283 


THE EPISTLES OF SENECA 


damni. Nemo illa perisse sentit, sed cogitat. Qui 
se habet, nihil perdidit. Sed quoto cuique habere se 
contigit? VALE. 


XLITI. 


Seneca Lycinio svo SALVTEM 


1 Quomodo hoc ad me pervenerit quaeris, quis mihi 
id te cogitare narraverit, quod tu nulli narraveras ? 
Is quiscit plurumum, rumor. ‘“ Quid ergo?” inquis, 
“Tantus sum, ut possim excitare rumorem?”’’ Non 
est quod te ad hunc locum respiciens metiaris ; ad 

2 istum respice, in quo moraris. Quicquid inter vicina 
eminet, magnum est illic, ubi eminet. Nam magni- 
tudo non habet! modum certum; comparatio illam 
aut tollit? aut deprimit. Navis, quae in flumine 
magna est, in mari parvula est. Gubernaculum, quod 
alteri navi magnum, alteri exiguum est. 

3 Tu nunc in provincia, licet contemnas ipse te, 
magnus es. Quid agas, quemadmodum cenes, quem- 
admodum dormias, quaeritur, scitur; eo tibi dili- 
gentius vivendum est. Tunc autem felicem esse te 
iudica, cum poteris in publico vivere, cum te parietes 
tui tegent, non abscondent, quos plerumque circum- 
datos nobis iudicamus non ut tutius vivamus, sed ut 

4 peccemus occultius. Rem dicam, ex qua mores 
aestimes nostros : vix quemquam invenies, qui possit 


1 non habet later MSS. ; habet pLg. 
2 tollit Ls; attollit L second hand and codd. Wirc. and 


Erlang. 


4 7.e., Rome. 
> Lucilius was at this time imperial procurator in Sicily. 


284 


EPISTEES AEs XL: 


reference to these things, but a notion of loss. No 
one feels that they have been lost, but his mind tells 
him that it has been so. He that owns himself has 
lost nothing. But how few men are blessed with 
ownership of self! Farewell. 


XE; ON THE RELATIVITY (OF EAME 


Do you ask how the news reached me, and who 
informed me, that you were entertaining this idea, 
of which you had said nothing to a single soul? It 
was that most knowing of persons,—gossip. “What,” 
you say, “am I such a great personage that I can 
stir up gossip?’’ Now there is no reason why 
you should measure yourself according to this part of 
the world®; have regard only to the place where 
you are dwelling. Any point which rises above 
adjacent points is great, at the spot where it rises. 
For greatness is not absolute; comparison increases 
it or lessens it. A ship which looms large in the 
river seems tiny when on the ocean. A _ rudder 
which is large for one vessel, is small for another. 

So you in your province ® are really of importance, 
though you scorn yourself. Men are asking what 
you do, how you dine, and how you sleep, and they 
find out, too; hence there is all the more reason for 
your living circumspectly. Do not, however, deem 
yourself truly happy until you find that you can live 
before men’s eyes, until your walls protect but do 
not hide you; although we are apt to believe that 
these walls surround us, not to enable us to live more 
safely, but that we may sin more secretly. I shall 
mention a fact by which you may weigh the worth 
of a man’s character: you will scarcely find anyone 


285 


THE EPISTLES OF SENECA 


aperto ostio vivere. Janitores conscientia nostra, non 
superbia opposuit ; sic vivimus, ut deprendi sit subito 
adspici. Quid autem prodest recondere se et oculos 
5 hominum auresque vitare? Bona conscientia turbam 
advocat, mala etiam in solitudine anxia atque sollicita 
est. Si honesta sunt quae facis, omnes sciant, si 
turpia, quid refert neminem scire, cum tu scias? O 


te miserum, si contemnis hunc testem! VALE. 


XLII. 
Seneca LvcILio svo SALVTEM 


1  Iterum tu mihi te pusillum facis et dicis malignius 
tecum egisse naturam prius, deinde fortunam, cum 
possis eximere te vulgo et ad felicitatem hominum 
maximam emergere. Si quid est aliud in philosophia 
boni, hoc est, quod stemma non inspicit. Omnes, si 

2 ad originem primam revocantur, a dis sunt. Eques 
Romanus es, et ad hunc ordinem tua te perduxit 
industria ; at mehercules multis quattuordecim clausa 
sunt ; non omnes curia admittit ; castra quoque, quos 
ad laborem et periculum recipiant, fastidiose legunt. 
Bona mens omnibus patet, omnes ad hoc sumus 
nobiles. Nec reicit quemquam philosophia nec 


3 eligit; omnibus lucet. Patricius Socrates non fuit. 


« Alluding to the seats reserved for the knights at the 
theatre. 


286 


EPISTLES XLIII., XLIV. 


who can live with his door wide open. It is our 
conscience, not our pride, that has put doorkeepers 
at our doors; we live in such a fashion that being 
suddenly disclosed to view is equivalent to being 
caught in the act. What profits it, however, to hide 
ourselves away, and to avoid the eyes and ears of 
men? A good conscience welcomes the crowd, but 
a bad conscience, even in solitude, is disturbed and 
troubled. If your deeds are honourable, let every- 
body know them; if base, what matters it that no 
one knows them, as long as you yourself know 
them? How wretched you are if you despise such 
a witness! Farewell. 


XLIV. ON PHILOSOPHY AND PEDIGREES 


You are again insisting to me that you are a 
nobody, and saying that nature in the first place, and 
fortune in the second, have treated you too scurvily, 
and this in spite of the fact that you have it in 
your power to separate yourself from the crowd and 
rise to the highest human happiness! If there is 
any good in philosophy, it is this,—that it never 
looks into pedigrees. All men, if traced back to 
their original source, spring from the gods. You are 
a Roman knight, and your persistent work promoted 
you to this class; yet surely there are many to whom 
the fourteen rows are barred ;% the senate-chamber 
is not open to all; the army, too, is scrupulous in 
choosing those whom it admits to toil and danger. 
But a noble mind is free to all men; according to 
this test, we may all gain distinction. Philosophy 
neither rejects nor selects anyone; its light shines 
for all. Socrates was no aristocrat. Cleanthes 

287 


THE EPISTLES OF SENECA 


Cleanthes aquam traxit et rigando horto locavit 
manus. Platonem non accepit nobilem philosophia, 
sed fecit. Quid est quare desperes his te posse fieri 
parem? Omnes hi maiores tui sunt, si te illis geris 
dignum ; geres autem, si hoc protinus tibi ipse per- 

4 suaseris, a nullo te nobilitate superari. Omnibus 
nobis totidem ante nos sunt; nullius non origo ultra 
memoriam iacet. Platon ait neminem regem non ex 
servis esse oriundum,neminem servumnon! exregibus. 
Omnia ista longa varietas miscuit et sursum deorsum 

5 fortuna versavit. Quis est generosus? Ad virtutem 
bene a natura conpositus. Hoc unum intuendum 
est; alioquin si ad vetera revocas, nemo non inde est, 
ante quod nihil est. A primo mundi ortu usque in 
hoe tempus perduxit nos ex splendidis sordidisque 
alternata series. Non facit nobilem atrium plenum 
fumosis imaginibus. Nemo in nostram gloriam vixit 
nec quod ante nos fuit, nostrum est; animus facit 
nobiiem, cui ex quacumque condicione supra fortunam 
licet surgere. ; 

6 Puta itaque te non equitem Romanum esse, sed 
libertinum; potes hoe consequi, ut solus sis liber 
inter ingenuos. “ Quomodo?”’ inquis. Si mala bona- 
que non populo auctore distinxeris. Intuendum est 


1 servum non Madvig ; non servum MSS. 





@ Plato, Theaetetus, p. 174 E. 

>’ Compare with the whole argument Menander, Frag. 
533 Kock, ending: és ay eb yeyorws B Ty pice mpds TAayaGd, 
kav Aldiop 9, mantep, éeoTiv evyevis. 
288 


EPISTLE XLIV. 


worked at a well and served as a hired man watering 
a garden. Philosophy did not find Plato already a 
nobleman; it made him one. Why then should you 
despair of becoming able to rank with men like 
these? They are all your ancestors, if you conduct 
yourself in a manner worthy of them; and you will 
do so if you convince yourself at the outset that no 
man outdoes you in real nobility. We have all had 
the same number of forefathers; there is no man 
whose first beginning does not transcend memory. 
Plato says: “Every king springs from a race of 
slaves, and every slave has had kings among his 
ancestors.’ % The flight of time, with its vicissitudes, 
has jumbled all such things together, and Fortune has 
turned them upside down. ‘Then who is well-born ? 
He who is by nature well fitted for virtue. That is 
the one point to be considered; otherwise, if you 
hark back to antiquity, every one traces back to a 
date before which there is nothing. From the earliest 
beginnings of the universe to the present time, we 
have been led forward out of origins that were 
alternately illustrious and ignoble. A hall full of 
smoke-begrimed busts does not make the nobleman. 
No past life has been lived to lend us glory, and 
that which has existed before us is not ours; the soul 
alone renders us noble, and it may rise superior to 
Fortune out of any earlier condition, no matter what 
that condition has been.? 

Suppose, then, that you were not a Roman knight, 
but a freedman, you might nevertheless by your own 
efforts come to be the only free man amid a throng 
of gentlemen. “How?” you ask. Simply by dis- 
tinguishing between good and bad things without 
patterning your opinion from the populace. You 
should look, not to the source from which these 


289 


THE EPISTLES OF SENECA 


non unde veniant, sed quo eant. Si quid est, quod 
vitam beatam potest facere, id bonum est suo iure. 
7 Depravari enim in malum non potest. Quid est ergo, 
in quo erratur, cum omnes beatam vitam optent? 
Quod instrumenta eius pro ipsa habent et illam, dum 
petunt, fugiunt. Nam cum summa vitae beatae sit 
solida securitas et eius inconcussa fiducia, sollicitu- 
dinis colligunt causas et per insidiosum iter vitae non 
tantuim ferunt sarcinas, sed trahunt; ita longius ab 
effectu eius, quod petunt, semper abscedunt et quo 
plus operae inpenderunt, hoc se magis impediunt et 
feruntur retro. Quod evenit in labyrintho prope- 
rantibus ; ipsa illos velocitas inplicat. Vater. 


XLV. 
Seneca LvycILIO svo SALVTEM 


1  Librorum istic inopiam esse quereris. - Non refert, 
quam multos, sed quam bonos habeas; lectio certa 
prodest, varia delectat. Qui, quo destinavit, per- 
venire vult, unam sequatur viam, non per multas 
vagetur. Non ire istuc, sed errare est. 

2 “Vellem,”?! inquis, “ magis consilium mihi quam 
libros dares.” Ego vero quoscumque habeo, mittere 
paratus sum et totum horreum excutere. Me quoque 


1 As Hense suggests, we should from the context expect 
nollem rather than vellem. 


290 


EPISTLES XLIV., XLV. 


things come, but to the goal towards which they 
tend. If there is anything that can make lite happy, 
it is good on its own merits ; for it cannot degenerate 
into evil. Where, then, lies the mistake, since all 
men crave the happy life? It is that they regard 
the means for producing happiness as happiness itself, 
and, while seeking happiness, they are really fleeing 
from it. For although the sum and substance of the 
happy life is unalloyed freedom from care, and though 
the secret of such freedom is unshaken confidence, 
yet men gather together that which causes worry, 
and, while travelling life’s treacherous road, not only 
have burdens to bear, but even draw burdens to 
themselves; hence they recede farther and farther 
from the achievement of that which they seek, and 
the more effort they expend, the more they hinder 
themselves and are set back. This is what happens 
when you hurry through a maze; the faster you go, 
the worse you are entangled. Farewell. 


XLV. ON SOPHISTICAL ARGUMENTATION 


You complain that in your part of the world there 
is a scant supply of books. But it is quality, rather 
than quantity, that matters; a limited list of reading 
benefits ; a varied assortment serves only for delight. 
He who would arrive at the appointed end must 
follow a single road and not wander through many 
ways. What you suggest is not travelling; it is 
mere tramping. 

“But,” you say, “I should rather have you give 
me advice than books.” Still, I am ready to send 
you all the books I have, to ransack the whole store- 
house. If it were possible, I should join you there 


291 


THE EPISTLES OF SENECA 


isto, si possem, transferrem, et nisi mature te finem 
officii sperarem inpetraturum, hance senilem expedi- 
tionem indixissem mihi nee me Charybdis et Scylla 
et fabulosum istud fretum deterrere potuissent. 
Tranassem ista, non solum traiecissem, dummodo te 
conplecti possem et praesens aestimare, quantum 
animo crevisses. 

3. Ceterum quod libros meos tibi mitti desideras, non 
magis ideo me disertum puto quam formosum putarem, 
si imaginem meam peteres. _Indulgentiae scio istud 
esse, non iudicii. Et si modo iudicii est, indulgentia 

4 tibi inposuit. Sed qualescumque sunt, tu illos sic 
lege, tamquam verum quaeram adhuc, non sciam, et 
contumaciter quaeram. Non enim me cuiquam eman- 
cipavi, nullius nomen fero. Multum magnorum 
virorum iudicio credo, aliquid et meo vindico. Nam 
illi quoque non inventa, sed quaerenda nobis relique- 
runt, et invenissent forsitan necessaria, nisi et super- 

5 vacua quaesissent. Multum illis temporis verborum 
cavillatio eripuit, captiosae disputationes, quae acumen 
irritum exercent. Nectimus nodos et ambiguam 
significationem verbis inligamus ac deinde dissolvimus. 

Tantum nobis vacat? Jam vivere, iam mori 
scimus? ‘Tota illo mente pergendum est, ubi pro- 


6 videri debet, ne res nos, non verba, decipiant. Quid 


292 


EPISTLE XLV. 


myself; and were it not for the hope that you will 
soon complete your term of office, I should have 
imposed upon myself this old man’s journey; no 
Scylla or Charybdis or their storied straits could have 
frightened me away. I should not only have crossed 
over, but should have been willing to swim over 
those waters, provided that I could greet you and 
judge in your presence how much you had grown in 
spirit. 

Your desire, however, that I should dispatch to 
you my own writings does not make me think myself 
learned, any more than a request for my picture 
would flatter my beauty. I know that it is due to 
your charity rather than to your judgment. And 
even if it is the result of judgment, it was charity 
that forced the judgment upon you. But whatever 
the quality of my works may be, read them as if I 
were still seeking, and were not aware of, the truth, 
and were seeking it obstinately, too. For I have 
sold myself to no man; I bear the name of no master. 
I give much credit to the judgment of great men; 
but I claim something also for my own. For these 
men, too, have left to us, not positive discoveries, 
but problems whose solution is still to be sought. 
They might perhaps have discovered the essentials, 
had they not sought the superfluous also. They lost 
much time in quibbling about words and in sophistical 
argumentation ; all that sort of thing exercises the 
wit to no purpose. We tie knots and bind up words 
in double meanings, and then try to untie them. 

Have we leisure enough for this? Do we already 
know how to live, or die? We should rather proceed 
with our whole souls towards the point where it is 
our duty to take heed lest things, as well as words, 
deceive us. Why, pray, do you discriminate between 

293 


THE EPISTLES OF SENECA 


mihi vocum similitudines distinguis, quibus nemo um. 
quam nisi dum disputat captus est? Res fallunt; 
illas discerne. Pro bonis mala amplectimur ; optamus 
contra id, quod optavimus. Pugnant vota nostra cum 
7 votis, consilia cum consiliis. Adulatio quam similis 
est amicitiae! Non imitatur tantum illam, sed vincit 
et praeterit ; apertis ac propitiis auribus recipitur et 
in praecordia ima descendit, eo ipso gratiosa, quo 
laedit. | Doce quemadmodum hanc _ similitudinem 
possim dinoscere. Venit ad me pro amico blandus 
inimicus. Vitia nobis sub virtutum nomine obrepunt, 
temeritas sub titulo fortitudinis latet, moderatio 
vocatur ignavia, pro cauto timidus accipitur; in his 
magno periculo erramus. His certas notas inprime. 
8  Ceterum qui interrogatur, an cornua habeat, non 
est tam stultus, ut frontem suam temptet, nec rursus 
tam ineptus aut hebes, ut ne sciat tu illi subtilissima 
collectione persuaseris.!_ Sic ista sine noxa decipiunt, 
quomodo praestigiatorum acetabula et calculi, in 
quibus me fallacia ipsa delectat. Effice, ut quomodo 
fiat intellegam; perdidi usum. Idem de istis cap- 
tionibus dico; quo enim nomine potius sophismata 
appellem? Nec ignoranti nocent nec scientem iu- 
9 vant. Si utique vis verborum ambiguitates diducere, 
hoc nos doce, beatum non eum esse, quem vulgus 


1 Buecheler supposes a lacuna in this sentence, which he 
would fill: wt nesciat aliter esse ac tu illi etc., ‘so that he 
does not know the facts to be far different from what 
you have persuaded him, by the subtlest argumentation, 
to believe.” 


* Cf. Gellius, xviii. 2. 9 guod non perdidisti, habes ; cornua 
non perdidisti; habes igitur cornua,; cf. also Seneca, Lp. 
xl viii. 

294 


EPISTLE XLV. 


similar words, when nobody is ever deceived by them 
except during the discussion? It is things that lead 
us astray: it is between things that you must dis- 
criminate. We embrace evil instead of good; we 
pray for something opposite to that which we have 
prayed for in the past. Our prayers clash with our 
prayers, our plans with our plans. How closely 
flattery resembles friendship! It not only apes 
friendship, but outdoes it, passing it in the race; 
with wide-open and indulgent ears it is welcomed 
and sinks to the depths of the heart, and it is 
pleasing precisely wherein it does harm. Show me 
how I may be able to see through this resemblance! 
An enemy comes to me full of compliments, in the 
guise of a friend. Vices creep into our hearts under 
the name of virtues, rashness lurks beneath the 
appellation of bravery, moderation is called sluggish- 
ness, and the coward is regarded as prudent; there 
is great danger if we go astray in these matters. 
So stamp them with special labels. 

Then, too, the man who is asked whether he has 
horns on his head @ is not such a fool as to feel for 
them on his forehead, nor again so silly or dense that 
you can persuade him by means of argumentation, no 
matter how subtle, that he does not know the facts. 
Such quibbles are just as harmlessly deceptive as 
the juggler’s cup and dice, in which it is the very 
trickery that pleases me. But show me how the 
trick is done, and I have lost my interest therein. 
And I hold the same opinion about these tricky 
word-plays; for by what other name can one call 
such sophistries? Not to know them does no harm, 
and mastering them does no good. At any rate, if 
you wish to sift doubtful meanings of this kind, teach 
us that the happy man is not he whom the crowd 

295 


10 


8: 


THE EPISTLES OF SENECA 


appellat, ad quem pecunia magna confluxit, sed illum, 
cui bonum omne in animo est, erectum et excelsum 
et mutabilia ! caleantem, qui neminem videt, cum quo 
se conmutatum velit, qui hominem ea sola parte 
aestimat, qua homo est, qui natura magistra utitur, ad 
illius leges conponitur, sic vivit, quomodo illa prae- 
scripsit, cui bona sua nulla vis excutit, qui mala in 
bonum vertit, certus iudicii, inconcussus, intrepidus, 
quein aliqua vis movet, nulla perturbat, quem fortuna, 
cum quod habuit telum nocentissimum vi maxima 
intorsit, pungit, non vulnerat, et hoc raro. Nam 
cetera eius tela, quibus genus humanum debellatur, 
grandinis more dissultant, quae incussa tectis sine ullo 
habitatoris incommodo crepitat ac solvitur. 

Quid me detines in eo, quem tu ipse pseudomenon 
appellas, de quo tantum librorum conpositum est? 
Ecce tota mihi vita mentitur; hance coargue, hance ad 
verum, si acutus es, redige. Necessaria iudicat, 
quorum magna pars supervacua est. Etiam quae non 
est supervacua, nihil in se momenti habet in hoc, ut 
possit fortunatum beatumque praestare. Non enim 
statim bonum est, si quid necessarium est; aut 
proicimus bonum, si hoc nomen pani et polentae 
damus et ceteris, sine quibus vita non ducitur. Quod 
bonum est, utique necessarium est ; quod necessarium 
est, non utique bonum est, quoniam quidem neces- 
saria sunt quaedam eadem vilissima. Nemo usque 
eo dignitatem boni ignorat, ut illud ad haec in diem 
utilia demittat. 

1 mutabilia Haupt ; mirabilia MSS. 





4 ¢.g. Gellius, xviii. 2. 10 cum mentior et mentiri me dizo, 
mentior an verum dico ? 


296 


EPISTLE XLV 


deems happy, namely, he into whose coffers mighty 
sums have flowed, but he whose possessions are all 
in his soul, who is upright and exalted, who spurns 
inconstancy, who sees no man with whom he wishes 
to change places, who rates men only at their value 
as men, who takes Nature for his teacher, conform- 
ing to her laws and living as she commands, whom 
no violence can deprive of his possessions, who turns 
evil into good, is unerring in judgment, unshaken, 
unafraid, who may be moved by force but never 
moved to distraction, whom Fortune when she hurls 
at him with all her might the deadliest missile in 
her armoury, may graze, though rarely, but never 
wound. For Fortune’s other missiles, with which 
she vanquishes mankind in general, rebound from 
such a one, like hail which rattles on the roof with 
no harm to the dweller therein, and then melts away. 

Why do you bore me with that which you your- 
self call the “liar ”’ fallacy,? about which so many books 
have been written? Come now,suppose that my whole 
life is a lie; prove that to be wrong and, if you are sharp 
enough, bring that back to the truth. At present it 
holds things to be essential of which the greater part 
is superfluous. And even that which is not superfluous 
is of no significance in respect to its power of making 
one fortunate and blest. For if a thing be necessary, 
it does not follow that it isa good. Else we degrade 
the meaning of “ good,” if we apply that name to 
bread and barley-porridge and other commodities 
without which we cannot live. The good must in 
every case be necessary ; but that which is necessary 
is not in every case a good, since certain very paltry 
things are indeed necessary. No one is to such an ex- 
tent ignorant of the noblemeaning of the word “good,” 
as to debase it to the level of these humdrum utilities. 


297 


THE EPISTLES OF SENECA 


12 Quid ergo? Non eo potius curam transferes, ut 
ostendas omnibus magno temporis inpendio quaeri 
supervacua et multos transisse vitam, dum vitae 
instrumenta conquirunt? Recognosce singulos, con- 
sidera universos; nullius non vita spectat in crastinum. 

13 Quid in hoc sit mali, quaeris? Infinitum. Non 
enim vivunt, sed victuri sunt. Omnia differunt. 
Etiamsi adtenderemus, tamen nos vita praecurreret ; 
nune vero cunctantes quasi aliena transcurrit et 
ultimo die finitur, omni perit. 

Sed ne epistulae modum excedam, quae non 
debet sinistram manum legentis inplere, in alium 
diem hance litem cum dialecticis differam nimium 
subtilibus et hoc solum curantibus, non et hoc. VALE. 


XLVI. 
Seneca LyvcILio svo SALVTEM 


1 Librum tuum, quem mihi promiseras, accepi et 
tamquam lecturus ex commodo adaperui ac tantum 
degustare volui. Deinde blanditus est ipse, ut 
procederem longius. Qui quam disertus fuerit, ex 
hoc intellegas licet; levis mihi visus est, cum esset 
nec mei nec tui corporis, sed qui primo aspectu aut 
Titi Livii aut Epicuri posset videri. Tanta autem 
dulcedine me tenuit et traxit, ut illum sine ulla 


@ A book was unrolled with the right hand; the reader 
gathered up the part already perused with his left hand. 
Nearly all books at this time were papyrus rolls, as were 
letters of any great length. 


298 


EPISTLES XLV., XLVI. 


What, then? Shall you not rather transfer your 
efforts to making it clear to all men that the search 
for the superfluous means a great outlay of time, and 
that many have gone through life merely accumulat- 
ing the instruments of life? Consider individuals, 
survey men in general; there is none whose life does 
not look forward to the morrow. “ What harm is 
there in this,’ you ask? Infinite harm; for such 
persons do not live, but are preparing to live. They 
postpone everything. Even if we paid strict atten- 
tion, life would soon get ahead of us; but as we are 
now, life finds us lingering and passes us by as if it 
belonged to another, and though it ends on the final 
day, it perishes every day. 

But I must not exceed the bounds of a letter, 
which ought not to fill the reader’s left hand. SoI 
shall postpone to another day our case against the 
hair-splitters, those over-subtle fellows who make 
argumentation supreme instead of subordinate. 
Farewell. 


XLVI. ON A NEW BOOK BY LUCILIUS 


I received the book of yours which you promised 
me. I opened it hastily with the idea of glancing 
over it at leisure; for I meant only to taste the 
volume. But by its own charm the book coaxed 
me into traversing it more at length. You may 
understand from this fact how eloquent it was; for 
it seemed to be written in the smooth style,’ and 
yet did not resemble your handiwork or mine, but 
at first sight might have been ascribed to Titus Livius 
or to Epicurus. Moreover, I was so impressed and 
carried along by its charm that I finished it without 


> Possibly /evis in the sense of light, referring to size. 


299 


THE EPISTLES OF SENECA 


dilatione perlegerim. Sol me invitabat, fames ad. 
monebat, nubes minabantur; tamen exhausi totum. 

2 Non tantum delectatus, sed gavisus sum. Quid 
ingenii iste habuit, quid animi! Dicerem, quid 
inpetus, si interquievisset, si ex intervallo! surrexis- 
set; nunc non fuit inpetus, sed tenor, conpositio 
virilis et sancta; nihilominus interveniebat dulce 
illud et loco lene. Grandis, erectus es; hoc te volo 
tenere, sic ire. Fecit aliquid et materia; ideo 
eligenda est fertilis, quae capiat ingenium, quae 
incitet. 

3 De libro? plura scribam cum illum retractavero ; 
nune parum mihi sedet iudicium, tamquam audierim 
illa, non legerim. Sine me et inquirere. Non est 
quod verearis ; verumaudies. O te hominem felicem, 
quod nihil habes, propter quod quisquam tibi tam 
longe mentiatur! Nisi quod iam etiam ubi causa 
sublata est, mentimur consuetudinis causa. VALE. 


NT Vit. 
Seneca LycILio svo SALVTEM 


1 = Libenter ex is,? qui a te veniunt, cognovi fami- 
liariter te cum servis tuis vivere. Hoe prudentiam 
tuam, hoe eruditionem decet. “Servisunt.” Immo 
homines. “Servi sunt.” Immo _ contubernales. 


1 si ex intervallo Madvig ; si intervallo LPb. 
2 de libro later MSS. ; libro pLPb. 
* is Hense: his or iis MSS. 





@ Much of the following is quoted by Macrobius, Sat. 
i. 11. 7 ff., in the passage beginning vis tu cogitare eos, ques 
ius tuum vocas, «dem seminebus ortos eodem frui caelo, etc. 


300 


EPISTLES XLVI., XLVII. 


any postponement. The sunlight called to me, 
hunger warned, and clouds were lowering; but I 
absorbed the book from beginning to end. 

I was not merely pleased; I rejoiced. So full of 
wit and spirit it was! I should have added “ force,” 
had the book contained moments of repose, or had it 
risen to energy only at intervals. But I found that 
there was no burst of force, but an even flow, a 
style that was vigorous and chaste. Nevertheless 
I noticed from time to time your sweetness, and 
here and there that mildness of yours. Your style 
is lofty and noble; I want you to keep to this 
manner and this direction. Your subject also 
contributed something; for this reason you should 
choose productive topics, which will lay hold of the 
mind and arouse it. 

I shall discuss the book more fully after a second 
perusal; meantime, my judgment is somewhat 
unsettled, just as if I had heard it read aloud, and 
had not read it myself. You must aliow me to 
examine it also. You need not be afraid ; you shall 
hear the truth. Lucky fellow, to offer a man no 
opportunity to tell you lies at such long range! 
Unless perhaps, even now, when excuses for lying 
are taken away, custom serves as an excuse for our 
telling each other lies! Farewell. 


XLVII. ON MASTER AND SLAVE 


I am glad to learn, through those who come from 
you, that you live on friendly terms with your slaves, 
This befits a sensible and well-educated man like 
yourself. “They are slaves,” people declare.* Nay, 
rather they are men. “Slaves!’’ No, comrades. 

301 


THE EPISTLES OF SENECA 


“Servi sunt.” Immo humiles amici. “ Servi 
sunt.” Immo conservi, si cogitaveris tantundem in 
utrosque licere fortunae. 

2 _Itaque rideo istos, qui turpe existimant cum servo 
suocenare. Quare, nisi quia superbissima consuetudo 
cenanti domino stantium servorum turbam circum- 
dedit? Est ille plus quam capit, et ingenti aviditate 
onerat distentum ventrem ac desuetum iam ventris 
officio, ut maiore opera omnia egerat quam ingessit ; 

3 at infelicibus servis movere labra ne in hoc quidem, 
ut loquantur, licet. Virga murmur omne conpescitur, 
et ne fortuita quidem verberibus excepta sunt, tussis, 
sternumenta, singultus. Magno malo ulla voce 
interpellatum silentium luitur. Nocte tota ieiuni 
mutique perstant. 

4 Sic fit, ut isti de domino loquantur, quibus coram 
domino loqui non licet. At illi, quibus non tantum 
coram dominis, sed cum ipsis erat sermo, quorum os 
non consuebatur, parati erant pro domino porrigere 
cervicem, periculum inminens in caput suum avertere ; 
in conviviis loquebantur, sed in tormentis tacebant. 

5 Deinde eiusdem arrogantiae proverbium iactatur, 
totidem hostes esse quot servos. Non habemus illos 
hostes, sed facimus. 

Alia interim crudelia, inhumana praetereo, quod 
ne tamquam hominibus quidem, sed tamquam 


302 


EPISTLE XLVII. 


« Slaves!’’ No, they are unpretentious friends. 
“Slaves!” No, they are our fellow-slaves, if one 
reflects that Fortune has equal rights over slaves and 
free men alike. 

That is why I smile at those who think it 
degrading for a man to dine with his slave. But 
why should they think it degrading? It is only 
because purse-proud etiquette surrounds a house- 
holder at his dinner with a mob of standing slaves. 
The master eats more than he can hold, and with 
monstrous greed loads his belly until it is stretched 
and at length ceases to do the work of a belly; so 
that he is at greater pains to discharge all the food 
than he was to stuff it down. All this time the 
poor slaves may not move their lips, even to speak. 
The slightest murmur is repressed by the rod; even 
a chance sound,—a cough, a sneeze, or a hiccup,— 
is visited with the lash. There is a grievous penalty 
for the slightest breach of silence. All night long 
they must stand about, hungry and dumb. 

The result of it all is that these slaves, who may 
not talk in their master’s presence, talk about their 
master. But the slaves of former days, who were 
permitted to converse not only in their master’s 
presence, but actually with him, whose mouths 
were not stitched up tight, were ready to bare 
their necks for their master, to bring upon their 
own heads any danger that threatened him; they 
spoke at the feast, but kept silence during torture. 
Finally, the saying, in allusion to this same high- 
handed treatment, becomes current: “ As many 
enemies as you have slaves.” They are not enemies 
when we acquire them; we make them enemies. 

I shall pass over other cruel and inhuman conduct 
towards them; for we maltreat them, not as if they 


VOL. I ic 303 


THE EPISTLES OF SENECA 


iumentis abutimur. Cum!ad cenandum discubuimus, 
alius sputa detergit, alius reliquias temulentorum 
6 toro? subditus colligit. Alius pretiosas aves scindit ; 
per pectus et clunes certis ductibus circumferens 
eruditam manum frusta excutit, infelix, qui huic 
uni rei vivit, ut altilia decenter secet, nisi quod 
miserior est, qui hoc voluptatis causa docet quam 
7 qui necessitatis discit. Alius vini minister in 
muliebrem modum ornatus cum aetate luctatur; non 
potest effugere pueritiam, retrahitur, iamque militari 
habitu glaber retritis pilis aut penitus evulsis tota 
nocte pervigilat, quam inter ebrietatem domini ac 
libidinem dividit et in cubiculo vir, in convivio puer 
8 est. Alius, cui convivarum censura permissa est, 
perstat infelix et exspectat, quos adulatio et in- 
temperantia aut gulae aut linguae revocet in 
crastinum. Adice obsonatores, quibus dominici 
palati notitia subtilis est, qui sciunt, cuius illum rei 
sapor excitet, cuius delectet aspectus, cuius novitate 
nauseabundus erigi possit, quid iam-ipsa satietate 
fastidiat, quid illo die esuriat. Cum his cenare non 
sustinet et maiestatis suae deminutionem putat ad 
eandem mensam cum servo suo accedere. Di melius! 


1 Before cum MSS. give quod ; Buecheler removed it. 
2 toro was inserted by O. Rossbach. 


@ Glabri, delicati, or exoleti were favourite slaves, kept 
artificially youthful by Romans of the more dissolute class. 
Cf. Catullus, lxi. 142, and Seneca, De Brevitate Vitae, 12. 5 
(a passage closely resembling the description given above by 
Seneca), where the master prides himself upon the elegant 
appearance and graceful gestures of these favourites. 


304 


EPISTLE XLVII. 


were men, but as if they were beasts of burden. 
When we recline at a banquet, one slave mops up the 
disgorged food, another crouches beneath the table 
and gathers up the left-overs of the tipsy guests. 
Another carves the priceless game birds; with 
unerring strokes and skilled hand he cuts choice 
morsels along the breast or the rump. Hapless 
fellow, to live only for the purpose of cutting fat 
capons correctly,—unless, indeed, the other man is 
still more unhappy than he, who teaches this art for 
pleasure’s sake, rather than he who learns it because 
he must. Another, who serves the wine, must dress 
like a woman and wrestle with his advancing years ; 
he cannot get away from his boyhood ; he is dragged 
back to it; and though he has already acquired a 
soldier’s figure, he is kept beardless by having his hair 
smoothed away or plucked out by the roots, and he 
must remain awake throughout the night, dividing 
his time between his master’s drunkenness and his 
lust ; in the chamber he must be a man, at the feast a 
boy. Another, whose duty it is to put a valuation 
on the guests, must stick to his task, poor fellow, 
and watch to see whose flattery and whose immodesty, 
whether of appetite or of language, is to get them 
an invitation for to-morrow. ‘Think also of the poor 
purveyors of food, who note their masters’ tastes 
with delicate skill, who know what special flavours 
will sharpen their appetite, what will please their 
eyes, what new combinations will rouse their cloyed 
stomachs, what food will excite their loathing through 
sheer satiety, and what will stir them to hunger 
on that particular day. With slaves like these 
the master cannot bear to dine; he would think it 
beneath his dignity to associate with his slave at 
the same table! Heaven forfend! 


305 


10 


11 


12 


THE EPISTLES OF SENECA 


Quot ex istis dominos habet!! Stare ante limen 
Callisti dominum suum vidi et eum, qui illi inpegerat 
titulum, qui inter reicula? mancipia produxerat, aliis 
intrantibus excludi. Rettulit illi gratiam servus ille 
in primam decuriam coniectus, in qua vocem praeco 
experitur; et ipse illum invicem apologavit, et ipse 
non iudicavit domo sua dignum. Dominus Callistum 
vendidit ; sed domino quam multa Callistus ! 

Vis tu cogitare istum, quem servum tuum vocas, 
ex isdem seminibus ortum eodem frui caelo, aeque 
spirare, aeque vivere, aeque mori! tam tu*® illum 
videre ingenuum potes quam ille te servum. Mariana 
clade multos splendidissime natos, senatorium per 
militiam auspicantes gradum, fortuna depressit, alium 
ex illis pastorem, alium custodem casae fecit; con- 
temne nunc eius fortunae hominem, in quam transire, 
dum contemnis, potes. 

Nolo in ingentem me locum inmittere et de usu 
servorum disputare, in quos superbissimi, crudelissimi, 
contumeliosissimi sumus. Haec tamen_ praecepti 
mei summa est: sic cum inferiore vivas, quemad- 
modum tecum superiorem velis vivere. Quotiens in 
mentem venerit, quantum tibi in servum? liceat, 
veniat in mentem tantundem in te domino tuo licere. 
* At ego,’ inquis, “nullum habeo dominum.” Bona 


1 habet Haase; habent MSS. 

2 reicula Muretus ; ridicula MSS. 

3 tam tu the inferior MSS. and Macrobius ; guam tu pb; 
tam quam tu Lg. 4 Gertz adds tuwm. 


@ The master of Callistus, before he became the favourite 
of Caligula, is unknown. 

> There is some doubt whether we should not read 
Variana, as Lipsius suggests. This method of qualifying 
for senator suits the Empire better than the Republic. 
Variana would refer to the defeat of Varus in Germany, 
Ame 9. 


306 


EPISTLE XLVII. 


But how many masters is he creating in these 
very men! I have seen standing in the line, before 
the door of Callistus, the former master @ of Callistus ; 
I have seen the master himself shut out while others 
were welcomed,—the master who once fastened the 
“For Sale” ticket on Callistus and put him in the 
market along with the good-for-nothing slaves. 
But he has been paid off by that slave who was shuffled 
into the first lot of those on whom the crier practises 
his lungs; the slave, too, in his turn has cut Azs name 
from the list and in his turn has adjudged him unfit 
to enter his house. The master sold Callistus, but 
how much has Callistus made his master pay for! 

Kindly remember that he whom you call your 
slave sprang from the same stock, is smiled upon by 
the same skies, and on equal terms with yourself 
breathes, lives, and dies. It is just as possible for you 
to see in him a free-born man as for him to see in 
youaslave. Asa result of the massacres in Marius’s? 
day, many a man of distinguished birth, who was 
taking the first steps toward senatorial rank by 
service in the army, was humbled by fortune, one 
becoming a shepherd, another a caretaker of a 
country cottage. Despise, then, if you dare, those 
to whose estate yeu may at any time descend, even 
when you are despising them. 

I do not wish to involve myself in too large a 
question, and to discuss the treatment of slaves, 
towards whom we Romans are excessively haughty, 
cruel, and insulting. But this is the kernel of my 
advice: Treat your inferiors as you would be 
treated by your betters. And as often as you reflect 
how much power you have over a slave, remember 
that your master has just as much power over you. 
“But I have no master,” you say. You are still 

307 


13 


14 


15 


THE EPISTLES OF SENECA 


aetas est; forsitan habebis. Nescis, qua aetate 
Hecuba servire coeperit, qua Croesus, qua Darei 
mater, qua Platon, qua Diogenes? 

Vive cum servo clementer, comiter quoque, et in 
sermonem illum admitte et in consilium et in con- 
victum. Hoc loco adclamabit mihi tota manus 
delicatorum: “ Nihil hac re humilius, nihil turpius.” 
Hos ego eosdem deprehendam alienorum servorum 
osculantes manum. Ne illud quidem videtis, quam 
omnem invidiam maiores nostri dominis, omnem 
contumeliam servis detraxerint? Dominum patrem 
familiae appellaverunt, servos, quod etiam in mimis 
adhuc durat, familiares. Instituerunt diem festum, 
non quo solo cum servis domini vescerentur, sed quo 
utique; honores illis in domo gerere, ius dicere 
permiserunt et domum pusillam rem publicam esse 
iudicaverunt. 

“Quid ergo? Omnes servos admovebo mensae 
meae?” Non magis quam omnes liberos. Erras, 
si existimas me quosdam quasi sordidioris operae 
reiecturum, ut puta illum mulionem et illum bubul- 
cum; non ministeriis illos aestimabo, sed moribus. 
Sibi quisque dat mores, ministeria casus adsignat. 
Quidam cenent tecum, quia digni sunt, quidam, ut 
sint. Si quid enim in illis.ex sordida conversatione 





@ Plato was about forty years old when he visited Sicily, 
whence he was afterwards deported by Dionysius the Elder. 
He was sold into slavery at Aegina and ransomed by a man 
from Cyrene. Diogenes, while travelling from Athens to 
Aegina, is said to have been captured by pirates and sold in 
Crete, where he was purchased by a certain Corinthian and 
given his freedom. 

> 7.¢.,as thepraetor himself was normally accustomed todo. 


308 


EPISTLE XLVII. 


young; perhaps you will have one. Do you not 
know at what age Hecuba entered captivity, or 
Croesus, or the mother of Darius, or Plato, or 
Diogenes ? 

Associate with your slave on kindly, even on 
affable, terms; let him talk with you, plan with you, 
live with you. I know that at this point all the ex- 
quisites will cry out against me in a body; they will 
say: “There is nothing more debasing, more dis- 
graceful, than this.” But these are the very persons 
whom I sometimes surprise kissing the hands of 
other men’s slaves. Do you not see even this,— 
how our ancestors removed from masters every- 
thing invidious, and from slaves everything insulting ? 
They called the master “father of the household,” 
and the slaves ‘“‘members of the household,” a 
custom which still holds in the mime. They 
established a holiday on which masters and slaves 
should eat together,—not as the only day for this 
custom, but as obligatory on that day in any case. 
They allowed the slaves to attain honours in the 
household and to pronounce judgment?; they held 
that a household was a miniature commonwealth. 

“ Do you mean to say,” comes the retort, “that I 
must seat all my slaves at my own table?”’ No, not 
any more than that you should invite all free men to 
it. You are mistaken if you think that I would bar 
from my table certain slaves whose duties are more 
humble, as, for example, yonder muleteer or yonder 
herdsman; I propose to value them according to 
their character, and not according to their duties. 
Each man acquires his character for himself, but 
accident assigns his duties. Invite some to your 
table because they deserve the honour, and others 
that they may come to deserve it. For if there is 

309 


THE EPISTLES OF SENECA 


16 servile est, honestiorum convictus excutiet. Non 
est, mi Lucili, quod amicum tantum in foro et in 
curia quaeras; si diligenter adtenderis, et domi 
invenies. Saepe bona materia cessat sine artifice ; 
tempta, et experiere.| Quemadmodum stultus est, 
qui equum empturus non ipsum inspicit, sed stratum 
eius ac frenos, sic stultissimus est, qui hominem aut 
ex veste aut ex condicione, quae vestis modo nobis 
circumdata est, aestimat. 

17. “Servusest.” Sed fortasse liberanimo. “ Servus 
est.” Hoc illi nocebit? Ostende, quis non sit; 
alius libidini servit, alius avaritiae, alius ambitioni, 
omnes” timori. Dabo consularem aniculae servien- 
tem, dabo ancillulae divitem, ostendam nobilissimos 
iuvenes mancipia pantomimorum! Nulla servitus 
turpior est quam voluntaria. 

Quare non est quod fastidiosi isti? te deterreant, 
quo minus servis tuis hilarem te praestes et non 
superbe superiorem ; colant potius te quam timeant. 

18 Dicet aliquis nunc me vocare ad pilleum servos et- 
dominos de fastigio suo deicere, quod dixi: colant 
potius dominum quam timeant. “ Ita inquit prorsus: 
colant tamquam clientes, tamquam salutatores ?” 


Hoe qui dixerit, obliviscetur id dominis parum non 


1 experiere Pontanus ; experire MSS. 
2 omnes spe Macrobius, followed by some editors. 
* isti Schweighauser ; ipsi MSS. 
310 


EPISTLE XLVII. 


any slavish quality in them as the result of their low 
associations, it will be shaken off by intercourse with 
men of gentler breeding. You need not, my dear 
Lucilius, hunt for friends only in the forum or in the 
Senate-house ; if you are careful and attentive, you 
will find them at home also. Good material often 
stands idle for want of an artist; make the experi- 
ment, and you will find it so. As he is a fool who, 
when purchasing a horse, does not consider the 
animal’s points, but merely his saddle and bridle; so 
he is doubly a fool who values a man from his clothes 
or from his rank, which indeed is only a robe that 
clothes us. 

“He isa slave.” His soul, however, may be that 
of a freeman. “He is a slave.” But shall that 
stand in his way? Show me a man who is not a 
slave; one is a slave to lust, another to greed, 
another to ambition, and all men are slaves to fear. 
I will name you an ex-consul who is slave to an old 
hag, a millionaire who is slave to a serving-maid ; I 
will show you youths of the noblest birth in serfdom 
to pantomime players! No servitude is more dis- 
graceful than that which is self-imposed. 

You should therefore not be deterred by these 
finicky persons from showing yourself to your slaves 
as an affable person and not proudly superior to them ; 
they ought to respect you rather than fear you. 
Some may maintain that I am now offering the 
liberty-cap to slaves in general and toppling down 
lords from their high estate, because I bid slaves 
respect their masters instead of fearing them. They 
say: “This is what he plainly means: slaves are to 
pay respect as if they were clients or early-morning 
callers!” Anyone who holds this opinion forgets 
that what is enough for a god cannot be too little 


VOL; I | ee 311 


THE EPISTLES OF SENECA 


esse, quod deo sat est. Qui colitur, et amatur; non 
19 potest amor cum timore misceri. Rectissime ergo 
facere te iudico, quod timeri a servis tuis non vis, 
quod verborum castigatione uteris; verberibus muta‘ 
admonentur. 
Non quicquid nos offendit, et laedit. Sed ad 
rabiem nos? cogunt pervemire deliciae, ut quicquid 
90 non ex voluntate respondit, iram evocet. Regum 
nobis induimus animos. Nam illi quoque obliti et 
suarum virium et inbecillitatis alienae sic excande- 
scunt, sic saeviunt, quasi iniuriam acceperint, a cuius 
rei periculo illos fortunae suae magnitudo tutissimos 
praestat. Nec hoc ignorant, sed occasionem nocendi 
captant querendo; acceperunt iniuriam ut facerent. 
91 Diutius te morari nolo; non est enim tibi ex- 
hortatione opus. Hoc habent inter cetera boni 
mores: placent sibi, permanent. Levis est malitia, 
saepe mutatur, non in melius, sed in aliud. Vate. 


XLVIIL- 
Seneca LyvciLie svo SALVTEM 


1 Ad epistulam, quam mihi ex itinere misisti, tam 
longam quam ipsum iter fuit, postea rescribam. Se- 
ducere me debeo et quid suadeam circumspicere. 
Nam tu quoque, qui consulis, diu an consuleres 
cogitasti; quanto magis hoc mihi faciendum est, 


1 muta Pincianus ; multa and admoventur or admonentur 


MSS. 
2 cogunt pL; some later MSS. and Macrobius add nos. 


312 


EPISTLES XLVII., XLVITI. 


for a master. Respect means love, and love and 
fear cannot be mingled. So I hold that you are 
entirely right in not wishing to be feared by your 
slaves, and in lashing them merely with the tongue ; 
only dumb animals need the thong. 

That which annoys us does not necessarily injure 
us; but we are driven into wild rage by our luxurious 
lives, so that whatever does not answer our whims 
arouses our anger. We don the temper of kings. 
For they, too, forgetful alike of their own strength 
and of other men’s weakness, grow white-hot with 
rage, as if they had received an injury, when they 
are entirely protected from danger of such injury by 
their exalted station. They are not unaware that 
this is true, but by finding fault they seize upon 
opportunities to do harm; they insist that they have 
received injuries, in order that they may inflict them. 

I do not wish to delay you longer; for you need 
no exhortation. This, among other things, is a mark 
of good character: it forms its own judgments and 
abides by them ; but badness is fickle and frequently 
changing, not for the better, but for something 
different. Farewell. 


XLVIII. ON QUIBBLING AS UNWORTHY 
OF THE PHILOSOPHER 


In answer to the letter which you wrote me 
while travelling,—a letter as long as the journey 
itself,—I shall reply later. I ought to go into 
retirement, and consider what sort of advice I should 
give you. For you yourself, who consult me, also 
reflected for a long time whether to do so; how 
much more, then, should I myself reflect, since more 


313 


THE EPISTLES OF SENECA 


cum longiore mora opus sit, ut solvas quaestionem 
quam ut proponas? Utique cum aliud tibi expediat, 
aliud mihi. Iterum ego tamquam Epicureus loquor ? 

2 Mihi vero idem expedit, quod tibi; aut non sum 
amicus, nisi quicquid agitur ad te pertinens, meum 
est. Consortium rerum omnium inter nos _ facit 
amicitia. Nec secundi quicquam singulis est nec 
adversi; in commune vivitur. Nec potest quisquam 
beate degere, qui se tantum intuetur, qui omnia 
ad utilitates suas convertit; alteri vivas oportet, si 

3 vis tibi vivere. Haec societas diligenter et sancte 
observata, quae nos homines hominibus! miscet et 
iudicat aliquod esse commune ius generis humani, 
plurimum ad illam quoque, de qua loquebar, in- 
teriorem societatem amicitiae colendam_proficit. 
Omnia enim cum amico communia habebit, qui 
multa cum homine. 

4 Hoc, Lucili virorum optime, mihi ab istis subtilibus 
praecipi malo, quid amico praestare debeam, quid 
homini, quam quot modis amicus dicatur, et homo 
quam multa significet. In diversum ecce sapientia 
et stultitia discedunt; cui accedo? In utram ire 
partem iubes? Illi homo pro amico est, huic amicus 
non est pro homine. Ille amicum sibi parat, hic se 


1 homines hominibus later MSS. ; omnes hominibus pLPb ; 
omnes omnibus Muretus. 


¢ The Epicureans, who reduced all goods to ‘‘ utilities,” 
could not regard a friend’s advantage as identical with one’s 
own advantage. And yet they laid great stress upon friend- 
ship as one of the chief sources of pleasure. For an attempt 
to reconcile these two positions see Cicero, De Finibus, i. 
65 ff. Seneca has inadvertently used a phrase that implies 
a difference between a friend’s interests and one’s own. 
This leads him to reassert the Stoic view of friendship, 
which adopted as its motto xowda ra ror Pirwv. 


314 


EPISTLE XLVIITI. 


deliberation is necessary in settling than in pro- 
pounding a problem! And this is particularly true 
when one thing is advantageous to you and another 
to me. Am I speaking again in the guise of an 
Epicurean*? But the fact is, the same thing is 
advantageous to me which is advantageous to you ; 
for I am not your friend unless whatever is at issue 
concerning you is my concern also. F riendship pro- 
duces between us a partnership in all our interests. 
There is no such thing as good or bad fortune for 
the individual; we live in common. And no one 
can live happily who has regard to himself alone 
and transforms everything into a question of his 
own utility; you must live for your neighbour, 
if you would live for yourself. This fellowship, 
maintained with scrupulous care, which makes us 
mingle as men with our fellow-men and _ holds that 
the human race have certain rights in common, is 
also of great help in cherishing the more intimate 
fellowship which is based on friendship, concerning 
which I began to speak above. For he that has 
much in common with a fellow-man will have all 
things in common with a friend. 

And on this point, my excellent Lucilius, I should 
like to have those subtle dialecticians of yours advise 
me how I ought to help a friend, or how a fellow- 
man, rather than tell me in how many ways the 
word “friend” is used, and how many meanings the 
word “man” possesses. Lo, Wisdom and Folly are 
taking opposite sides. Which shall I join? Which 
party would you have me follow? On that side, 
“man” is the equivalent of “friend’’; on the other 
side, “friend” is not the equivalent of “man.” The 
one wants a friend for his own advantage; the 
other wants to make himself an advantage to his 

315 


THE EPISTLES OF SENECA 


amico. Tu mihi verba distorques et syllabas digeris. 

5 Scilicet nisi interrogationes vaferrimas struxero et con- 
clusione falsa a vero nascens mendacium adstrinxero, 
non potero a fugiendis petenda secernere. Pudet me; 
in re tam seria senes ludimus. ! 

6 “Mus syllaba est. Mus autem caseum rodit; 
syllaba ergo caseum rodit.” Puta nunc me istuc 
non posse solvere. Quod mihi ex ista inscientia? peri- 
culum inminet? Quod incommodum? Sine dubio 
verendum est, ne quando in muscipulo syllabas 
capiam aut ne quando, si neglegentior fuero, caseum 
liber comedat. Nisi forte illa acutior est collectio: 
“ Mus syllaba est. Syllaba autem caseum non rodit ; 

7 mus ergo caseum non rodit.” O pueriles ineptias ! 
In hoc supercilia subduximus? In hoc barbam de- 
misimus? Hoc est, quod tristes docemus et pallidi ? 

Vis scire, quid philosophia promittat generi 
humano? Consilium. Alium mors vocat, alium 
paupertas urit, alium divitiae vel alienae torquent vel 
suae. [lle malam fortunam horret, hic se felicitati 
suae subducere cupit. Hunc homines male habent, 

8 illum di. Quid mihi Jusoria ista conponis? Non 
est iocandi locus; ad miseros advocatus es. Opem 
laturum te naufragis, captis, aegris, egentibus, in- 

1 After ludimus most MSS. give Vale. Seneca Lucilio 


suo Salutem ; Hense brackets. 
2 inscientia-P? and Lipsius ; scientia pLP"b. 





« The sides are given in reverse order in the two clauses : 
to the Stoic the terms ‘‘ friend” and ‘‘man” are co-extensive ; 
he is the friend of everybody, and his motive in friendship 
is to be of service; the Epicurean, however, narrows the 
definition of ‘‘ friend” and regards him merely as an instru- 
ment to his own happiness. 

> In this paragraph Seneca exposes the folly of trying to 
prove a truth by means of logical tricks, and offers a carica- 
ture of those which were current among the philosophers 
whom he derides. 


316 


EPISTLE XLVIII. 


friend. What you have to offer me is nothing but 
distortion of words and splitting of syllables. It is 
clear that unless I can devise some very tricky 
premisses and by false deductions tack on to them a 
fallacy which springs from the truth, I shall not be 
able to distinguish between what is desirable and 
what is to be avoided! I am ashamed! Old men 
as we are, dealing with a problem so serious, we 
make play of it! 

““¢Mouse’ is a syllable.2 Nowa mouse eats cheese ; 
therefore, a syllable eats cheese.” Suppose now that 
I cannot solve this problem; see what peril hangs 
over my head as a result of such ignorance! What 
a scrape I shall be in! Without doubt I must 
beware, or some day I shall be catching syllables 
in a mousetrap, or, if I grow careless, a book may 
devour my cheese! Unless, perhaps, the following 
syllogism is shrewder still : “‘ Mouse’ is a syllable. 
Now a syllable does not eat cheese. Therefore a 
mouse does not eat cheese.”” What childish non- 
sense! Do we knit our brows over this sort of 
problem? Do we let our beards grow long for this 
reason? Is this the matter which we teach with 
sour and pale faces ? 

Would you really know what philosophy offers 
to humanity? Philosophy offers counsel. Death 
calls away one man, and poverty chafes another; a 
third is worried either by his neighbour’s wealth 
or by his own. So-and-so is afraid of bad luck ; 
another desires to get away from his own good fortune. 
Some are ill-treated by men, others by the gods. 
Why, then, do you frame for me such games as 
these? It is no occasion for jest; you are retained 
as counsel for unhappy mankind. You have promised 
to help those in peril by sea, those in captivity, the 

317 


THE EPISTLES OF SENECA 


tentae securi subiectum praestantibus caput pollicitus 
es. Quo diverteris? Quid agis? 

Hic, cum quo ludis, timet; succurre, tquidquid 
laque ti res pendentium penis.1t Omnes undique 
ad te manus tendunt, perditae vitae perituraeque 
auxilium aliquod inplorant, in te spes opesque sunt. 
Rogant, ut ex tanta illos volutatione extrahas, ut 
disiectis et errantibus clarum veritatis lumen ostendas. 

9 Dic, quid natura necessarium fecerit, quid super- 
vacuum, quam faciles leges? posuerit, quam iucunda 
sit vita, quam expedita illas sequentibus, quam acerba 
et inplicita eorum, qui opinioni plus quam naturae 
crediderunt. 

Ad horum mala levanda valere lusoria ista credide- 
rim,’ si prius docueris, quam partem eorum levatura 
sint. Quid istorum cupiditates demit? Quid tem- 
perat? Utinam tantum non prodessent! Nocent. 
Hoc tibi, cum voles, manifestissimum faciam, com- 
minui et debilitari generosam indolem in istas argutias 

10 coniectam. Pudet dicere, contra fortunam militaturis 
quae porrigant tela, quemadmodum illos subornent. 
Hacad summum bonum itur? Per istud philosophia‘ 
“sive nive’’ et turpes infamesque etiam ad album 


1 The passage is corrupt, but the general sense is given 
in the translation. Buecheler suggests succurre, quidquid 
laqueist timore pendenti rumpens. 

2 faciles leges later MSS. ; faciles LP'b ; felices p. 

3 ad horum ... . crediderim added by Hense as supply- 
ing the required connexion. 

4 philosophia Page ; philosophiae MSS. 


* Literally, ‘‘or if or if not,” words constantly employed 
by the logicians and in legal instruments. For the latter 
cf. Cicero, Pro Caecina, 23. 65 tum illud, quod dicitur, ** sive 
nive” irrident, tum aucupia verborum et litterarum tendiculas 
in invidiam vocant, 


318 


BPISTLESXALVILE 


sick and the needy, and those whose heads are under 
the poised axe. Whither are you straying? What 
are you doing? 

This friend, in whose company you are jesting, 
is in fear. Help him, and take the noose from about 
his neck. Men are stretching out imploring hands 
to you on all sides; lives ruined and in danger of 
ruin are begging for some assistance ; men’s hopes, 
men’s resources, depend upon you. ‘They ask that 
you deliver them from all their restlessness, that you 
reveal to them, scattered and wandering as they 
are, the clear light of truth. Tell them what nature 
has made necessary, and what superfluous ; tell them 
how simple are the laws that she has laid down, how 
pleasant and unimpeded life is for those who follow 
these laws, but how bitter and perplexed it is for 
those who have put their trust in opinion rather than 
in nature. 

I should deem your games of logic to be of some 
avail in relieving men’s burdens, if you could first 
show me what part of these burdens they will relieve. 
What among these games of yours banishes lust? 
Or controls it? Would that I could say that they 
were merely of no profit! They are positively harm- 
ful. I can make it perfectly clear to you whenever 
you wish, that a noble spirit when involved in such 
subtleties is impaired and weakened. I am ashamed 
to say what weapons they supply to men who are 
destined to go to war with fortune, and how poorly 
they equip them! Is this the path to the greatest 
good? Is philosophy to proceed by such claptrap 4 
and by quibbles which would be a disgrace and a 

319 


Ii 


12 


THE EPISTLES OF SENECA 


sedentibus exceptiones? Quid enim aliud agitis, 
cum eum, quem interrogatis, scientes in fraudem 
inducitis, quam ut formula cecidisse videatur? Sed 
quemadmodum illos praetor, sic hos philosophia in 
integrum restituit. Quid disceditis ab ingentibus 
promissis et grandia locuti, effecturos vos, ut non 
magis auri fulgor quam gladii praestringat oculos 
meos, ut ingenti constantia et quod omnes optant 
et quod omnes timent calcem, ad grammaticorum 
elementa descenditis? Quid dicitis ? 


Sic itur ad astra? 


Hoc enim est, quod mihi philosophia promittit, ut 
parem deo faciat. Ad hoe invitatus sum, ad hoc 
veni; fidem praesta. 

Quantum potes ergo, mi Lucili, reduc te ab istis 
exceptionibus et praescriptionibus philosophorum. 
Aperta decent et simplicia bonitatem. Etiam si 
multum superesset aetatis, parce dispensandum erat, 
ut sufficeret necessariis; nunc quae dementia est 
supervacua discere in tanta temporis egestate? VALr. 


@ Literally, ‘‘to those who sit studying the praetor’s 
edicts.” The album is the bulletin-board, on which the 
edicts of the praetor were posted, giving the formulae and 
stipulations for legal processes of various kinds. 

® In certain actions the praetor appointed a judge and 
established a formula, indicating the plaintiff's claim and 
the judge’s duty. If the statement was false, or the claim 
excessive, the plaintiff lost his case ; under certain conditions 
(see last sentence of Seneca § 11) the defendant could claim 
annulment of the formula and have the case tried again. 
Such cases were not lost on their merits, and for that reason 
the lawyer who purposely took such an advantage was 
doing a contemptible thing. 

¢ Vergil, Aeneid, ix. 641. 


320 


EPISTLE XLVIII. 


reproach even for expounders® of the law? For 
what else is it that you men are doing, when you 
deliberately ensnare the person to whom you are 
putting questions, than making it appear that the 
man has lost his case on a technical error?? But 
just as the judge can reinstate those who have lost 
a suit in this way, so philosophy has reinstated these 
victims of quibbling to their former condition. Why 
do you men abandon your mighty promises, and, after 
having assured me in high-sounding language that 
you will permit the glitter of gold to dazzle my 
eyesight no more than the gleam of the sword, and 
that I shall, with mighty steadfastness, spurn both 
that which all men crave and that which all men 
fear, why do you descend to the ABC’s of scholastic 
pedants? What is your answer? 


Is this the path to heaven ?¢ 


For that is exactly what philosophy promises to me, 
that I shall be made equal to God. For this I have 
been summoned, for this purpose have I come. 
Philosophy, keep your promise ! 

Therefore, my dear Lucilius, withdraw yourself as 
far as possible from these exceptions and objections 
of so-called philosophers. Frankness and simplicity 
beseem true goodness. Even if there were many 
years left to you, you would have had to spend them 
frugally in order to have enough for the necessary 
things ; but as it is, when your time is so scant, what 
madness it is to learn superfluous things! Farewell. 


321 


THE EPISTLES OF SENECA 


XLIX. 
Seneca LyciLio svo SALVTEM 


Est quidem, mi Lucili, supinus et neglegens, qui 
in amici memoriam ab aliqua regione admonitus re- 
ducitur; temen repositum in animo nostro desiderium 
loca interdum familiaria evocant nec extinctam me- 
moriam reddunt, sed quiescentem inritant, sicut 
dolorem lugentium, etiam si mitigatus est tempore, 
aut servulus familiaris amisso! aut vestis aut domus 
renovat. 

Ecce Campania et maxime Neapolis ac? Pompeio- 
rum tuorum conspectus ? incredibile est quam recens 
desiderium tui fecerint; totus mihi in oculis es. 
Cum maxime a te discedo. Video lacrimas con- 
bibentem et adfectibus tuis inter ipsam coercitionem 
exeuntibus non satis resistentem. Modo amisisse te 
videor. Quid enim non “modo” est, si recorderis ? 
Modo apud Sotionem philosophum puer sedi, modo 
causas agere coepi, modo desii velle agere, modo 
desii posse. Infinita est velocitas temporis, quae 
magis apparet respicientibus. Nam ad_ praesentia 
intentos fallit; adeo praecipitis fugae transitus lenis 
est. Causam huius rei quaeris? Quicquid temporis 
transit, eodem loco est; pariter aspicitur, una iacet. 
Omnia in idem? profundum cadunt. Et alioqui non 

' servulus familiaris amisso Gertz; servuli fam. amissi 
(amisso) MSS. 

2 ac Volkmann; a and ad MSS. 


3 conspectus Volkmann ; conspectum MSS, 
+ an idem Rossbach ; inde pLb; in P. 


« Probably the birthplace of Lucilius. 
> The Pythagorean. For his views on vegetarianism, and 
their influence on Seneca, see Ep. cviii. 17 ff. 


322 


EPISTLE XLIX. 


XLIX: “ON ‘THE!/ SHORTNESS’ OF / LIFE 


A man is indeed lazy and careless, my dear 
Lucilius, if he is reminded of a friend only by seeing 
some landscape which stirs the memory; and yet 
there are times when the old familiar haunts stir up 
a sense of loss that has been stored awzy in the soul, 
not bringing back dead memories, but rousing them 
from their dormer state, just as the sight of a lost 
friend’s favourite slave, or his cloak, or his house, 
renews the mourner’s grief, even though it has been 
softened by time. 

Now, lo and behold, Campania, and especially 
Naples and your beloved Pompeii,* struck me, when 
I viewed them, with a wonderfully fresh sense of 
longing for you. You stand in full view before my 
eyes. I am on the point of parting from you. I 
see you choking down your tears and resisting 
without success ‘the emotions that well up at the 
very moment when you try to check them. I seem 
to have lost you but a moment ago. For what is 
not “but a moment ago” when one begins to use 
the memory? It was but a moment ago that I sat, 
as a lad, in the school of the philosopher Sotion,? but 
a moment ago that I began to plead in the courts, 
but a moment ago that I lost the desire to plead, 
but a moment ago that I lost the ability. Infinitely 
swift is the flight of time, as those see more clearly 
who are looking backwards. For when we are intent 
on the present, we do not notice it, so gentle is 
the passage of time’s headlong flight. Do you ask 
the reason for this? All past time is in the same 
place ; it all presents the same aspect to us, it lies 
together. Everything slips into the same abyss. 

a2 


THE EPISTLES OF SENECA 


possunt longa intervalla esse in ea re, quae tota 
brevis est. Punctum est quod vivimus et adhuc 
puncto minus. Sed et hoc minimum specie quadam 
longioris spatii natura derisit ; aliud ex hoc infantiam 
fecit, aliud pueritiam, aliud adulescentiam, aliud in- 
clinationem quandam ab adulescentia ad senectutem, 
aliud ipsam senectutem. In quam angusto quodam 

4 quot gradus posuit! Modo te prosecutus sum; et 
tamen hoc “ modo”’ aetatis nostrae bona portio est, 
cuius brevitatem aliquando defecturam! cogitemus. 
Non solebat mihi tam velox tempus videri; nune 
incredibilis cursus apparet, sive quia admoveri lineas 
sentio, sive quia adtendere coepi et conputare dam- 
num meum. 

5 Eo magis itaque indignor aliquos ex hoc tempore, 
quod sufficere ne ad necessaria quidem potest, etiam 
si custoditum diligentissime fuerit, in supervacua 
maiorem partem erogare. Negat Cicero, si duplicetur 
sibi aetas, habiturum se tempus, quo legat lyricos ; 
eodem loco pone? dialecticos; tristius inepti sunt. 
Illi ex professo lasciviunt, hi agere ipsos aliquid 

6 existimant. Nec ego nego prospicienda ista, sed 
prospicienda tantum et a limine salutanda in hoc 
unum, ne verba nobis dentur et aliquid esse in illis 
magni ac secreti boni iudicemus. 


1 , defecturam Miller ; Fy Bia rat MSS. 
2 pone inserted by Haase; pono or habeo was proposed 
by Schweighduser; conloco by ermes, followed by Hense. 


¢ Source unknown; perhaps, as Hense thinks, from the 
Hortensius. 

> An intentional equivocation on the part of Cicero, who 
intimates that he will ‘‘ lose no time ” in reading them. 


324 


EPISTLE XLIX. 


Besides, an event which in its entirety is of brief 
compass cannot contain long intervals. The time 
which we spend in living is but a point, nay, 
even less than a point. But this point of time, 
infinitesimal as it is, nature has mocked by making 
it seem outwardly of longer duration ; she has taken 
one portion thereof and made it infancy, another 
childhood, another youth, another the gradual slope, 
so to speak, from youth to old age, and old age 
itself is still another. How many steps for how 
short a climb! It was but a moment ago that I saw 
you off on your journey; and yet this “moment 
ago”’’ makes up a goodly share of our existence, 
which is so brief, we should reflect, that it will soon 
come to an end altogether. In other years time 
did not seem to me to go so swiftly; now, it seems 
fast beyond belief, perhaps because I feel that the 
Anish-line is moving closer to me, or it may be that 
I have begun to take heed and reckon up my losses. 

For this reason I am all the more angry that 
some men claim the major portion of this time for 
superfluous things,—time which, no matter how care- 
fully it is guarded, cannot suffice even for necessary 
things. Cicero® declared that if the number of his 
days were doubled, he should not have time to read 
the lyric poets.” And you may rate the dialecticians 
in the same class; but they are foolish in a more 
melancholy way. The lyric poets are avowedly 
frivolous; but the dialecticians believe that they 
are themselves engaged upon serious business. I do 
not deny that one must cast a glance at dialectic; 
but it ought to be a mere glance, a sort of greeting 
from the threshold, merely that one may not be 
deceived, or judge these pursuits to contain any 
hidden matters of great worth. 


325 


THE EPISTLES OF SENECA 


Quid te torques et maceras in ea quaestione, quam 
subtilius est contempsisse quam solvere? Securi est 
et ex commodo migrantis minuta conquirere ; cum 
hostis instat a tergo et movere se iussus est miles, 
necessitas excutit quicquid pax otiosa collegerat. 
Non vacat mihi verba dubie cadentia consectari et 
vafritiam in illis meam experiri. 

Adspice qui coeant populi, quae moenia clusis 
Ferrum acuant portis. 


Magno mihi animo strepitus iste belli cireumsonantis 
exaudiendus est. Demens omnibus merito viderer, si 
cum saxa in munimentum murorum senes feminaeque 
congererent, cum iuventus intra portas armata signum 
eruptionis expectaret aut posceret, cum hostilia in 
portis tela vibrarent et ipsum solum suffossionibus 
et cuniculis tremeret, sederem otiosus et eiusmodi 
quaestiunculas ponens: “ Quod non perdidisti, habes. 
Cornua autem non perdidisti; cornua ergo habes” 
aliaque ad exemplum huius acutae delirationis con- 
cinnata. Atqui aeque licet tibi demens videar, si istis 
inpendero operam; et nunc! obsideor. Tunc tamen 
periculum mihi obsesso externum inmineret, murus 
me ab hoste secerneret; nunc mortifera mecum 
sunt. Non vaco ad istas ineptias; ingens negotium 


1 nunc added by Gertz. 





@ Vergil, Aeneid, viii. 385 f. 
> A sample of syllogistic nonsense, quoted also by Gellius, 
xviii. 2.9. See also Hp. xlv. 8. 


826 


EPISTLE XLIX. 


Why do you torment yourself and lose weight 
over some problem which it is more clever to have 
scorned than to solve? When a soldier is undisturbed 
and travelling at his ease, he can hunt for trifles 
along his way; but when the enemy is closing in 
on the rear, and a command is given to quicken the 
pace, necessity makes him throw away everything 
which he picked up in moments of peace and leisure. 
I have no time to investigate disputed inflections of 
words, or to try my cunning upon them. 


Behold the gathering clans, the fast-shut gates, 
And weapons whetted ready for the war.* 


I need a stout heart to hear without flinching this 
din of battle which sounds round about. And all 
would rightly think me mad if, when greybeards and 
women were heaping up rocks for the fortifications, 
when the armour-clad youths inside the gates were 
awaiting, or even demanding, the order for a sally, 
when the spears of the foemen were quivering in 
our gates and the very ground was rocking with 
mines and subterranean passages,—I say, they would 
rightly think me mad if I were to sit idle, putting 
such petty posers as this: “What you have not 
lost, you have. But you have not lost any horns. 
Therefore, you have horns,’® or other tricks con- 
structed after the model of this piece of sheer 
silliness. And yet I may well seem in your eyes 
no less mad, if I spend my energies on that sort 
of thing; for even now I am in a state of siege. 
And yet, in the former case it would be merely 
a peril from the outside that threatened me, 
and a wall that sundered me from the foe; as 
it is now, death-dealing perils are in my very 
presence. I have no time for such nonsense; a 

327 


THE EPISTLES OF SENECA 


in manibus est. Quid agam? Mors me sequitur, 


10 fugit vita; adversus haec me doce aliquid. Effice, 


11 


12 


ut ego mortem non fugiam, vita me non effugiat. 
Exhortare adversus difficilia, adde aequanimitatem ! 
adversus inevitabilia. Angustias temporis mci laxa. 
Doce non esse positum bonum vitae in spatio eius, 
sed in usu, posse fieri, immo saepissime fieri, ut 
qui diu vixit, parum vixerit. Dic mihi dormituro: 
«Potes non expergiser ™ die ‘experrecto’: “ Potes 
non dormire amplius.’”” Dic exeunti: “ Potes non 
reverti’’; dic redeunti: “ Potes non exire.” Erras, 
si in navigatione tantum existimas minimum esse, 
quo a” morte vita diducitur; in omni loco aeque 
tenue intervallum est. Non ubique se mors tam 
prope ostendit ; ubique tam prope est. 

Has tenebras discute; et facilius ea trades, ad 
quae praeparatus sum. Dociles natura nos edidit et 
rationem dedit inperfectam, sed quae perfici posset. 
De iustitia mihi, de pietate disputa, de frugalitate, de 
pudicitia utraque, et illa, cui alieni corporis abstinen- 
tia est, et hac, cui sui cura. Si me nolueris per 
devia ducere, facilius ad id, quo tendo, perveniam. 
Nam ut ait ille tragicus, 


1 adde aequanimitatem Linde ; de aequanimitate pLPb. 
* a added by Muretus. 


@ 3.e., the timbers of the ship. Compare the same figure 
in Ep. xxx. 2. 

> Euripides, Phoenissae, 469 dmdots 6 midos ris ddnOelas 
épu. 
328 


EPISTLE XLIX. 


mighty undertaking is on my hands. What am I 
to do? Death is on my trail, and life is fleeting 
away ; teach me something with which to face these . 
troubles. Bring it to pass that I shall cease trying 
to escape from death, and that life may cease to 
escape from me. Give me courage to meet hard- 
ships ; make me calm in the face of the unavoid; 
able. Relax the straitened limits of the time which 
is allotted me. Show me that the good in life 
does not depend upon life’s length, but upon the 
use we make of it; also, that it is possible, or 
rather usual, for a man who has lived long to have 
lived too little. Say to me when I lie down to 
sleep: “ You may not wake again!” And when I 
have waked: “You may not go to sleep again!” 
Say to me when I go forth from my house: “ You 
may, mot, return!,””....And, when. ‘1 return.:)“ You 
may never go forth again!’’ You are mistaken 
if you think that only on an ocean voyage there 
is a very slight space* between life and death. 
No, the distance between is just as narrow every- 
where. It is not everywhere that death shows 
himself so near at hand; yet everywhere he is as 
near at hand. 

Rid me of these shadowy terrors ; then you will 
more easily deliver to me the instruction for which 
I have prepared myself. At our birth nature made 
us teachable, and gave us reason, not perfect, but 
capable of being perfected. Discuss for me justice, 
duty, thrift, and that twofold purity, both the 
purity which abstains from another’s person, and 
that which takes care of one’s own self. If you will 
only refuse to lead me along by-paths, I shall more © 
easily reach the goal at which I am aiming. For, 
as the tragic poet? says: 

329 


THE EPISTLES OF SENECA 


Veritatis simplex oratio est. 
Ideoque illam inplicari non oportet; nec enim quic- 
quam minus convenit quam subdola ista calliditas 
animis magna conantibus. VaAce. 


L. 
Seneca LycILio svo SALVTEM 


1 Epistulam tuam accepi post multos menses quam 
miseras. Supervacuum itaque putavi ab eo, qui ad- 
ferebat, quid ageres quaerere. Valde enim bonae 
memoriae est, si meminit! Et tamen spero te sic 
iam vivere, ut ubicumque eris, sciam quid agas. Quid 
enim aliud agis quam ut meliorem te ipse cottidie 
facias, ut aliquid ex erroribus ponas, ut intellegas tua 
vitia esse, quae putas rerum? Quaedam enim locis 
et temporibus adscribimus. At illa, quocumque 
transierimus, secutura sunt. 

2  Harpasten, uxoris meae fatuam, scis hereditarium 
onus in domo mea remansisse. Ipse enim aversissi- 
mus! ab istis prodigiis sum; si quando fatuo delectari 
volo, non est mihi longe quaerendus; me rideo. 
Haec fatua subito desiit videre. Incredibilem rem 
tibi narro, sed veram : nescit esse se caecam. Subinde 
paedagogum suum rogat ut migret. Ait domum 
tenebricosam esse. 

3 Hoc quod in illa ridemus, omnibus nobis accidere 
liqueat tibi; nemo se avarum esse intellegit, nemo 
cupidum. Caeci tamen ducem quaerunt, nos sine 


1 aversissimus Agricola ; avarissimus MSS. 


330 


EPISTLES XLIXGL. 


The language of truth is simple. 


We should not, therefore, make that language in- 
tricate; since there is nothing less fitting for a 
soul of great endeavour than such crafty cleverness. 
Farewell. 


L. ON OUR BLINDNESS AND ITS CURE 


I received your letter many months after you had 
posted it; accordingly, I thought it useless to ask the 
carrier what you were busied with. He must have 
a particularly good memory if he can remember that! 
But I hope by this time you are living in such a way 
that I can be sure what it is you are busied with, no 
matter where you may be. For what else are you 
busied with except improving yourself every day, 
laying aside some error, and coming to understand 
that the faults which you attribute to circumstances 
are in yourself? We are indeed apt to ascribe certain 
faults to the place or to the time; but those faults 
will follow us, no matter how we change our place. 

You know Harpasté, my wife’s female clown; she 
has remained in my house, a burden incurred from a 
legacy. I particularly disapprove of these freaks; 
whenever I wish to enjoy the quips of a clown, I am 
not compelled to hunt far; I can laugh at myself. 
Now this clown suddenly became blind. The story 
sounds incredible, but I assure you that it is true: 
she does not know that she is blind. She keeps 
asking her attendant to change her quarters; she 
says that her apartments are too dark. 

You can see clearly that that which makes us 
smile in the case of Harpasté happens to all the rest 
of us; nobody understands that he is himself greedy, 
or that he is covetous Yet the blind ask for a guide, 


331 


THE EPISTLES OF SENECA 


duce erramus et dicimus : “ Non ego ambitiosus sum, 
sed nemo aliter Romae potest vivere. Non ego sump- 
tuosus sum, sed urbs ipsa magnas inpensas exigit. 
Non est meum vitium, quod iracundus sum, quod non- 
dum constitui certum genus vitae ; adulescentia haec 

4 facit.’” Quid nos decipimus? Non est extrinsecus 
malum nostrum; intra nos est, in visceribus ipsis 
sedet, et ideo difficulter ad sanitatem pervenimus, 
quia nos aegrotare nescimus. 

Si curari coeperimus, quando tot morborum tantas 
vires! discutiemus? Nunc vero ne? quaerimus quidem 
medicum, qui minus negotii haberet, si adhiberetur 
ad recens vitium. Sequerentur teneri et rudes animi 

5 recta monstrantem. Nemo difficulter ad naturam 
reducitur, nisi qui ab illa defecit. Erubescimus 
discere bonam mentem; at mehercules, si turpe est 
magistrum huius rei quaerere, illud desperandum est, 
posse nobis casu tantum bonum influere. 

Laborandum est, et ut verum dicam, ne _ labor 
quidem magnus est, si modo, ut dixi, ante animum 
nostrum formare incipimus et recorrigere, quam 
indurescat pravitas eius. Sed nec indurata despero. 

6 Nihil est, quod non expugnet pertinax opera et 
intenta ac diligens cura; robora in rectum quamvis 
flexa revocabis. Curvatas trabes calor explicat et 
aliter natae in id finguntur, quod usus noster exigit ; 
quanto facilius animus accipit formam, flexibilis et 


1 morborum tantas vires Gertz ; morbos tantas ve res MSS. 
2 ne Muretus ; nec MSS. 


332 


EPISTLE L. 


while we wander without one, saying: “I am not 
self-seeking; but one cannot live at Rome in any 
other way. I am not extravagant, but mere living 
in the city demands a great outlay. It is not my 
fault that I have a choleric disposition, or that I 
have not settled down to any definite scheme of 
life; it is due to my youth.” Why do we deceive 
ourselves? The evil that afflicts us is not external, 
it is within us, situated in our very vitals; for that 
reason we attain soundness with all the more diffi- 
culty, because we do not know that we are diseased. 

Suppose that we have begun the cure; when shall 
we throw off all these diseases, with all their viru- 
lence? At present, we do not even consult the 
physician, whose work would be easier if he were 
called in when the complaint was in its early stages. 
The tender and the inexperienced minds would follow 
his advice if he pointed out the right way. No man 
finds it difficult to return to nature, except the man 
who has deserted nature. We blush to receive in- 
struction in sound sense ; but, by Heaven, if we think 
it base to seek a teacher of this art, we should also 
abandon any hope that so great a good could be 
instilled into us by mere chance. 

No, we must work. To tell the truth, even the 
work is not great, if only, as I said, we begin to mould 
and reconstruct our souls before they are hardened by 
sin. But I do not despair even of a hardened sinner. 
There is nothing that will not surrender to persistent 
treatment, to concentrated and careful attention ; 
however much the timber may be bent, you can 
make it straight again. Heat unbends curved beams, 
and wood that grew naturally in another shape is 
fashioned artificially according to our needs. How 
much more easily does the soul permit itself to be 

333 


THE EPISTLES OF SENECA 


omni umore obsequentior. Quid enim est aliud 
animus quam quodam modo se habens spiritus? 
Vides autem tanto spiritum esse faciliorem omni alia 
materia, quanto tenuior est. 

7  Illud, mi Lucili, non est quod te inpediat, quo 
minus de nobis bene speres, quod malitia nos iam 
tenet, quod diu in possessione nostri est ; ad neminem 
ante bona mens venit quam mala. Omnes prae- 
occupati sumus. Virtutes discere vitia dediscere est. 

8 Eo! maiore animo ad emendationem nostri debemus 
accedere, quod semel traditi nobis boni perpetua 
possessio est ; non dediscitur virtus. Contraria enim 
male? in alieno haerent, ideo depelli et exturbari 
possunt; fideliter sedent, quae in locum suum veniunt. 
Virtus secundum naturam est, vitia inimica et infesta 

9 sunt. Sed quemadmodum virtutes receptae exire non 
possunt facilisque earum tutela est, ita initium ad illas 
eundi arduum, quia hoc proprium ° inbecillae mentis 
atque aegrae est, formidare inexperta. Itaque cogenda 
est, ut incipiat; deinde non est acerba medicina. 
Protinus enim delectat, dum sanat. Aliorum reme- 
diorum post sanitatem voluptas est, philosophia 
pariter et salutaris et dulcis est. Vate. 

1 dediscere est. eo Haupt; dediscere (om. Pb) sed eo MSS. 


2 male P. Thomas ; mala MSS 
2 proprium Madvig ; primum MSS. 


334 


EPISTLE L. 


shaped, pliable as it is and more yielding than any 
liquid! For what else is the soul than air in a certain 
state? And you see that air is more adaptable than 
any other matter, in proportion as it is rarer than 
any other. 

There is nothing, Lucilius, to hinder you from 
entertaining good hopes about us, just because we 
are even now in the grip of evil, or because we have 
long been possessed thereby. There is no man to 
whom a good mind comes before an evil one. It is 
the evil mind that gets first hold on all of us. 
Learning virtue means unlearning vice. We should 
therefore proceed to the task of freeing ourselves 
from faults with all the more courage because, when 
once committed to us, the good is an everlasting 
possession; virtue is not unlearned. For opposites 
find difficulty in clinging where they do not belong, 
therefore they can be driven out and hustled away ; 
but qualities that come to a place which is rightfully 
theirs abide faithfully. Virtue is according to nature; 
vice is opposed to it and hostile. But although 
virtues, when admitted, cannot depart and are easy 
to guard, yet the first steps in the approach to them 
are toilsomne, because it is characteristic of a weak 
and diseased mind to fear that which is unfamiliar. 
The mind must, therefore, be forced to make a 
beginning ; from then on, the medicine is not bitter ; 
for just as soon as it is curing us it begins to give 
pleasure. One enjoys other cures only after health 
is restored, but a draught of philosophy is at the 
same moment wholesome and pleasant. Farewell. 


VOL. I M 335 


THE EPISTLES OF SENECA 
LI. 


Seneca LyciLio svo sALVTEM 

1 Quomodo gquisque potest, mi Lucili! Tu istic 
habes Aetnam, editum illum ac! nobilissimum Siciliae 
montem, quem quare dixerit Messala unicum, sive 
Valgius, apud utrumque enim legi, non reperio, cum 
plurima loca evomant ignem, non tantum edita, quod 
crebrius evenit, videlicet quia ignis in altissimum 
effertur, sed etiam iacentia. Nos utcumque possumus, 
contenti sumus Bais, quas postero die quam adtigeram 
reliqui, locum ob hoe devitandum, cum habeat quas- 
dam naturales dotes, quia illum sibi celebrandum 

2 luxuria desumpsit. “Quid ergo? Ulli loco indicen- 
dum est odium?” Minime. Sed quemadmodum 
aliqua vestis sapienti ac probo viro magis convenit 
quam aliqua, nec ullum colorem ille odit, sed aliquem 
parum putat aptum esse frugalitatem professo; sic 
regio quoque est, quam sapiens vir aut ad sapientiam 
tendens declinet tamquam alienam bonis moribus. 

3 Itaque de secessu cogitans numquam Canopum eliget, 
guamvis neminem Canopus esse frugi vetet, ne Baias 
quidem ; deversorium vitiorum esse coeperunt. _Illiec 
sibi plurimum luxuria permittit, illic, tamquam aliqua 
licentia debeatur loco, magis solvitur. . 

4 Non tantum corpori, sed etiam moribus salubrem 


1 gditum iulum ac Chatelain and Hense; et illue MSS. 


* Etna was of especial interest to Lucilius. Besides 
being a Governor in Sicily, he may have written the poem 
Aetna. For Seneca’s own curiosity regarding the mountain 
compare Ep. Ixxix. 5 ff. 

> Not far from Naples, and across the bay from Puteoli. 
It was a fashionable and dissolute watering-place. 

¢ Situated at the mouth of the westernmost branch of the 
—— proverbial in Latin literature for the laxity of its 
mor 


336 


EPISTLE LI. 


LI. ON BAIAE AND MORALS 


Every man does the best he can, my dear Lucilius! 
You over there have Etna,? that lofty and most 
celebrated mountain of Sicily; (although I cannot 
make out why Messala,—or was it Valgius? for I 
have been reading in both,—has called it “ unique,” 
inasmuch as many regions belch forth fire, not merely 
the lofty ones where the phenomenon is more 
frequent, — presumably because fire rises to the 
greatest possible height,—but low-lying places also.) 
As for myself, I do the best I can; I have had to be 
satisfied with Baiae®; and I left it the day after I 
reached it; for Baiae is a place to be avoided, because, 
though it has certain natural advantages, luxury has 
claimed it for her own exclusive resort. “What then,” 
you say, “should any place be singled out as an object 
of aversion?” Not atall. But just as, to the wise 
and upright man, one style of clothing is more 
suitable than another, without his having an aversion 
for any particular colour, but because he thinks that 
some colours do not befit one who has adopted the 
simple life ; so there are places also, which the wise 
man or he who is on the way toward wisdom will 
avoid as foreign to good morals. Therefore, if he 
is contemplating withdrawal from the world, he will 
not select Canopus*® (although Canopus does not 
keep any man from living simply), nor Baiae either ; 
for both places have begun to be resorts of vice. 
At Canopus luxury pampers itself to the utmost 
degree ; at Baiae it is even more lax, as if the place 
itself demanded a certain amount of licence. 

We ought to select abodes which are wholesome 

ase 


THE EPISTLES OF SENECA 


locum eligere debemus. Quemadmodum inter tor- 
tores habitare nolim, sic ne inter popinas quidem. 
Videre ebrios per litora errantes et comessationes 
navigantium et symphoniarum cantibus strepentes 
lacus et alia, quae velut soluta legibus luxuria non 

5 tantum peccat, sed publicat, quid necesse est? Id 
agere debemus, ut irritamenta vitiorum quam lon- 
gissime profugiamus. Indurandus est animus et a 
blandimentis voluptatum procul abstrahendus. Una 
Hannibalem hiberna solverunt et indomitum illum 
nivibus atque Alpibus virum enervaverunt fomenta 

6 Campaniae. Armis vicit, vitiis victus est. Nobis 
quoque militandum est, et quidem genere militiae, 
quo numquam quies, numquam otium datur. Debel- 
landae sunt in primis voluptates, quae, ut vides, saeva 
quoque ad se ingenia rapuerunt. Si quis sibi pro- 
posuerit, quantum operis adgressus sit, sciet nihil 
delicate, nihil molliter esse faciendum. Quid mihi 
cum istis calentibus stagnis? Quid cum sudatoriis, 
in quae siccus vapor corpora exhausurus includitur? 
Omnis sudor per laborem exeat. 

7 Si faceremus, quod fecit Hannibal, ut interrupto 
cursu rerum omissoque bello fovendis corporibus 
operam daremus, nemo non intempestivam desidiam 
victori quoque, nedum vincenti, periculosam merito 
reprehenderet ; minus nobis quam illis Punica signa 
sequentibus licet, plus periculi restat cedentibus, plus 





@ There isconsiderable doubt whether symphonia was vocal 
or instrumental music. The passage probably refers either 
to glee-singers (as in Venice to-day) or to bands of flute- 
players playinz part-music. Cicero (Verr. iii. 44. 105) men- 
tions them as providing entertainment at banquets. 

338 


EPISTLE LI. 


not only for the body but also for the character. 
Just as I do not care to live in a place of torture, 
neither do I care to live in a café. To witness 
persons wandering drunk along the beach, the riotous 
revelling of sailing parties, the lakes a-din with choral 
song, and all the other ways in which luxury, when 
it is, so to speak, released from the restraints of Jaw 
not merely sins, but blazons its sins abroad,—why 
must I witness all this? We ought to see to it that 
we flee to the greatest possible distance from pro- 
vocations to vice. We should toughen our minds, 
and remove them far from the allurements of pleasure. 
A single winter relaxed Hannibal’s fibre; his pamper- 
ing in Campania took the vigour out of that hero 
who had triumphed over Alpine snows. He con- 
quered with his weapons, but was conquered by his 
vices. We too have a war to wage, a type of warfare 
in which there is allowed no rest or furlough. To 
be conquered, in the first place, are pleasures, which, 
as you see, have carried off even the sternest char- 
acters. If a man has once understood how great is 
the task which he has entered upon, he will see that 
there must be no dainty or effeminate conduct. 
What have I to do with those hot baths or with the 
sweating -room where they shut in the dry steam 
which is to drain your strength? Perspiration should 
flow only after toil. 

Suppose we do what Hannibal did,—check the 
course of events, give up the war, and give over our 
bodies to be coddled. Every one would rightly 
blame us for our untimely sloth, a thing fraught with 
peril even for the victor, to say nothing of one who 
is only on the way to victory. And we have even 
less right to do this than those followers of the 
Carthaginian flag; for our danger is greater than 


339 


8 


10 


at 


THE EPISTLES OF SENECA 


operis etiam perseverantibus. Fortuna mecum bellum 
gerit; non sum imperata facturus. Jugum non re- 
cipio, immo, quod maiore virtute faciendum est, 
excutio. Non est emolliendus animus; si voluptati 
cessero, cedendum est dolori, cedendum est labori, 
cedendum est paupertati; idem sibi in me iuris esse 
volet et ambitio et ira; inter tot adfectus distrahar, 
immo discerpar. Libertas proposita est; ad hoc 
praemium laboratur. Quae sit libertas, quaeris? 
Nulli rei servire, nulli necessitati, nullis casibus, 
fortunam in aequum deducere. Quo die illa me! 
intellexero plus posse, nil poterit. Ego illam feram, 
cum in manu mors sit ? 

His cogitationibus intentum loca seria sanctaque 
eligere oportet. Effeminat animos amoenitas nimia 
nec dubie aliquid ad corrumpendum vigorem potest 
regio. Quamlibet viam iumenta patiuntur, quorum 
durata in aspero ungula est; in molli palustrique 
pascuo saginata cito subteruntur. Et fortior miles 
ex confragoso venit; segnis est urbanus et verna. 
Nullum laborem recusant manus, quae ad arma ab 
aratro transferuntur; in primo deficit pulvere ille 
unctus et nitidus. Severior loci disciplina firmat 
ingenium aptumque magnis conatibus reddit. Literni 

1 quo die illa me Lipsius; quod die illa P; quo die illam b; 


quo die illum E.. 
340 


EPISTLE LI. 


theirs if we slacken, and our toil is greater than 
theirs even if we press ahead. Fortune is fighting 
against me, and I shall not carry out her commands. 
I refuse to submit to the yoke; nay rather, I shake 
off the yoke that is upon me,—an act which demands 
even greater courage. The soul is not to be pampered ; 
surrendering to pleasure means also surrendering to 
pain, surrendering to toil, surrendering to poverty. 
Both ambition and anger will wish to have the same 
rights over me as pleasure, and I shall be torn asunder, 
or rather pulled to pieces, amid all these conflicting 
passions. I have set freedom before my eyes; and 
I am striving for that reward. And what is freedom, 
you ask? It means not being a slave to any circum- 
stance, to any constraint, to any chance; it means 
compelling Fortune to enter the lists on equal terms. 
And on the day when I know that I have the upper 
hand, her power will be naught. When I have 
death in my own control, shall I take orders from 
her? 

Therefore, a man occupied with such reflections 
should choose an austere and pure dwelling-place. 
The spirit is weakened by surroundings that are too 
pleasant, and without a doubt one’s place of residence 
can contribute towards impairing its vigour. Animals 
whose hoofs are hardened on rough ground can 
travel any road; but when they are fattened on 
soft marshy meadows their hoofs are soon worn out. 
The bravest soldier comes from rock-ribbed regions ; 
but the town-bred and the home-bred are sluggish 
in action. The hand which turns from the plough to 
the sword never objects to toil; but your sleek and 
well-dressed dandy quails at the first cloud of dust. 
Being trained in a rugged country strengthens the 
character and fits it for great undertakings. It was 


341 


THE EPISTLES OF SENECA 


honestius Scipio quam Bais exulabat ; ruina eius non 
est tam molliter conlocanda. [Illi quoque, ad quos 
primos fortuna populi Romani publicas opes transtulit, 
C. Marius et Cn. Pompeius et Caesar! extruxerunt 
quidem villas in regione Baiana, sed illas inposuerunt 
summis iugismontium. Videbatur hoc magis militare, 
ex edito speculari late longeque subiecta. Aspice, 
quam positionem elegerint, quibus aedificia excita- 
verint locis et qualia; scies non villas esse, sed castra. 

12 Habitaturum tu putas umquam fuisse in mica? 
Catonem, ut praenavigantes adulteras dinumeraret 
et tot genera cumbarum variis coloribus picta et 
fluvitantem toto lacu rosam, ut audiret canentium 
nocturna convicia? Nonne ille manere intra vallum 
maluisset, quod in unam noctem manu sua ipse 
duxisset? Quidni mallet, quisquis vir est, somnum 
suum classico quam symphonia rumpi ? 

13. Sed satis diu cum Bais litigavimus, numquam satis 
cum vitiis, quae, oro te, Lucili, persequere sine modo, 
sine fine. Nam illis quoque nec finis est nec modus. 
Proice quaecumque cor tuum laniant, quae si aliter 
extrahi nequirent, cor ipsum cum illis revellendum 
erat. Voluptates praecipue exturba et invisissimas 
habe ; latronum more, quos ¢tAnras* Aegyptii vocant, 
in hoc nos amplectuntur, ut strangulent. Vace. 

1 Before Caesar Gertz, followed by Hense, adds C. 
2 in mica Lipsius; inimica LP. Friedlander, interpreting 
mica as a sort of casino, or fancy dining-hall, agrees with 


the reading of Lipsius and compares Martial, ii. 59. 1. 
3 gAnrds Muretus ; hostilistas L; stilistas P ; pstillistas b. 





« See Letter Ixxxvi. 

> The Egyptians used the word ¢7An77s in the sense of 
*sknave™ or ‘* foot-pad.” The word is found in the Hecale 
of Callimachus. Hesychius defines it as equal to Kdoéy 
“thief.” It was pronounced in the same way as ¢iAnr7s 
‘lover,’ and in late Greek was spelt in the same way. 


342 


EPISTLE LI. 


more honourable in Scipio to spend his exile at 
Liternum@ than at Baiae; his downfall did not 
need a setting so effeminate. Those also into whose 
hands the rising fortunes of Rome first transferred 
the wealth of the state, Gaius Marius, Gnaeus 
Pompey, and Caesar, did indeed build villas near 
Baiae; but they set them on the very tops of the 
mountains. This seemed more soldier-like, to look 
down from a lofty height upon lands spread far and 
wide below. Note the situation, position, and type 
of building which they chose; you will see that 
they were not country-places,—they were camps. 
Do you suppose that Cato would ever have dwelt 
in a pleasure-palace, that he might count the lewd 
women as they sailed past, the many kinds of barges 
painted in all sorts of colours, the roses which were 
wafted about the lake, or that he might listen to 
the nocturnal brawls of serenaders? Would he not 
have preferred to remain in the shelter of a trench 
thrown up by his own hands to serve for a single 
night? Would not anyone who is a man have his 
slumbers broken by a war-trumpet rather than by a 
chorus of serenaders ? 

But I have been haranguing against Baiae long 
enough; although I never could harangue often 
enough against vice. Vice, Lucilius, is what I wish 
you to proceed against, without limit and without 
end. For it has neither limit nor end. If any vice 
rend your heart, cast it away from you; and if you 
cannot be rid of it in any other way, pluck out your 
heart also. Above all, drive pleasures from your 
sight. Hate them beyond all other things, for they are 
like the bandits whom the Egyptians call “lovers,” ® 
who embrace us only to garrotte us. Farewell. 


VOL. I M 2 343 


1 


(aX) 


cs 


THE EPISTLES OF SENECA 


LII 
Seneca LyvcILIo svo SALVTEM 


Quid est hoc, Lucili, quod nos alio tendentes alio 
trahit et eo, unde recedere cupimus, inpellit? Quid 
conluctatur cum animo nostro nec permittit nobis 
quicquamsemelvelle? Fluctuamur inter varia consilia. 
Nihil libere volumus, nihil absolute, nihil semper. 
‘‘ Stultitia,” inquis, “est, cui nihil constat, nihil diu 
placet.”. Sed quomodo nos aut quando ab illa 
revellemus? Nemo per se satis valet ut emergat ; 
oportet manum aliquis porrigat, aliquis educat. 

Quosdam ait Epicurus ad veritatem sine ullius 
adiutorio exisse, fecisse sibi ipsos viam. Hos maxime 
laudat, quibus ex se impetus fuit, qui se ipsi pro- 
tulerunt. Quosdam indigere ope aliena, non ituros, 
si nemo praecesserit, sed bene secuturos. Ex his 
Metrodorum ait esse; egregium hoc quoque, sed 
secundae sortis ingenium. Nos ex illa prima nota 
non sumus; bene nobiscum agitur, si in secundam 
recipimur. Ne hunc quidem contempseris hominem, 
qui alieno beneficio esse salvus potest ; et hoc multum 
est, velle servari. 

Praeter haec adhuc invenies genus aliud hominum 
ne ipsum quidem fastidiendum eorum, qui cogi ad 
rectum conpellique possunt, quibus non duce tantum 
opus sit, sed adiutore et, ut ita dicam, coactore. Hic 


@ Frag. 192 Usener. 
344 


EPISTLE LII. 


LII. ON CHOOSING OUR TEACHERS 


What is this force, Lucilius, that drags us in one 
direction when we are aiming in another, urging us 
on to the exact place from which we long to with- 
draw? What is it that wrestles with our spirit, and 
does not allow us to desire anything once for all? 
We veer from plan to plan. None of our wishes is 
free, none is unqualified, none is lasting. “ But it is 
the fool,’ you say, “who is inconsistent; nothing 
suits him for long.”” But how or when can we tear 
ourselves away from this folly? No man by himself 
has sufficient strength to rise above it; he needs a 
helping hand, and some one to extricate him. 

Epicurus * remarks that certain men have worked 
their way to the truth without any one’s assistance, 
carving out their own passage. And he gives special 
praise to these, for their impulse has come from 
within, and they have forged to the front by them- 
selves. Again, he says, there are others who need 
outside help, who will not proceed unless someone 
leads the way, but who will follow faithfully. Of 
these, he says, Metrodorus was one; this type of 
man is also excellent, but belongs to the second grade. 
We ourselves are not of that first class, either; we 
shall be well treated if we are admitted into the 
second. Nor need you despise a man who can gain 
salvation only with the assistance of another; the 
will to be saved means a great deal, too. 

You will find still another class of man,—and a 
class not to be despised,—who can be forced and 
driven into righteousness, who do not need a guide 
as much as they require someone to encourage and, 
as it were, to force them along. This is the third 


345 


THE EPISTLES OF SENECA 


tertius color est. Si quaeris huius quoque exemplar, 
Hermarchum ait Epicurus talem fuisse. Itaque alteri 
magis gratulatur, alterum magis suspicit; quamvis 
enim ad eundem finem uterque pervenerit, tamen 
maior est laus idem effecisse in difficiliore materia. 

5 Puta enim duo aedificia excitata esse, ab imo! dis- 
paria, aeque excelsa atque magnifica. Alterum puram 
aream accepit; illic protinus opus crevit. Alterum 
fundamenta lassarunt in mollem et fluvidam humum 
missa multumque laboris exhaustum est, dum per- 
venitur ad solidum. Intuenti ambo? quicquid fecit 
alter in aperto est, alterius * magna pars et difficilior 

6 latet. Quaedam ingenia facilia, expedita, quaedam 
manu, quod aiunt, facienda sunt et in fundamentis 
suis occupata. Itaque illum ego feliciorem dixerim, 
qui nihil negotii secum habuit, hune quidem melius 
de se meruisse, qui malignitatem naturae suae vicit 
et ad sapientiam se non perduxit, sed extraxit. 

7 Hoc durum ac Jaboriosum ingenium nobis datum 
scias licet. Imus per obstantia. Itaque pugnemus, 
aliquorum invocemus auxilium. “Quem,” inquis, 
“invocabo? Hunc aut illum*?” Tu vero etiam ad 
priores revertere, qui vacant; adiuvare nos possunt 

1 ab imo Buecheler ; ambo MSS. 

2 intuenti ambo Buecheler ; inveniebo LPb. 

3 fecit alter in aperto est, alterius Hense (alter in the later 
MSS) ; fecit alterius LPb. 


* I have included hunc aut illum in the question of 
Lucilius. Hense gives to Seneca. 


* i.e., that of Metrodorus, who had the happier nature. 

> t.¢., a representative of this school or that. Seneca’s 
reply is, in effect, ‘‘ Upon no present school; go to the 
ancients.” 


346 


EPISTLE LII. 


variety. If you ask me for a man of this pattern 
also, Epicurus tells us that Hermarchus was such. 
And of the two last-named classes, he is more ready 
to congratulate the one,® but he feels more respect 
for the other; for although both reached the same 
goal, it is a greater credit to have brought about the 
same result with the more difficult material upon 
which to work. 

Suppose that two buildings have been erected, 
unlike as to their foundations, but equal in height and 
in grandeur. One is built on faultless ground, and the 
process of erection goes right ahead. In the other 
ease, the foundations have exhausted the building 
materials, for they have been sunk into soft and 
shifting ground and much labour has been wasted in 
reaching the solid rock. As one looks at both of 
them, one sees clearly what progress the former has 
made, but the larger and more difficult part of the 
latter is hidden. So with men’s dispositions ; some 
are pliable and easy to manage, but others have to 
be laboriously wrought out by hand, so to speak, 
and are wholly employed in the making of their 
own foundations. I should accordingly deem more 
fortunate the man who has never had any trouble 
with himself; but the other, I feel, has deserved 
better of himself, who has won a victory over the 
meanness of his own nature, and has not gently led 
himself, but has wrestled his way, to wisdom. 

You may be sure that this refractory nature, 
which demands much toil, has been implanted in us. 
There are obstacles in our path; so let us fight, 
and call to our assistance some helpers. ‘ Whom,” 
you say, “shall I call upon? Shall it be this man or 
that®?’’ There is another choice also open to you; 
you may go to the ancients; for they have the 


347 


THE EPISTLES OF SENECA 


8 non tantum qui sunt, sed qui fuerunt. Ex his autem, 
qui sunt, eligamus non eos, qui verba magna celeritate 
praecipitant et communes locos volvunt et in privato 
circulantur,sed eos, qui vita! docent, qui cum dixerunt, 
quid faciendum sit, probant faciendo, qui docent, quid 
vitandum sit, nec umquam in eo, quod fugiendum 
dixerunt, deprehenduntur. 

Eum elige adiutorem, quem magis admireris, cum 

9 videris quam cum audieris. Nec ideo te prohibuerim 
hos quoque audire, quibus admittere populum ac 
disserere consuetudo est, si modo hoe proposito in 
turbam prodeunt, ut meliores fiant faciantque meliores, 
si non ambitionis hoc causa exercent. Quid enim 
turpius philosophia captante clamores? Numquid 

10 aeger laudat medicum secantem? Tacete, favete et 
praebete vos curationi. Etiam si exclamaveritis, non 
aliter audiam, quam si ad tactum vitiorum vestrorum 
ingemescatis. ‘estari vultis adtendere vos moveri- 
que magnitudine rerum? Sane liceat; ut quidem 
iudicetis et feratis de meliore suffragium, quidni non 
permittam? Apud Pythagoram discipulis quinque 
annis tacendum erat; numquid ergo existimas statim 
illis et logui et laudare licuisse ? 

ll Quanta autem dementia eius est, quem clamores 
inperitorum hilarem ex auditorio dimittunt? Quid 
laetaris, quod ab hominibus his laudatus es, quos non 


1 vita Muretus; vitam LPb; Hense suggests vitam 
vita. 





* Circulatores were travelling showmen who performed 
sword-swallowing and snake-charming feats, or cheap stump 
speakers who displayed their eloquence at the street-corners 
in the hope of a few pence. The word is also found in the 
sense of ‘* pedlar”’. 

’ This and what follows, to § 11, are the words with 
which a true philosopher is supposed to address his hearers. 


348 


EPISTLE LIL. 


time tohelp you. Wecan get assistance not only from 
the living, but from those of the past. Let us choose, 
however, from among the living, not men who pour 
forth their words with the greatest glibness, turning 
out commonplaces, and holding, as it were, their own 
little private exhibitions,7—not these, I say, but men 
who teach us by their lives, men who tell us what we 
ought to do and then prove it by practice, who show 
us what we should avoid, and then are never caught 
doing that which they have ordered us to avoid. 

Choose as a guide one whom you will admire more 
when you see him act than when you hear him speak. 
Of course I would not prevent you from listening 
also to those philosophers who are wont to hold 
public meetings and discussions, provided they appear 
before the people for the express purpose of improving 
themselves and others, and do not practise their 
profession for the sake of self-seeking. For what is 
baser than philosophy courting applause? Does the 
sick man praise the surgeon while he is operating? 
In silence and with reverent awe submit to the 
cure. Even though you cry applause, I shall listen 
to your cries as if you were groaning when your sores 
were touched. Do you wish to bear witness that you 
are attentive, that you are stirred by the grandeur 
of the subject? You may do this at the proper time: 
I shall of course allow you to pass judgment and cast 
a vote as to the bettcr course. Pythagoras made his 
pupils keep silence for five years; do you think that 
they had the right on that account to break out 
immediately into applause? 

How mad is he who leaves the lecture-room in a 
happy frame of mind simply because of applause from 
the ignorant! Why do you take pleasure in being 
praised by men whom you yourself cannot praise? 

349 


THE EPISTLES OF SENECA 


potes ipse laudare? Disserebat populo Fabianus, sed 
audiebatur modeste. Erumpebat interdum magnus 
clamor laudantium, sed quem rerum magnitudo 
evocaverat, non sonus inoffense ac molliter orationis 
12 elapsae. Intersit aliquid inter clamorem theatri et 
scholae ; est aliqua et laudandi decentia.1 Omnia 
rerum omnium, si observentur, indicia sunt et argu- 
mentum morum ex minimis quoque licet capere: 
inpudicum et incessus ostendit et manus mota et 
unum interdum responsum et relatus ad caput digitus 
et flexus oculorum. Inprobum risus, insanum vultus 
habitusque demonstrat. Illa enim in apertum per 
notas exeunt; qualis quisque sit, scies, si quemad- 
modum laudet, quemadmodum laudetur, aspexeris. 
13 Hine atque illine philosopho manus auditor intentat 
et super ipsum caput mirantium turba consistit ; non 
laudatur ille nunc, si intellegis, sed conclamatur. 
Relinquantur istae voces illis artibus, quae propositum 
14 habent populo placere; philosophia adoretur. Per- 
mittendum erit aliquando iuvenibus sequi impetum 
animi, tunc autem, cum hoc ex impetu facient, cum 
silentium sibi imperare non poterunt. Talis Jaudatio 
aliquid exhortationis adfert ipsis audientibus et 
animos adulescentium exstimulat. Ad rem commo- 
veantur, non ad verba conposita; alioquin nocet illis 
eloquentia, si non rerum cupiditatem facit, sed sui. 


1 decentia Koch; licentia LPb; scientia later MSS. Gertz 
con). diligentia. 


¢ The scratching of the head with one finger was for 
some reason regarded as a mark of effeminacy or of vice; 
cf. the charge brought against Pompey, Plutarch, Moralia, 
89 © and Ammianus, 17. 11 quod genuino quodam more 
caput digito uno scalpebat . . . ut dissolutum. Compare 
also Juvenal, ix. 133 scalpere caput digito. 
350 


EPISTLE LII. 


Fabianus used to give popular talks, but his audience 
listened with self-control. Occasionally a loud shout 
of praise would burst forth, but it was prompted by 
the greatness of his subject, and not by the sound of 
oratory that slipped forth pleasantly and _ softly. 
There should be a difference between the applause 
of the theatre and the applause of the school; and 
there is a certain decency even in bestowing praise. 
If you mark them carefully, all acts are always sig- 
nificant, and you can gauge character by even the 
most trifling signs. The lecherous man is revealed 
by his gait, by a movement of the hand, sometimes 
by a single answer, by his touching his head with a 
finger,* by the shifting of his eye. The scamp is 
shown up by his laugh; the madman by his face 
and general appearance. These qualities become 
known by certain marks; but you can tell the 
character of every man when you see how he gives 
and receives praise. The philosopher's audience, 
from this corner and that, stretch forth admiring 
hands, and sometimes the adoring crowd almost hang 
over the lecturer’s head. But, if you really under- 
stand, that is not praise; it is merely applause. 
These outcries should be left for the arts which aim 
to please the crowd; let philosophy be worshipped 
in silence. Young men, indeed, must sometimes 
have free play to follow their impulses, but it should - 
only be at times when they act from impulse, 
and when they cannot force themselves to be silent. 
Such praise as that gives a certain kind of encourage- 
ment to the hearers themselves, and acts as a spur to 
the youthful mind. But let them be roused to the 
matter, and not to the style; otherwise, eloquence 
does them harm, making them enamoured of itself, 
and not of the subject. 

351 


THE EPISTLES OF SENECA 


15 Differam hoc in praesentia; desiderat enim pro- 
priam et longam exsecutionem, quemadmodum populo 
disserendum, quid sibi apud populum permittendum 
sit, quid populo apud se. Damnum quidem fecisse 
philosophiam non erit dubium, postquam prostituta 
est. Sed potest in penetralibus suis ostendi, si modo 
non institorem, sed antistitem nancta est. Vater. 


LLL. 
Seneca LvcILIO svo SALVTEM 


1 Quid non potest mihi persuaderi, cui persuasum 
est ut navigarem? Solvi mari languido. Erat sine 
dubio caelum grave sordidis nubibus, quae fere aut 
in aquam aut in ventum resolvuntur. Sed _ putavi 
tam pauca milia a Parthenope tua usque Puteolos 
subripi posse, quamvis dubio et inpendente caelo. 
Itaque quo celerius evaderem, protinus per altum ad 

2 Nesida derexi praecisurus omnes sinus. Cum iam eo 
processissem, ut mea nihil interesset, utrum irem an 
redirem, primum aequalitas illa, quae me corruperat, 
periit. Nondum erat tempestas, sed iam inclinatio 
maris ae subinde crebrior fluctus. Coepi gubernatorem 
rogare, ut me in aliquo litore exponeret. Aiebat ille 
aspera esse et inportuosa nec quicquam se aeque in 

3 tempestate timere quam terram. Peius autemvexabar, 

2 ‘The poetical name for Naples; perhaps it was once a 
town near by which gave a sort of romantic second title to 
the larger city. Professor Summers thinks that this poetical 
name, together with tua, indicates a reference to a passage 
from the verse of Lucilius. Perhaps, however, tua means 
nothing more than ‘* the place which you love so well,” being 
in the neighbourhood of Pompeii, the birthplace of Lucilius. 

> An islet near the mouth of the bay wherein Baiae was 
Sage Puteoli was on the opposite side of the bay from 
alae, 


352 


EPISTLES LIT., LII. 


I shall postpone this topic for the present; it 
demands a long and special investigation, to show 
how the public should be addressed, what indulgences 
should be allowed to a speaker on a public occasion, 
and what should be allowed to the crowd itself in 
the presence of the speaker. There can be no doubt 
that philosophy has suffered a loss, now that she has 
exposed her charms for sale. But she can still be 
viewed in her sanctuary, if her exhibitor is a priest 
and not a pedlar. Farewell. 


MONE cavities OF TBE Srenrr 


You can persuade me into almost anything now, 
for I was recently persuaded to travel by water. We 
cast off when the sea was lazily smooth; the sky, to 
be sure, was heavy with nasty clouds, such as usually 
break into rain or squalls. Still, I thought that the 
few miles between Puteoli and your dear Parthe- 
nope® might be run off in quick time, despite the 
uncertain and lowering sky. So, in order to get 
away more quickly, I made straight out to sea for 
Nesis,? with the purpose of cutting across all the 
inlets. But when we were so far out that it made 
little difference to me whether I returned or kept 
on, the calm weather, which had enticed me, came 
to naught. The storm had not yet begun, but the 
ground-swell was on, and the waves kept steadily 
coming faster. I began to ask the pilot to put me 
ashore somewhere; he replied that the coast was 
rough and a bad place to land, and that in a storm 
he feared a lee shore more than anything else. But 

353 


THE EPISTLES OF SENECA 


quam ut mihi periculum succurreret. Nausia enim 
me segnis haee et sine exitu torquebat, quae bilem 
movet nec effundit. Institi itaque gubernatori et 
illum, vellet nollet, coegi, peteret litus. Cuius ut 
viciniam attigimus, non expecto, ut quicquam ex 
praeceptis Vergilii fiat, 

Obvertunt pelago proras 


aut 
Ancora de prora iacitur , 


memor artificii mei vetus frigidae cultor mitto me in 
mare, quomodo psychrolutam decet, gausapatus. 

4 Quae putas me passum, dum per aspera erepo, dum 
viam quaero, dum facio? Intellexi non inmerito 
nautis terram timeri. Incredibilia sunt, quae tulerim, 
cum me ferre non possem!; illud scito, Vlixem non 
fuisse tam irato mari natum, ut ubique naufragia 
faceret; nausiatorerat. Et ego quocumque navigare 
debuero, vicensimo anno perveniam. 

5 Ut primum stomachum, quem scis non cum mari 
nausiam effugere, collegi, ut corpus unctione recreavi, 
hoc coepi mecum cogitare, quanta nos vitiorum 
nostrorum sequeretur oblivio, etiam corporalium, 
quae subinde admonent sui, nedum illorum, quae eo 

§ magis latent, quo maiora sunt. Levis aliquem motiun- 
cula decipit; sed cum crevit et vera febris exarsit, 


1 possem Erasmus ; possim MSS. 


@ Aeneid, vi. 3. This was the usual method of mooring a 
ship in ancient times. 

’ Aeneid, iii. 277. 

¢ Compare Lp. Ixxxiii. 5. 

@ Ulysses took ten years on his journey, because of sea- 
sickness ; Seneca will need twice as many. 


354 


EPISTLE LIII. 


I was suffering too grievously to think of the danger, 
since a sluggish seasickness which brought no relief 
was racking me, the sort that upsets the liver without 
clearing it. Therefore I laid down the law to my 
pilot, forcing him to make for the shore, willy-nilly. 
When we drew near, | did not wait for things to be 
done in accordance with Vergil’s orders, until 


Prow faced seawards 4 
or 
Anchor plunged from bow ;? 


I remembered my profession ° as a veteran devotee of 
cold water, and, clad as I was in my cloak, let myself 
down into the sea, just as a cold-water bather should. 
What do you think my feelings were, scrambling 
over the rocks, searching out the path, or making 
one for myself? I understood that sailors have good 
reason to fear the land. It is hard to believe what 
I endured when IJ could not endure myself; you may 
be sure that the reason why Ulysses was shipwrecked 
on every possible occasion was not so much because 
the sea-god was angry with him from his birth; he 
was simply subject to seasickness. And in the future 
I also, if I must go anywhere by sea, shall only reach 
my destination in the twentieth year.? 

When I finally calmed my stomach (for you 
know that one does not escape seasickness by escaping 
from the sea) and refreshed my body with a rub- 
down, I began to reflect how completely we forget 
or ignore our failings, even those that affect the body, 
which are continually reminding us of their existence, 
—not to mention those which are more serious in 
proportion as they are more hidden. A slight ague 
deceives us; but when it has increased and a genuine 
fever has begun to burn, it forces even a hardy man, 

355 


THE EPISTLES OF SENECA 


etiam duro et perpessicio confessionem excipit 
Pedes dolent, articuli punctiunculas sentiunt ; adhuc 
dissimulamus et aut talum extorsisse dicimus nos aut 
in exercitatione aliqua laborasse. Dubio et incipiente 
morbo quaeritur nomen, qui ubi etiam talaria! coepit 
intendere et utrosque dextros? pedes fecit, necesse 

7 est podagram fateri. Contra evenit in his morbis, 
quibus adficiuntur animi; quo quis peius se habet, 
minus sentit. Non est quod mireris, Lucili carissime. 
Nam qui leviter dormit, et species secundum quietem 
capit et aliquando dormire se dormiens cogitat ; gravis 
sopor etiam somnia extinguit animumque altius 

8 mergit, quam ut in ullo intellectu sui sit. Quare 
vitia sua nemo confitetur? Quia etiamnunc in illis 
est ; somnium narrare vigilantis est, et vitia sua con- 
fiteri sanitatis indicium est. 

Expergiscamur ergo, ut errores nostros coarguere 
possimus. Sola autem nos philosophia excitabit, sola 
somnum excutiet gravem. Illi te totum dedica. 
Dignus illa es, illa digna te est; ite in conplexum alter 
alterius. Omnibus aliis rebus te nega, fortiter, aperte. 
Non est quod precario philosopheris. 

9 Si aeger esses, curam intermisisses rei familiaris 
et forensia tibi negotia excidissent nee quemquam 
tanti putares, cui advocatus in remissione descenderes. 
Toto animo id ageres, ut quam primum morbo libera- 


‘ etiam talaria Hense; ut talaria MSS. 

? Hense suspects dextros, for which Toup conjectured 
distortos, comparing Ep. Ixvii. 3. 

3 ut in ullo intellectu sui sit Schultess; ut in ullo intellectus 
sui est L; ut in nullo intellectu sui est V 3 uti nullo intellectu 
sui est pPb. 


« Thatis, they are so swollen that left and right look alike. 

> Literally ‘‘on sufferance,” whenever other matters 
permit. Cf. Pliny, Ep. vii. 30 precario studeo,—*‘ subject 
to interruption from others.” 


356 





EPISTLE LIII. 


who can endure much suffering, to admit that he is 
ill. There is pain in the foot, and a tingling sensa- 
tion in the joints; but we still hide the complaint 
and announce that we have sprained a joint, or else 
are tired from over-exercise. Then the ailment, un- 
certain at first, must be given a name; and when 
it begins to swell the ankles also, and has made both 
our feet “right” feet,t we are bound to confess that 
we have the gout. The opposite holds true of diseases 
of the soul; the worse one is, the less one perceives 
it. You need not be surprised, my beloved Lucilius. 
For he whose sleep is light pursues visions during 
slumber, and sometimes, though asleep, is conscious 
that he is asleep ; but sound slumber annihilates our 
very dreams and sinks the spirit down so deep that 
it has no perception of self. Why will no man 
confess his faults? Because he is still in their 
grasp ; only he who is awake can recount his dream, 
and similarly a confession of sin is a proof of sound 
mind. 

Let us, therefore, rouse ourselves, that we may be 
able to correct our mistakes. Philosophy, however, 
is the only power that can stir us, the only power 
that can shake off our deep slumber. Devote your- 
self wholly to philosophy. You are worthy of her; 
she is worthy of you; greet one another with a loving 
embrace. Say farewell to all other interests with 
courage and frankness. Do not study philosophy 
merely during your spare time.? 

If you were ill, you would stop caring for your 
personal concerns, and forget your business duties ; 
you would not think highly enough of any client to 
take active charge of his case during a slight abate- 
ment of your sufferings. You would try your hardest 
to be rid of the illness as soon as possible. What, 

357 


THE EPISTLES OF SENECA 


reris Quid ergo? Non et nunc idem facies? 
Omnia inpedimenta dimitte et vaca bonae menti; 
nemoadillam pervenit occupatus. Exercet philosophia 
regnum suum; dat tempus, non accipit. Non est 
res subsiciva, ordinaria est; domina est, adesse iubet.} 


10 Alexandercuidam civitati partem agrorum et dimidium 


rerum omnium promittenti “ Eo,” inquit, “ proposito 
in Asiam veni, ut non id acciperem, quod dedissetis, 
sed ut id haberetis, quod reliquissem.” Idem 
philosophia rebus omnibus, “ Non sum hoc tempus 
acceptura, quod vobis superfuerit, sed id vos habebitis, 
quod ipsa reiecero.?”’ 

Totam huc converte mentem, huic adside, hanc 
ecole; ingens intervallum inter te et ceteros fiet. 
Omnes mortales multo antecedes, non multo te di 
antecedent. Quaeris, quid inter te et illos inter- 
futurum sit? Diutius erunt At mehercules magni 
artificis est clusisse totum in exiguo. Tantum 
sapienti sua, quantum deo omnis aetas patet. Est 
aliquid, quo sapiens antecedat deum: ille naturae 


12 beneficio non timet, suo sapiens. Ecce res magna, 


habere inbecillitatem hominis, securitatem dei 
Incredibilis philosophiae vis est ad omnem fortuitam 
vim retundendam. Nullum telum in corpore eius 
sedet; munita est, solida Quaedam defetigat et 


a eens re ns ere eee an 

reiecero Lipsius: re aegero p; re egero L; reegero PV. 
Haase conj. erogaro, Mueck relegaro. 

358 


g 


EPISTLE LIII. 


then? Shall you not do the same thing now? Throw 
aside all hindrances and give up your time to getting 
a sound mind; for no man can attain it if he is 
engrossed in other matters. Philosophy wields her 
own authority ; she appoints her own time and does 
not allow it to be appointed for her. She is not 
a thing to be followed at odd times, but a subject 
for daily practice ; she is mistress, and she commands 
our attendance. Alexander, when a certain state 
promised him a part of its territory and half its entire 
property, replied : “ Il invaded Asia with the intention, 
not of accepting what you might give, but of allowing 
you to keep what I might leave.” Philosophy like- 
wise keeps saying to all occupations: “Ido not in- 
tend to accept the time which you have left over, but 
I shall allow you to keep what I myself shall leave.’ 
Turn to her, therefore, with all your soul, sit at 
her feet, cherish her; a great distance will then 
begin to separate you from other men. You will be 
far ahead of all mortals, and even the gods will not 
be far ahead of you. Do you ask what will be the 
difference between yourself and the gods? They 
will live longer. But, by my faith, it is the sign of 
a great artist to have confined a full likeness to the 
limits of a miniature. The wise man’s life spreads out 
to him over as large a surface as does all eternity to 
a god. There is one point in which the sage has an 
advantage over the god; for a god is freed from 
terrors by the bounty of nature, the wise man by his 
own bounty. What a wonderful privilege, to have 
the weaknesses of a man and the serenity of a god! 
The power of philosophy to blunt the blows of 
chance is beyond belief. No missile can settle in 
her body; she is well-protected and impenetrable. 
She spoils the force of some missiles and wards them 
359 


THE EPISTLES OF SENECA 


velut levia tela laxo sinu eludit, quaedam discutit et 
in eum usque, qui miserat, respuit. VALE. 


LAML 
Seneca Lyciio svo SALVTEM 


1  Longum mihi commeatum! dederat mala valitudo ; 
repente me invasit. “Quo genere?”’ inquis. Prorsus 
merito interrogas; adeo nullum mihi ignotum est. 
Uni tamen morbo quasi adsignatus sum, quem quare 
Graeco nomine appellem nescio; satis enim apte 
dici suspirium potest. Brevis autem valde et pro- 
cellae similis est impetus; intra horam fere desinit. 

2 Quis enim diu exspirat? Omnia corporis aut in- 
commoda aut pericula per me transierunt; nullum 
mihi videtur molestius. Quidni? Aliud enim quic- 
quid est, aegrotare est, hoc animam egerere. Itaque 
medici hance “ meditationem mortis’’ vocant. Faciet ? 
enim aliquando spiritus ille, quod saepe conatus est. 

3 Hilarem me putas haec tibi scribere, quia effugi? 
Tam ridicule facio, si hoc fine quasi bona valitudine 
delector, quam ille, quisquis vicisse se putat, cum 
vadimonium distulit. Ego vero et in ipsa suffocatione 
non desii cogitationibus laetis ac fortibus adquiescere. 

4 “Quid hoc est?” inquam. “Tam saepe mors 


1 commeatum Lipsius ; comitatum MSS. 
2 facict Lipsius ; facit MSS. 





@ 7.e., asthma. Seneca thinks that the Latin name is 
good enough. 

> Celsus (iv. 8) gives this disease as the second of those 
which deal with the respiratory organs : cum vehementior est, 
ut spirare aeger sine sono et anhelatione non possit. 


360 


EPISTLES LIII., LIV. 


off with the loose folds of her gown, as if they had 
no power to harm; others she dashes aside, and 
hurls them back with such force that they recoil 
upon the sender. Farewell. 


LIV. ON ASTHMA AND DEATH 


My ill-health had allowed me a long furlough, 
when suddenly it resumed the attack. “ What kind 
of ill-health?” you say. And you surely have a 
right to ask ; for it is true that no kind is unknown 
tome. But I have been consigned, so to speak, to 
one special ailment. I do not know why I should 
call it by its Greek name“; for it is well enough 
described as “shortness of breath.” Its attack is of 
very brief duration, like that of a squall at sea; it 
usually ends within an hour. Who indeed could 
breathe his last for long? I have passed through all 
the ills and dangers of the flesh; but nothing seems 
to me more troublesome than this. And naturally 
so; for anything else may be called illness; but this 
is a sort of continued “ last gasp.” ® Hence physicians 
call it “ practising how to die.” For some day the 
breath will succeed in doing what it has so often 
essayed. Do you think I am writing this letter in a 
merry spirit, just because I have escaped? It would 
be absurd to take delight in such supposed restoration 
to health, as it would be for a defendant to imagine 
that he had won his case when he had succeeded in 
postponing his trial. Yet in the midst of my difficult 
breathing I never ceased to rest secure in cheerful 
and brave thoughts. 

“ What?” I say to myself; “does death so often 

361 


THE EPISTLES OF SENECA 


experitur me?  Faciat; ego! illam diu expertus 
sum.” “Quando?” inquis. Antequam_nascerer. 
Mors est non esse; id quale sit, iam scio. Hoc 
erit post me, quod ante me fuit. Si quid in hac 
re tormenti est, necesse est et fuisse, antequam 
prodiremus in lucem; atqui nullam sensimus tune 
vexationem. Rogo, non stultissimum dicas, si quis 
existimet lucernae peius esse, cum extincta est, 
quam antequam accenditur? Nos quoque et ex- 
tinguimur et accendimur ; medio illo tempore aliquid 
patimur, utrimque vero alta securitas est. In hoc 
enim, mi Lucili, nisi fallor, erramus, quod mortem 
iudicamus sequi, cum illa et praecesserit et secutura 
sit. Quicquid ante nos fuit, mors est. Quid enim 
refert, non incipias an desinas, cum utriusque rei hic 
sit effectus, non esse ? 

His et eiusmodi exhortationibus, tacitis scilicet, 
nam verbis locus non erat, adloqui me non desii. 
Deinde paulatim suspirium illud, quod esse iam 
anhelitus coeperat, intervalla maiora fecit et retar- 
datum est ac remansit. Nec adhuc, quamvis desierit, 
ex natura fluit spiritus ; sentio haesitationem quandam 
eius et moram. Quomodo volet, dummodo non ex 
animo suspirem. Hoc tibi de me recipe; non 
trepidabo ad extrema, iam praeparatus sum, nihil 
cogito de die toto. [llum tu lauda et imitare, quem 


1 Before ego the MSS. read at; Gertz removed it from 
the text. 


@ i.e., that the sigh be physical,—an asthmatic gasp,—and 
not caused by anguish of soul. 

®’ The argument is: I am ready to die, but do not praise 
me on that account ; reserve your praise for him who is not 
loth to die, though (unlike me) he finds it a pleasure to live 
(because he is in good health). Yes, for there is no more 
virtue in accepting death when one hates life, than there is 
in leaving a place when one is ejected. 


362 


EPISTLE LIV. 


test me? Let it do so; I myself have for a long time 
tested death.” “When?” you ask. Before I was 
born. Death is non-existence, and J] know already 
what that means. What was before me will happen 
again after me. If there is any suffering in this state, 
there must have been such suffering also in the past, 
before we entered the light of day. As a matter of 
fact, however, we felt no discomfort then. And I 
ask you, would you not say that one was the greatest 
of fools who believed that a lamp was worse off when 
it was extinguished than before it was lighted ? 
We mortals also are lighted and extinguished; the 
period of suffering comes in between, but on either 
side there is a deep peace. JT or, unless I am very 
much mistaken, my dear Lucilius, we go astray in 
thinking that death only follows, when in reality it 
has both preceded us and will in turn follow us. 
Whatever condition existed before our birth, is death. 
For what does it matter whether you do not begin 
at all, or whether you leave off, inasmuch as the 
result of both these states is non-existence? 

I have never ceased to encourage myself with 
cheering counsels of this kind, silently, of course, since 
I had not the power to speak ; then little by little this 
shortness of breath, already reduced to a sort of 
panting, came on at greater intervals, and then 
slowed down and finally stopped. Even by this 
time, although the gasping has ceased, the breath 
does not come and go normally; | still feel a sort of 
hesitation and delay in breathing. Let it be as it 
pleases, provided there be no sigh from the soul. 
Accept this assurance from me: I shall never be 
frightened when the last hour comes; I am already 
prepared and do not plan a whole day ahead. But 
do you praise” and imitate the man whem it does not 

363 


THE EPISTLES OF SENECA 


non piget mori, cum iuvet vivere. Quae est enim 
virtus cum eiciaris exire? Jamen est et hic virtus; 
eicior quidem, sed tanquam exeam. Et ideo num- 
quam eicitur sapiens, quia eici est inde expelli, unde 
invitus recedas; nihil invitus facit sapiens, necessi- 
tatem effugit, quia vult quod coactura est. VALE. 


LY. 
Seneca LyciLio svo SALVTEM 


A gestatione cum maxime venio non minus fati- 
gatus, quam si tantum ambulassem, quantum sedi. 
Labor est enim et diu ferri, ac nescio an eo maior, 
quia contra naturam est, quae pedes dedit, ut per 
nos ambularemus, oculos, ut per nos videremus. De- 
bilitatem nobis indixere deliciae, et quod diu nolui- 
mus, posse desimus. Mihi tamen necessarium erat 
concutere corpus, ut sive bilis insederat faucibus, 
discuteretur, sive ipse ex aliqua causa spiritus densior 
erat, extenuaret illum iactatio, quam profuisse mihi 
sensi. Ideo diutius vehi perseveravi invitante ipso 
litore, quod inter Cumas et Servili Vatiae villam 
curvatur et hine mari, illinc lacu velut angustum 
iter cluditur. Erat enim a recenti tempestate spis- 





@ Cumae was on the coast about six miles north of Cape 
Misenum. Lake Acheron (see § 6) was a salt-water pool 
between those two points, separated from the sea by a sand- 
bar; it lay near Lake Avernus and probably derived its name 
from that fact. The Vatia mentioned here is unknown; 
he must not be confused with Isauricus. 


364 


EPISTLES LIV., LV. 


irk to die, though he takes pleasure in living. For 
what virtue is there in going away when you are 
thrust out? And yet there is virtue even in this: I 
am indeed thrust out, but it is as if I were going 
away willingly. For that reason the wise man can 
never be thrust out, because that would mean removal 
from a place which he was unwilling to leave; and 
the wise man does nothing unwillingly. He escapes 
necessity, because he wills to do what necessity is 
about to force upon him. Farewell. 


LV. ON VATIA’S VILLA 


I have just returned from a ride in my litter; 
and I am as weary as if I had walked the distance, 
instead of being seated. Even to be carried for any 
length of time is hard work, perhaps all the more so 
because it is an unnatural exercise; for Nature gave 
us legs with which to do our own walking, and eyes 
with which to do our own seeing. Our luxuries 
have condemned us to weakness; we have ceased 
to be able to do that which we have long declined 
to do. Nevertheless, I found it necessary to give 
my body a shaking up, in order that the bile which 
had gathered in my throat, if that was my trouble, 
might be shaken out, or, if the very breath within 
me had become, for some reason, too thick, that the 
jolting, which I have felt was a good thing for me, 
might make it thinner. So I insisted on being 
carried longer than usual, along an attractive beach, 
which bends between Cumae and Servilius Vatia’s 
country-house,* shut in by the sea on one side and 
the lake on the other, just like a narrow path. It 
was packed firm under foot, because of a recent 

865 


THE EPISTLES OF SENECA 


sum. Fluctus autem illud, ut scis, frequens et con- 
citatus exaequat, longior tranquillitas solvit, cum 
harenis, quae umore alligantur, sucus abscessit. 

3 Ex consuetudine tamen mea circumspicere coepi, 
an aliquid illic invenirem, quod mihi posset bono 
esse, et derexi! oculos in villam, quae aliquando Vatiae 
fuit. In hac ille praetorius dives, nulla alia re quam 
otio notus, consenuit et ob hoc unum felix habebatur. 
Nam quotiens aliquos amicitiae Asinii Galli, quotiens 
Seiani odium, deinde amor merserat, aeque enim 
offendisse illum quam amasse periculosum fuit, ex- 
clamabant homines: “ O Vatia, solus scis vivere.”’ 

4 At ille latere sciebat, non vivere. Multum autem 
interest, utrum vita tua otiosa sit an ignava. Num- 
quam aliter hance villam Vatia vivo praeteribam, quam 
ut dicerem: “ Vatia hic situs est.” 

Sed adeo, mi Lucili, philosophia sacrum quiddam 
est et venerabile, ut etiam, si quid illi simile est, 
mendacio placeat. Otiosum enim hominem seductum 
existimat vulgus et securum et se contentum, sibi 
viventem, quorum nihil ulli contingere nisi sapienti 

5 potest. Ille sollicitus scit sibi vivere?? Ile enim, 
quod est primum, scit vivere? Nam qui res et 
homines fugit, quem cupiditatum suarum infelicitas 


1 derexi Hense; direxi MSS. 

2 This and the next sentence are punctuated according to 
Summers ; Hense takes them as declarations, but suggests 
solus non sollicitus, since solus is added above the line in V, 
and in P sollicitus has been corrected to solus. 


@ Son of Asinius Pollio; his frankness got him into trouble 
and he died of starvation in a dungeon in a.p. 33. Tacitus, 
Ann. i. 13. 2, quotes Augustus, discussing his own successor, 
as saying of Gallus avidus et minor. Sejanus was over- 
thrown and executed in a.p. 31. 

> 2.¢., after his fall. 


366 


EPISTLE LV. 


storm; since, as you know, the waves, when they 
beat upon the beach hard and fast, level it out; 
but a continuous period of fair weather loosens it, 
when the sand, which is kept firm by the water, loses 
its moisture. 

As my habit is, 1 began to look about for some- 
thing there that might be of service to me, when 
my eyes fell upon the villa which had once belonged 
to Vatia. So this was the place where that famous 
praetorian millionaire passed his old age! He was 
famed for nothing else than his life of leisure, and 
he was regarded as lucky only for that reason. For 
whenever men were ruined by their friendship with 
Asinius Gallus, whenever others were ruined by 
their hatred of Sejanus, and later ® by their intimacy 
with him,—for it was no more dangerous to have 
offended him than to have loved him,—people used 
to cry out: “O Vatia, you alone know how to live!” 
But what he knew was how to hide, not how to 
live; and it makes a great deal of difference whether 
your life be one of leisure or one of idleness. So I 
never drove past his country-place during Vatia’s life- 
time without saying to myself: “Here lies Vatia!”’ 

But, my dear Lucilius, philosophy is a thing of 
holiness, something to be worshipped, so much so that 
the very counterfeit pleases. For the mass of man- 
kind consider that a person is at leisure who has with- 
drawn from society, is free from care, self-sufficient, 
and lives for himself; but these privileges can be 
the reward only of the wise man. Does he who is 
a victim of anxiety know how to live for himself? 
What? Does he even know (and that is of first import- 
ance) how to live at all? For the man who has fled 
from affairs and from men, who has been banished 
to seclusion by the unhappiness which his own 

VOL. I N 367 


THE EPISTLES OF SENECA 


relegavit, qui alios feliciores videre non potuit, qui 
velut timidum atque iners animal metu oblituit, ille 
sibi non vivit, sed, quod est turpissimum, ventri, 
somno, libidini. Non continuo sibi vivit, qui nemini. 
Adeo tamen magna res est constantia et in proposito 
suo perseverantia, ut habeat auctoritatem inertia 
quoque pertinax. 

6 De ipsa villa nihil tibi possum certi scribere. 
Frontem enim eius tantum novi et exposita, quae 
ostendit etiam transeuntibus. Speluncae sunt duae 
magni operis, cuivis’ laxo atrio pares, manu factae, 
quarum altera solem non recipit, altera usque in 
occidentem tenet. Platanona medius rivus et a mari 
et ab Acherusio lacu receptus euripi modo dividit, 
alendis piscibus, etiam si adsidue exhauriatur, 
sufficiens. Sed illi, cum mare patet, parcitur; 
cum tempestas piscatoribus dedit ferias, manus 

7 ad parata porrigitur. Hoc tamen est commodis- 
simum in villa, quod Baias trans parietem habet; 
incommodis illarum caret, voluptatibus fruitur. Has 
Jaudes eius ipse novi; esse illam totius anni credo. 
Occurrit enim favonio et illum adeo excipit, ut 
Bais neget. Non stulte videtur elegisse hune locum 

1 cuivis Lipsius ; cuius MSS. 


@ 7.e., imposes on us. 

> Literally, ‘‘like a Euripus,” referring to the narrow 
strait which divides Euboea from Boeotia at Chalcis. Its 
current is swift. 


368 


J 


EPISTLE LV. 


desires have brought upon him, who cannot see his 
neighbour more happy than himself, who through 
fear has taken to concealment, like a frightened and 
sluggish animal,—this person is not living for him- 
self; he is living for his belly, his sleep, and his lust, 
—and that is the most shameful thing in the world. 
He who lives for no one does not necessarily live 
for himself. Nevertheless, there is so much in 
steadfastness and adherence to one’s purpose that 
even sluggishness, if stubbornly maintained, assumes 
an air of authority % with us. 

I could not describe the villa accurately ; for I 
am familiar only with the front of the house, and 
with the parts which are in public view and can be 
seen by the mere passer-by. There are two grottoes, 
which cost a great deal of labour, as big as the most 
spacious hall, made by hand. One of these does not 
admit the rays of the sun, while the other keeps them 
until the sun sets. There is also a stream run- 
ning through a grove of plane-trees, which draws for 
its supply both on the sea and on Lake Acheron; it 
intersects the grove just like a race-way,? and is 
large enough to support fish, although its waters are 
continually being drawn off. When the sea is calm, 
however, they do not use the stream, only touching 
the well-stocked waters when the storms give the 
fishermen a forced holiday. But the most convenient 
thing about the villa is the fact that Baiae is next 
door, it is free from all the inconveniences of that 
resort, and yet enjoys its pleasures. I myself under- 
stand these attractions, and I believe that it is a villa 
suited to every season of the year. It fronts the west 
wind, which it intercepts in such a way that Baiae 
is denied it. So it seems that Vatia was no fool 
when he selected this place as the best in which to 


369 


8 


10 


11 


THE EPISTLES OF SENECA 


Vatia, in quem otium suum pigrum iam et senile 
conferret. 

Sed non multum ad tranquillitatem locus confert ; 
animus est, qui sibi commendet omnia. Vidi ego in 
villa hilari et amoena maestos, vidi in media solitudine 
occupatis similes. Quare non est quod existimes 
ideo parum bene conpositum esse te, quod in Cam- 
pania non es. Quare autem non es? Huc usque 
cogitationes tuas mitte. Conversari cum amicis ab- 
sentibus licet, et quidem quotiens velis, quamdiu 
velis. Magis hac voluptate, quae maxima est, fruimur, 
dum absumus. Praesentia enim nos delicatos facit, 
et quia aliquando una loquimur, ambulamus, con- 
sedimus, cum diducti sumus, nihil de is,! quos modo 
vidimus, cogitamus. Et ideo aequo animo ferre de- 
bemus absentiam, quia nemo non multum etiam 
praesentibus abest. Pone hic primum noctes sepa- 
ratas, deinde occupationes utrique diversas, deinde 
studia secreta, suburbanas profectiones ; videbis non 
multum esse, quod nobis peregrinatio eripiat. Amicus 
animo possidendus est; hic autem numquam abest. 
Quemcumque vult, cotidie videt. 

Itaque mecum stude, mecum cena, mecum ambula. 
In angusto vivebamus, si quicquam esset cogitationi- 


bus clusum. Video te, mi Lucili; cum maxime 
1 de is Hense; deis or de his MSS. 
370 


EPISTLE LV. 


spend his leisure when it was already unfruitful and 
decrepit. 

The place where one lives, however, can contribute 
little towards tranquillity ; it is the mind which must 
make everything agreeable to itself. I have seen 
men despondent in a gay and lovely villa, and I 
have seen them to all appearance full of business in 
the midst of a solitude. For this reason you should 
not refuse to believe that your life is well-placed 
merely because you are not now in Campania. But 
why are you not there? Just let your thoughts 
travel, even to this place. You may hold converse 
with your friends when they are absent, and indeed 
as often as you wish and for as long as you wish. 
For we enjoy this, the greatest of pleasures, all the 
more when we are absent from one another. For 
the presence of friends makes us fastidious; and 
because we can at any time talk or sit together, 
when once we have parted we give not a thought to 
those whom we have just beheld. And we ought 
to bear the absence of friends cheerfully, just because 
everyone is bound to be often absent from his friends 
even when they are present. Include among such 
cases, in the first place, the nights spent apart, then 
the different engagements which each of two friends 
has, then the private studies of each and their ex- 
cursions into the country, and you will see that foreign 
travel does not rob us of much. A friend should be 
retained in the spirit; such a friend can never be 
absent. He can see every day whomsoever he desires 
to see. 

I would therefore have you share your studies 
with me, your meals, and your walks. We should 
be living within too narrow limits if anything were 
barred to our thoughts. I see you, my dear Lucilius, 


371 


THE EPISTLES OF SENECA 


audio. Adeo tecum sum, ut dubitem, an incipiam 
non epistulas, sed codicellos tibi scribere. VALE. 


EV 
Seneca LyciILtio svo SALVTEM 


1 Peream, si est tam necessarium quam videtur si- 
Jentium in studia seposito. Ecce undique me varius 
clamor circumsonat. Supra ipsum balneum habito. 
Propone nunc tibi omnia genera vocum, quae in 
odium possunt aures adducere: cum fortiores exer- 
centur et manus plumbo graves iactant, cum aut 
laborant aut laborantem imitantur, gemitus audio, 
quotiens retentum spiritum remiserunt, sibilos et 
acerbissimas respirationes; cum in aliquem inertem 
et hac plebeia unctione contentum incidi, audio 
crepitum inlisae manus umeris, quae prout plana per- 
venit aut concava, ita sonum mutat. Si vero pili- 
crepus supervenit et numerare coepit pilas, actum est. 

2 Adice nunc scordalum et furem deprensum et illum, 
cui vox sua in balineo placet. Adice nunc eos, qui 
in piscinam cum ingenti inpulsae aquae sono saliunt. 
Praeter istos, quorum, si nihil aliud, rectae voces 
sunt, alipilum cogita tenuem et stridulam vocem, 
quo sit notabilior, subinde exprimentem nec umquam 


@ Pilicrepus probably means ‘‘ball-counter,”—one who 
keeps a record of the strokes. Compare our ‘billiard- 
marker.” 

> This was especially true of poets, cf. Horace, Sat. i. 4. 
76 suave locus voci resonat conclusus, and Martial, iii. 44. 


372 


EPISTLES LV., LVI. 


and at this very moment I hear you; I am with you 
to such an extent that I hesitate whether I should 
not begin to write you notes instead of letters. 
Farewell. 


EV ON-OUIET AND srUuDpy 


Beshrew me if I think anything more requisite 
than silence for a man who secludes himself in order 
to study! Imagine what a variety of noises rever- 
berates about my ears! I have lodgings right over 
a bathing establishment. So picture to yourself 
the assortment of sounds, which are strong enough 
to make me hate my very powers of hearing! When 
your strenuous gentleman, for example, is exercising 
himself by flourishing leaden weights; when he is 
working hard, or else pretends to be working hard, 
I can hear him grunt; and whenever he releases 
his imprisoned breath, I can hear him panting in 
wheezy and high-pitched tones. Or perhaps I 
notice some lazy fellow, content with a cheap rub- 
down, and hear the crack of the pummeling hand on 
his shoulder, varying in sound according as the hand 
is laid on flat or hollow. Then, perhaps, a pro- 
fessional * comes along, shouting out the score; that 
is the finishing touch. Add to this the arresting of 
an occasional roysterer or pickpocket, the racket of 
the man who always likes to hear his own voice in 
the bathroom,? or the enthusiast who plunges into 
the swimming-tank with unconscionable noise and 
splashing. Besides all those whose voices, if nothing 
else, are good, imagine the hair-plucker with his 
penetrating, shrill voice,—for purposes of advertise- 
ment,—continually giving it vent and never holding 

373 


THE EPISTLES OF SENECA 


tacentem, nisi dum vellit alas et alium pro se clamare 
cogit. Jam libari’ varias exclamationes et botularium 
et crustularium et omnes popinarum institores mercem 
sua quadam et insignita modulatione vendentis. 

3 “O te,” inquis, “ferreum aut surdum, cui mens 
inter tot clamores tam varios, tam dissonos constat, 
cum Chrysippum nostrum adsidua salutatio perducat 
ad mortem.” At mehercules ego istum fremitum 
non magis curo quam fluctum aut deiectum aquae, 
quamvis audiam cuidam genti hance unam fuisse 
causam urbem suam transferendi, quod fragorem Nili 

4 cadentis ferre non potuit. Magis mihi videtur vox 
avocare quam crepitus. Illa enim animum adducit, 
hic tantum aures implet ac verberat. In his, quae 
me sine avocatione circumstrepunt, essedas trans- 
currentes pono et fabrum inquilinum et serrarium 
vicinum, aut hunc, qui ad Metam Sudantem tubulas ? 
experitur et tibias, nec cantat, sed exclamat. 

§ | Etiamnunc molestior est mihi sonus, qui inter- 
mittitur subinde quam qui continuatur. Sed iam me 
sic ad omnia ista duravi, ut audire vel pausarium 
possim voce acerbissima remigibus modos dantem. 
Animum enim cogo sibi intentum esse nec avocari ad 

1 Libari Caelius Rhodiginus; biberari pLVM; liberarii Pb. 
2 tubulas Gruter ; tabulas pLV ; Summers conj. tubulos. 


# Itis nowhere else related of the famous Stoic philosopher 
Chrysippus that he objected to the salutations of his friends; 
and, besides, the morning salutation was a Roman, not a 
Greek, custom. Lipsius, therefore, was probably right 
when he proposed to read here, for Chrysippus, Crispus, one 
of Seneca’s friends ; cf. Epigr. 6. 

> The same story is told in Naturales Quaestiones, iv. 2. 5. 


374 


EPISTLE LVI. 


his tongue except when he is plucking the armpits 
and making his victim yell instead. Then the cake- 
seller with his varied cries, the sausageman, the con- 
fectioner, and all the vendors of food hawking their 
wares, each with his own distinctive intonation. 

So you say: “ What iron nerves or deadened ears 
you must have, if your mind can hold out amid so 
many noises, so various and so discordant, when our 
friend Chrysippus® is brought to his death by the 
continual good-morrows that greet him!” But I 
assure you that this racket means no more to me 
than the sound of waves or falling water; although 
you will remind me that a certain tribe once moved 
their city merely because they could not endure the 
din of a Nile cataract.2 Words seem to distract me 
more than noises; for words demand attention, but 
noises merely fill the ears and beat upon them. Among 
the sounds that din round me without distracting, I 
include passing carriages, a machinist in the same 
block, a saw-sharpener near by, or some fellow who 
is demonstrating with little pipes and flutes at the 
Trickling Fountain,’ shouting rather than singing. 

Furthermore, an intermittent noise upsets me 
more than a steady one. But by this time I have 
toughened my nerves against all that sort of thing, 
so that I can endure even a boatswain marking the 
time in high-pitched tones for his crew. For I force 
my mind to concentrate, and keep it from straying to 


¢ A cone-shaped fountain, resembling a turning-post 
(meta) in the circus, from which the water spouted through 
many jets; hence the term ‘‘sweating” (sudans). Its remains 
may still be seen now not far from the Colosseum on the Velia. 


VOL. I N2 375 


THE EPISTLES OF SENECA 


externa; omnia licet foris resonent, dum intus nihil 
tumultus sit, dum inter se non rixentur cupiditas et 
timor, dum avaritia luxuriaque non dissideant nec 
altera alteram vexet. Nam quid prodest totius 
regionis silentium, si adfectus fremunt? 


6 Omnia noctis erant placida composta quiete. 


Falsum est. Nulla placida est quies, nisi qua! ratio 
conposuit. Nox exhibet molestiam, non tollit, et 
sollicitudines mutat. Nam dormientium quoque in- 
somnia tam turbulenta sunt quam dies. Illa tran- 
quillitas vera est, in quam bona mens explicatur. 
7 Aspice illum, cui somnus laxae domus silentio quae- 
ritur, cuius aures ne quis agitet sonus, omnis servorum 
turba conticuit et suspensum accedentium propius 
vestigium ponitur; huc nempe versatur atque illuc? 
8 somnum inter aegritudines levem captans. Quae 
non audit, audisse se queritur. Quid in causa putas 
esse? Animus illi obstrepit. Hic placandus est, 
huius conpescenda seditio est, quem non est quod 
existimes placidum, si iacet corpus. Interdum quies 
inquieta est. 
Et ideo ad rerum actus excitandi ac tractatione 
bonarum artium occupandi sumus, quotiens nos male 
9 habet inertia sui inpatiens. Magni imperatores, cum 
male parere militem vident, aliquo labore conpescunt 


1 gua Gemoll ; guam MSS. 


* A fragment from the Argonautica of Varro Atacinus, 


376 


EPISTLE LVI. 


things outside itself; all outdoors may be bedlam, 
provided that there is no disturbance within, pro- 
vided that fear is not wrangling with desire in my 
breast, provided that meanness and lavishness are 
not at odds, one harassing the other. For of what 
benefit is a quiet neighbourhood, if our emotions are 
in an uproar? 


"Twas night, and all the world was lulled to rest. 


This is not true; for no real rest can be found when 
reason has not done the lulling. Night brings our 
troubles to the light, rather than banishes them; it 
merely changes the form of our worries. For even 
when we seek slumber, our sleepless moments are as 
harassing as the daytime. Real tranquillity is the 
state reached by an unperverted mind when it is 
relaxed. Think of the unfortunate man who courts 
sleep by surrendering his spacious mansion to silence, 
who, that his ear may be disturbed by no sound, bids 
the whole retinue of his slaves be quiet and that 
whoever approaches him shall walk on tiptoe; he 
tosses from this side to that and seeks a fitful slumber 
amid his frettings! He complains that he has 
_ heard sounds, when he has not heard them at all. 
The reason, you ask? His soul is in an uproar; 
it must be soothed, and its rebellious murmuring 
checked. You need not suppose that the soul is 
at peace when the body is still. Sometimes quiet 
means disquiet. 

We must therefore rouse ourselves to action and 
busy ourselves with interests that are good, as often 
as we are in the grasp of an uncontrollable sluggish- 
ness. Great generals, when they see that their men 
are mutinous, check them by some sort of labour 


377 


THE EPISTLES OF SENECA 


et expeditionibus detinent ; numquam vacat lascivire 
districtis nihilque tam certum est quam otii vitia 
negotio discuti. Saepe videmur taedio rerum civilium 
et infelicis atque ingratae stationis paenitentia seces- 
sisse, tamen in illa latebra, in quam nos timor ac 
lassitudo coniecit, interdum recrudescit ambitio. Non 
enim excisa desit, sed fatigata aut etiam obirata 

10 rebus parum sibi cedentibus. Idem de luxuria dico, 
quae videtur aliquando cessisse, deinde frugalitatem 
professos sollicitat atque in media parsimonia volup- 
tates non damnatas, sed relictas petit, et quidem eo 
vehementius, quo occultius. Omnia enim vitia in 
aperto leniora sunt; morbi quoque tunc ad sanitatem 
inclinant, cum ex abdito erumpunt ac vim suam pro- 
ferunt. Et avaritiam itaque et ambitionem et cetera 
mala mentis humanae tunc perniciosissima scias esse, 
cum simulata sanitate subsidunt. 

11.  Otiosi videmur, et non sumus. Nam si bona fide 
sumus, si receptui cecinimus, si speciosa contemni- 
mus, ut paulo ante dicebam, nulla res nos avocabit, 
nullus hominum aviumque concentus interrumpet 

12 cogitationes bonas, solidasque iam et certas. Leve 
illud ingenium est nec sese adhuc reduxit introrsus, 
quod ad vocem et accidentia erigitur. Habet 
intus aliquid sollicitudinis et habet aliquid concepti 


# See Introduction, page viii. > § 4 of this letter. 
¢ An allusion to the Sirens and Ulysses, cf. § 15 below. 


378 


EPISTLE LVI. 


or keep them busy with small forays. The much 
occupied man has no time for wantonness, and it 
is an obvious commonplace that the evils of leisure 
can be shaken off by hard work. Although people 
may often have thought that I sought seclusion 
because I was disgusted with politics and regretted 
my hapless and thankless position,? yet, in the retreat 
to which apprehension and weariness have driven 
me, my ambition sometimes develops afresh. For it 
is not because my ambition was rooted out that it 
has abated, but because it was wearied or perhaps 
even put out of temper by the failure of its plans. 
And so with luxury, also, which sometimes seems to 
have departed, and then when we have made a 
profession of frugality, begins to fret us and, amid 
our economies, seeks the pleasures which we have 
merely left but not condemned. Indeed, the more 
stealthily it comes, the greater is its force. For 
all unconcealed vices are less serious; a disease 
also is farther on the road to being cured when it 
breaks forth from concealment and manifests its 
power. So with greed, ambition, and the other 
evils of the mind,—you may be sure that they do 
“most harm when they are hidden behind a pretence 
of soundness. 

Men think that we are in retirement, and yet we 
are not. For if we have sincerely retired, and have 
sounded the signal for retreat, and have scorned 
outward attractions, then, as I remarked above,? no 
outward thing will distract us; no music of men or 
of birds* can interrupt good thoughts, when they 
have once become steadfast and sure. The mind 
which starts at words or at chance sounds is unstable 
and has not yet withdrawn into itself; it contains 
within itself an element of anxiety and rooted fear, 


379 


THE EPISTLES OF SENECA 


pavoris, quod illum curiosum facit, ut ait Vergilius 
noster : 


Et me, quem dudum non ulla iniecta movebant 
Tela neque adverso glomerati ex agmine Grai, 
Nunc omnes terrent aurae, sonus excitat omnis 
Suspensum et pariter comitique onerique timentem. 


13 Prior ille sapiens est, quem non tela vibrantia, non 
arietata inter se! arma agminis densi, non urbis in- 
pulsae fragor territat. Hic alter inperitus est, rebus 
suis timet ad omnem crepitum expavescens, quem 
una quaelibet vox pro fremitu accepta deicit, quem 
motus levissimi exanimant; timidum illum sarcinae 

14 faciunt. Quemcumque ex istis felicibus elegeris, 
multa trahentibus, multa portantibus, videbis illum 
“ comitique onerique timentem.” 

Tune ergo te scito esse conpositum, cum ad te 
nullus clamor pertinebit, cum te nulla vox tibi ex- 
cutiet, non si blandietur, non si minabitur, non si 

15 inani sono vana circumstrepet. “Quid ergo? Non 
aliquando commodius est et carere convicio?” 
Fateor. Itaque ego ex hoc loco migrabo. Experiri 
et exercere me volui. Quid necesse est diutius 
torqueri, cum tam facile remedium Vlixes sociis 
etiam adversus Sirenas invenerit? VALE. 


1 inter se Erasmus ; inter pLPb; inter ™ V. 





« Aeneas is escaping from burning Troy, Aeneid, ii. 726 ff. 

’ Aeneas carries Anchises; the rich man carries his 
burden of wealth. 

¢ Not merely by stopping their ears with wax, but also by 
bidding them row past the Sirens as quickly as possible. 
Odyssey, xii. 182. 


380 


EPISTLE LVI. 


and this makes one a prey to care, as our Vergil 
says: 

I, whom of yore no dart could cause to flee, 

Nor Greeks, with crowded lines of infantry, 


Now shake at every sound, and fear the air, 
Both for my child and for the load I bear. 


This man in his first state is wise ; he blenches neither 
at the brandished spear, nor at the clashing armour 
of the serried foe, nor at the din of the stricken 
city. This man in his second state lacks knowledge 
fearing for his own concerns, he pales at every sound; 
any cry is taken for the battle-shout and overthrows 
him; the slightest disturbance renders him breath- 
less with fear. It is the load that makes him afraid.? 
Select anyone you please from among your favourites 
of Fortune, trailing their many responsibilities, carry- 
ing their many burdens, and you will behold a picture 
of Vergil’s hero, “fearing both for his child and for 
the load he bears.” 

You may therefore be sure that you are at peace 
with yourself, when no noise reaches you, when no 
word shakes you out of yourself, whether it be 
of flattery or of threat, or merely an empty sound 
buzzing about you with unmeaning din. ‘ What 
then?” you say, “is it not sometimes a simpler 
matter just to avoid the uproar?” I admit this. 
Accordingly, I shall change from my present quarters. 
I merely wished to test myself and to give myself 
practice. Why need I be tormented any longer, when 
Ulysses found so simple a cure for his comrades,° 
even against the songs of the Sirens? Farewell. 


38] 


THE EPISTLES OF SENECA 


LVIL. 
Seneca LvciLio svo SALVTEM 


1 Cuma Bais deberem Neapolim repetere, facile cre- 
didi tempestatem esse, ne iterum navem experirer ; 
et tantum luti tota via fuit, ut possim videri nihilo- 
minus navigasse. Totum athletarum fatum mihi illo 
die perpetiendum fuit ; a ceromate nos haphe excepit 

2in crypta Neapolitana. Nihil illo carcere longius, 
nihil illis facibus obscurius, quae nobis praestant 
non ut per tenebras videamus, sed ut ipsas. Ceterum 
etiam si locus haberet lucem, pulvis auferret, in 
aperto quoque res gravis et molesta; quid illic, ubi 
in se volutatur et, cum sine ullo spiramento sit 
inclusus, in ipsos, a quibus excitatus est, recidit? 
Duo incommoda inter se contraria simul pertulimus : 
eadem via, eodem die et luto et pulvere laboravimus. 

3 Aliquid tamen mihi illa obscuritas, quod cogitarem, 
dedit; sensi quendam ictum animi et sine metu 
mutationem, quam insolitae rei novitas simul ac 
foeditas fecerat. Non de me nunc tecum loquor, 
qui multum ab homine tolerabili, nedum a perfecto 
absum, sed de illo, in quem fortuna ius perdidit. 
Hluius quoque ferietur animus, mutabitur color. 


@ 7.¢., an *‘ anointing” with mud. 

> A characteristic figure. After anointing, the wrestler 
was sprinkled with sand, so that the opponent’s hand might 
not slip. The Naples tunnel furnished a short cut to those 
who, like Seneca in this letter, did not wish to take the 
time to travel by the shore route along the promontory of 
Pausilipum, 


382 


EPISTLE LVII. 


LVII. ON THE TRIALS OF TRAVEL 


When it was time for me to return to Naples 
from Baiae, I easily persuaded myself that a storm 
was raging, that I might avoid anotber trip by sea; 
and yet the road was so deep in miud, all the way, 
that I may be thought none the less to have made a 
voyage. On that day I had to endure the full fate 
of an athlete; the anointing? with which we began 
was followed by the sand-sprinkle in the Naples 
tunnel.? No place could be longer than that prison ; 
nothing could be dimmer than those torches, which 
enabled us, not to see amid the darkness, but to see 
the darkness. But, even supposing that there was 
light in the place, the dust, which is an oppressive 
and disagreeable thing even in the open air, would 
destroy the light; how much worse the dust is 
there, where it rolls back upon itself, and, being 
shut in without ventilation, blows back in the faces 
of those who set it going! So we endured two 
inconveniences at the same time, and they were 
diametrically different: we struggled both with 
mud and with dust on the same road and on the 
same day. 

The gloom, however, furnished me with some food 
for thought; I felt a certain mental thrill, and a trans- 
formation unaccompanied by fear, due to the novelty 
and the unpleasantness of an unusual occurrence. Of 
course I am not speaking to you of myself at this 
point, because I am far from being a perfect person, 
or even a man of middling qualities; I refer to one 
over whom fortune has lost her control. Even such 
a man’s mind will be smitten with a thrill and 


383 


THE EPISTLES OF SENECA 


4 Quaedam enim, mi Lucili, nulla effugere virtus 


potest; admonet illam natura mortalitatis suae. 
Itaque et vultum adducet ad tristia! et inhorrescet 
ad subita et caligabit, si vastam altitudinem in 
crepidine eius constitutus despexerit ; non est hoc 
timor, sed naturalis adfectio inexpugnabilis rationi. 


5 Itaque fortes quidam et paratissimi fundere suum 


6 


~J 


sanguinem alienum videre non possunt. Quidam 
ad vulneris novi, quidam ad veteris et purulenti 
tractationem inspectionemque succidunt ac linquun- 
tur animo. Alii gladium facilius recipiunt quam 
vident. 

Sensi ergo, ut dicebam, quandam non quidem 
perturbationem, sed mutationem. Rursus ad primum 
conspectum redditae lucis alacritas rediit incogitata 
et iniussa. Illud deinde mecum loqui coepi, quam 
inepte quaedam magis aut minus timeremus, cum 
omnium idem finis esset. Quid enim interest, utrum 
supra aliquem vigilarium ruat an mons? Nihil in- 
venies. Erunt tamen, qui hanc ruinam magis timeant, 
quamvis utraque mortifera aeque sit; adeo non 
effectus, sed efficientia timor spectat. Nunc me 
putas de Stoicis dicere, qui existimant animam 
hominis magno pondere extriti permaneré non posse 
et statim spargi, quia non fuerit illi exitus liber? 
Ego vero non facio; qui hoc dicunt, videntur mihi 
errare. Quemadmodum flamma non potest obprimi, 


1 ad tristia Gruter ; ad (a) tristitiam, or ad tristiam MSS. 


# Of. Hicks, Stoic and Epicurean, p. 61, on the doctrine 
of interpenetration, explaining the diffusion of soul through- 
out the body; and Rohde, Psyche, ii. 319, on the popular 
superstition that one who dies in a whirlwind has his soul 
snatched away by the wind-spirits. The doctrine referred 
to by Seneca is not, aowever, a purely Stoic doctrine. 


384 


EPISTLE LVII. 


he will change colour. For there are certain emotions, 
my dear Lucilius, which no courage can avoid; nature 
reminds courage how perishable a thing it is. And 
so he will contract his brow when the prospect is 
forbidding, will shudder at sudden apparitions, and 
will become dizzy when he stands at the edge of 
a high precipice and looks down. This is not fear; 
it is a natural feeling which reason cannot rout. That 
is why certain brave men, most willing to shed their 
own blood, cannot bear to see the blood of others. 
Some persons collapse and faint at the sight of a 
freshly inflicted wound ; others are affected similarly 
on handling or viewing an old wound which is 
festering. And others meet the sword-stroke more 
readily than they see it dealt. 

Accordingly, as I said, I experienced a certain 
transformation, though it could not be called con- 
fusion. Then at the first glimpse of restored daylight 
my good spirits returned without forethought or 
command. And I began to muse and think how 
foolish we are to fear certain objects to a greater or 
less degree, since all of them end in the same way. 
For what difference does it make whether a watch- 
tower or a mountain crashes down upon us? No 
difference at all, you will find. Nevertheless, there 
will be some men who fear the latter mishap to a 
greater degree, though both accidents are equally 
deadly ; so true it is that fear looks not to the effect, 
but to the cause of the effect. Do you suppose that 
I am now referring to the Stoics,* who hold that the 
soul of aman crushed by a great weight cannot abide, 
and is scattered forthwith, because it has not had a 
free opportunity to depart? That is not what I am 
doing; those who think thus are, in my opinion, 
wrong. Just as fire cannot be crushed out, since it 


385 


THE EPISTLES OF SENECA 


nam circa id effugit, quo urgetur ; quemadmodum aer 
verbere atque ictu non laeditur, ne scinditur quidem, 
sed circa id, cui cessit, refunditur ; sic animus, qui ex 
tenuissimo constat, deprehendi non potest nec intra 
corpus effligi, sed beneficio subtilitatis suae per ipsa, 
quibus premitur, erumpit. Quomodo fulmini, etiam 
cum latissime percussit ac fulsit, per exiguum fora- 
men est reditus, sic animo, qui adhuc tenuior est 
igne, per omne corpus fuga est. Itaque de illo 
quaerendum est, an possit immortalis esse. Hoc 
quidem certum habe: si superstes est corpori, 
praeteri? illum nullo genere posse, propter quod non 
perit, quoniam nulla immortalitas cum exceptione est 
nec quicquam noxium aeterno est. Vater. 


EViTk 
Seneca LycILIo svO SALVTEM 


Quanta verborum nobis paupertas, immo egestas sit, 
numquam magis quam hodierno die intellexi. Mille 
res inciderunt, cum forte de Platone loqueremur, quae 
nomina desiderarent nec haberent, quaedam vero, 
quae 2 cum habuissent, fastidio nostro perdidissent. 
Quis autem ferat in egestate fastidium? Hune quem 


1 praeteri Buecheler ; preter p; propter VLPb; proteri 
Haupt. 
2 quae added by Hense, after Koch and G. Gemoll. 


@ For this belief compare Xenophon, Mem. iv. 3. 14, 
‘* No one sees the bolt either on its way down or on its way 
back.” Seneca himself was much interested in lightning, 
efi, Ni, Q., 1.40: 2. 

> This theme was emphasized by Lucretius, i. 136 and 
832, and iii. 260. Munro thinks, however, that ‘* Lucretius 
had too much instead of too little technical language for a 
poet.” Seneca knew Lucretius; cf. Epp. lviii. 12, xc. 11, ete. 


386 


EPISTLES LVII., LVIII. 


will escape round the edges of the body which over- 
whelms it; just as the air cannot be damaged by 
lashes and blows, or even cut into, but flows back 
about the object to which it gives place; similarly 
the soul, which consists of the subtlest particles, 
cannot be arrested or destroyed inside the body, but, 
by virtue of its delicate substance, it will rather 
escape through the very object by which it is being 
crushed. Just as lightning, no matter how widely it 
strikes and flashes, makes its return through a narrow 
opening,” so the soul, which is still subtler than fire, 
has a way of escape through any part of the body. 
We therefore come to this question,—whether the 
soul can be immortal. But be sure of this: if the 
soul survives the body after the body is crushed, the 
soul can in no wise be crushed out, precisely because 
it does not perish; for the rule of immortality never 
admits of exceptions, and nothing can harm that 
which is everlasting. Farewell. 


LVIII. ON BEING 


How scant of words our Janguage is, nay, how 
poverty-stricken, I have not fully understood until 
to-day. We happened to be speaking of Plato, and 
a thousand subjects came up for discussion, which 
needed names and yet possessed none; and there 
were certain others which once possessed, but have 
since lost, their words because we were too nice 
about their use. But who can endure to be nice 
in the midst of poverty?® There is an insect, called 

387 


THE EPISTLES OF SENECA 


Graeci oestron vocant pecora peragentem et totis 
saltibus dissipantem, asilum nostri vocabant. Hoc 
Vergilio licet credas : 


Est lucum Silari iuxta ! ilicibusque virentem 
Plurimus Alburnum volitans, cui nomen asilo 
Romanum est, oestrum Grai vertere vocantes, 
Asper, acerba sonans, quo tota exterrita silvis 
Diffugiunt armenta. 


3 Puto intellegi istud verbum interisse. Ne te longe 
differam, quaedam simplicia in usu erant, sicut 
“cernere ferro inter se”’ dicebant.2. Idem Vergilius 
hoe probabit tibi: 


Ingentis genitos diversis partibus orbis 
Inter se coiisse viros et cernere ferro. 


Quod nunc decernere dicimus. Simplicis illius verbi 

4usus amissus est. Dicebant antiqui “si iusso,” 
id est iussero. Hoe nolo mihi credas, sed eidem $ 
Vergilio : 


Cetera, qua iusso, mecum manus inferat arma. 


5 Non id ago nunc hac diligentia, ut ostendam, quantum 
tempus apud grammaticum perdiderim, sed ut ex 
hoe intellegas, quantum apud Ennium et Accium 
verborum situs occupaverit, cum apud hune quoque, 
qui cotidie excutitur, aliqua nobis subducta sint. 

6 “Quid sibi,” inquis, “ista praeparatio vult? Quo 
spectat?” Non celabo te; cupio, si fieri potest, 


1 for lucum and iuxta Vergil MSS. give lucos and circa. 
2 dicebant Mentel ; dicebantur MSS. 
8 eidem Haase ; fidem MSS. 


@ The gad-fly. > Georgics, iii. 146 ff. 
© Aeneid, xii. 708 f. 6 Aeneid, xi. 467. 
388 


EPISTLE LVIII. 


by the Greeks oestrus, which drives cattle wild and 
scatters them all over their pasturing grounds; it 
used to be called aszlus in our language, as you may 
believe on the authority of Vergil :— 


Near Silarus’ groves, and eke Alburnus’ shades 
Of green-clad oak-trees flits an insect, named 
Asilus by the Romans ; in the Greek 

The word is rendered oestrus. With a rough 
And strident sound it buzzes and drives wild 
The terror-stricken herds throughout the woods.° 


By which I infer that the word has gone out of use. 
And, not to keep you waiting too long, there were 
certain uncompounded words current, like cernere 
ferro inter se, as will be proved again by Vergil :— 


Great heroes, born in various lands, had come 
To settle matters mutually with the sword.° 


This “ settling matters’? we now express by decernere. 
The plain word has become obsolete. The ancients 
used to say iusso, instead of iussero, in conditional 
clauses. You need not take my word, but you may 
turn again to Vergil :— 

The other soldiers shall conduct the fight 

With me, where I shall bid.¢ 


It is not my purpose to show, by this array of 
examples, how much time I have wasted on the 
study of language; I merely wish you to understand 
how many words, that were current in the works of 
Ennius and Accius, have become mouldy with age; 
while even in the case of Vergil, whose works are 
explored daily, some of his words have been filched 

away from us. 
You will say, I suppose: “ What is the purpose 
and meaning of this preamble?” I shall not keep 
389 


THE EPISTLES OF SENECA 


propitiis auribus tuis ‘ essentiam’’! dicere ; si minus, 
dicam et iratis. Ciceronem auctorem huius verbi 
habeo, puto locupletem. Si recentiorem quaeris, 
Fabianum, disertum et elegantem, orationis etiam ad 
nostrum fastidium nitidae. Quid enim fiet, mi 
Lucili? Quomodo dicetur ovcia res _necessaria, 
natura continens fundamentum omnium?  Rogo 
itaque permittas mihi hoe verbo uti. Nihilominus 
dabo operam, ut ius a te datum parcissime exerceam ; 

7 fortasse contentus ero mihi licere. Quid proderit 
facilitas tua, cum ecce id nullo modo Latine exprimere 
possim, propter quod linguae nostrae convicium feci ? 
Magis damnabis angustias Romanas, si scieris unam 
syllabam esse, quam mutare non possum. Quae sit 
haec, quaeris? ‘To ov. Duri tibi videor ingenii; in 
medio positum,? posse sic transferri, ut dicam “ quod 
est." Sed multum interesse video; cogor verbum 

8 pro vocabulo ponere. Sed si ita necesse est, ponam 
“quod est.”” Sex modis hoc a Platone dici amicus 
noster, homo eruditissimus, hodierno die dicebat. 
Omnes tibi exponam, si ante indicavero esse aliquid 
genus, esse et speciem. 


1 essentiam Muretus ; quid sentiam MSS. 
2 wositum Muretus ; positam MSS. 


@ Cicero usually says natura. The word, according to 
Quintilian, was first used by a certain Sergius Flavus. It is 
also found in Apuleius, Macrobius, and Sidonius. 

> See ’p. cc. Papirius Fabianus, who lived in the times 
of Tiberius and Caligula, was a pupil of the Sextius of Ep. 
lix., and was (Pliny, WV. H. xxxvi. 15. 24) naturae rerum 
eg eek He is praised by the elder Seneca (Cont. 2. 

raef.) who, however, says of him deerat robur—splendor 
aderat. 

¢ z.e., | must use other imported words to explain essentia, 
which is not a native Latin word, but invented as a literal 
translation of ovcta. 

4 of. § 16. 

390 


EPISTLE LVIII. 


you in the dark ; I desire, if possible, to say the word 
essentia to you and obtain a favourable hearing. If I 
cannot do this, I shall risk it even though it put 
you out of humour. I have Cicero? as authority for 
the use of this word, and I regard him as a powerful 
authority. If you desire testimony of a later date, 
I shall cite Fabianus,’ careful of speech, cultivated, 
and so polished in style that he will suit even our 
nice tastes. For what can we do, my dear Lucilius? 
How otherwise can we find a word for that which the 
Greeks call ovcia, something that is indispensable, 
something that is the natural substratum of every- 
thing? I beg you accordingly to allow me to use 
this word essentza. [I shall nevertheless take pains to 
exercise the privilege, which you have granted me, 
with as sparing a hand as possible ; perhaps I shall be 
content with the mere right. Yet what good will 
your indulgence do me, =e lo and behold, I can in no 
wise express in Latin’ the meaning of the word 
which gave me the opportunity to rail at the poverty 
of our language? And you will condemn our narrow 
Roman limits even more, when you find out that there 
is a word of one syllable which I cannot translate. 
“What is this?” you ask. It is the word ov. You 
think me lacking in facility; you believe that the 
word is ready to hand, that it might be translated by 
quod est. I notice, however, a great difference ; you 
are forcing me to render a noun by a verb. But if I 
must do so, I shall render it by quod est. There are 
six ways @ in which Plato expresses this idea, accord- 
ing to a friend of ours, a man of great learning, 
whe mentioned the fact to-day. And I shall ex- 
plain all of them to you, if I may first point out 
that there is something called genus and something 
called species. 


391 


THE EPISTLES OF SENECA 


Nunc autem primum illud genus quaerimus, ex 
quo ceterae species suspensae sunt, a quo nascitur 
omnis divisio, quo universa conprensa sunt. Invenie- 
tur autem, si coeperimus singula retro legere; sic 

9 enim perducemur ad primum. Homo species est, 
ut Aristoteles ait; equus species est; canis species 
est; ergo commune aliquod quaerendum est his 
omnibus vinculum, quod illa conplectatur et sub se 
habeat. Hoc quid est? Animal. Ergo genus esse 
coepit horum omnium, quae modo rettuli, hominis, 

10 equi, canis, animal. Sed quaedam! animam habent 
nec sunt animalia. Placet enim satis et arbustis 
animam inesse. Itaque et vivere illa et mori dicimus. 
Ergo animantia superiorem tenebunt locum, quia et 
animalia in hac forma sunt et sata. Sed quaedam anima 
carent, ut saxa. Itaque erit aliquid animantibus? 
antiquius, corpus scilicet. Hoc sie dividam, ut dicam 
corpora omnia aut animantia esse aut inanima. 

11 Etiamnunc est aliquid superius quam corpus. Dicimus 
enim quaedam corporalia esse, quaedam incorporalia. 
Quid ergo erit, ex quo haec deducantur? IIlud, cui 
nomen modo parum proprium inposuimus, “ quod est.” 
Sic enim in species secabitur, ut dicamus: “ quod 
est’ aut corporale est aut incorporale. 

12. Hoe ergo est genus primum et antiquissimum et, 
ut ita dicam, generale. Cetera genera quidem sunt, 


1 guaedam later MSS. ; quaedam quae pLV Pb. 
2 Hense conjectures e¢ animantibus. 





* Categories 2 b 11 and often. 
392 


EPISTLE LVIII. 


For the present, however, we are seeking the 
primary idea of genus, on which the others, the different 
species, depend, which is the source of all classification, 
the term under which universal ideas are embraced. 
And the idea of genus will be reached if we begin to 
reckon back from particulars; for in this way we 
shall be conducted back to the primary notion. Now 
“man” is a species, as Aristotle * says; so is “ horse,” 
or “dog.” We must therefore discover some common 
bond for all these terms, one which embraces them 
and holds them subordinate to itself. And what is 


this? It is “animal.” And so there begins to be a 
genus “animal,” including all these terms, “ man,” 
“horse,” and “dog.” But there are certain things 


which have life (anima) and yet are not “animals.” 
For it is agreed that plants and trees possess life, and 
that is why we speak of them as living and dying. 
Therefore the term “living things” will occupy a 
still higher place, because both animals and plants 
are included in this category. Certain objects, how- 
ever, lack life,—such as rocks. There will therefore 
be another term to take precedence over “living 
things,” and that is “substance.” I shall classify 
“ substance ” by saying that all substances are either 
animate or inanimate. But there is still something 
superior to “substance”; for we speak of certain 
things as possessing substance, and certain things as 
lacking substance. What, then, will be the term 
from which these things are derived? It is that to 
which we lately gave an inappropriate name, “ that 
which exists.” For by using this term they will be 
divided into species, so that we can say: that which 

exists either possesses, or lacks, substance. 
This, therefore, is what genus is,— the primary, 
original, and (to play upon the word) “general.” 
393 


THE EPISTLES OF SENECA 


sed specialia. Tamquam homo genus est. Habet 
enim in se nationum species: Graecos, Romanos, 
Parthos. Colorum: albos, nigros, flavos. Habet 
singulos: Catonem, Ciceronem, Lucretium. Ita qua 
multa continet, in genus cadit; qua sub alio est, in 
speciem. Illud genus “quod est” generale, supra 
se nihil habet; initium rerum est; omnia sub illo 
sunt. 

13. Stoici volunt superponere huic etiamnune aliud 
genus magis principale ; de quo statim dicam, si prius 
illud genus, de quo locutus sum, merito primum poni 

14 docuero, cum sit rerum omnium capax. ‘“ Quod est” 
in has species divido, ut sint corporalia aut incorporalia. 
Nihil tertium est. Corpus quomodo divido? Ut 
dicam: aut animantia sunt aut inanima. Rursus ani- 
mantia quemadmodum divido? Ut dicam: quaedam 
animum habent, quaedam tantum animam. Aut sic: 
quaedam inpetum habent, incedunt, transeunt, quae- 
dam solo adfixa radicibus aluntur, crescunt.!_ Rursus 
animalia in quas species seco? Aut mortalia sunt aut 

15 inmortalia. Primum genus Stoicis quibusdam videtur 
“quid.” Quare videatur, subiciam: “ In rerum,” in- 
quiunt, “natura quaedam sunt, quaedam non sunt. 


Et haec autem, quae non sunt, rerum natura con- 


1 Buecheler would add decrescunt, Hense arescunt 
(awither.”). 


* 7.6., the genus beyond ‘‘ that which exists.” 
394 


EPISTLE LVIII. 


Of course there are the other genera: but they are 
“ special” genera: “man” being, for example, a genus. 
For “man” comprises species: by nations,—Greek, 
Roman, Parthian; by colours,—white, black, yellow. 
The term comprises individuals also: Cato, Cicero, 
Lucretius. So “man” falls into the category genus, 
in so far as it includes many kinds; but in so far as 
it is subordinate to another term, it falls into the 
category species. But the genus “that which exists” 
is general, and has no term superior to it. It is the 
first term in the classification of things, and all things 
are included under it. 

The Stoics would set ahead of this still another 
genus, even more primary ; concerning which I shall 
immediately speak, after proving that the genus which 
has been discussed above, has rightly been placed 
first, being, as it is, capable of including everything. 
I therefore distribute “that which exists” into these 
two species,—things with, and things without, 
substance. There is no third class. And how do I 
distribute “substance”? By saying that it is either 
animate or inanimate. And how do J distribute the 
“animate”? By saying: “ Certain things have mind, 
while others have only life.” Or the idea may be 
expressed as follows: “ Certain things have the power 
of movement, of progress, of change of position, while 
others are rooted in the ground; they are fed and 
they grow only through their roots.” Again, into 
what species do I divide “ animals’? They are either 
perishable or imperishable. Certain of the Stoics 
regard the primary genus% as the “something.” I 
shall add the reasons they give for their belief; 
they say: “in the order of nature some things exist, 
and other things do not exist. And even the things 
that do not exist are really part of the order of 


395 


THE EPISTLES OF SENECA 


plectitur, quae animo succurrunt, tamquam Centauni, 
Gigantes et quicquid aliud falsa cogitatione formatum 
habere aliquam imaginem coepit, quamvis non habeat 
substantiam.” 

16 Nunc ad id, quod tibi promisi, revertor, quomodo 
quaecumque sunt, in sex modos Plato partiatur. 
Primum illud “quod est’’ nec visu nec tactu nec 
ullo sensu conprenditur; cogitabile est. Quod 
generaliter est, tamquam homo generalis, sub oculos 
non venit; sed specialis venit, ut Cicero et Cato. 
Animal non videtur; cogitatur. Videtur autem 
species €ius, equus et canis. 

17. Secundum ex his, quae sunt, ponit Plato quod 
eminet et exsuperat omnia. Hoc ait per excellentiam 
esse. Poeta communiter dicitur, omnibus enim versus 
facientibus hoc nomen est, sed iam apud Graecos in 
unius notam cessit ; Homerum intellegas,cum audieris 
poetam. Quid ergo hoc est? Deus scilicet, maior 
ac potentior cunctis. 

18 Tertium genus est eorum, quae proprie sunt; 
innumerabilia haec sunt, sed extra nostrum posita 
conspectum. Quaesint,interrogas. Propria Platonis 
supellex est; ideas vocat, ex quibus omnia, quae- 
cumque videmus, fiunt et ad quas cuncta formantur. 

* Cf.§8. Plato’s usual division was threefold,—alc@yra, 
uabnuatixd, el6n (sensibilia, mathematica, and ideae),—a 
division which is often quoted by Aristotle. 

> Elva: kar’ éfoxyv. After illustrating the poet kar’ eLox7r, 
Homer, he passes to 70 dv xar’ éfoxnv, God. 

¢”Ovtws Ta bvra. ** Each idea is a single, independent, 
separate, self-existing, perfect, and eternal essence”; 
Adam, The Republic of Plato, ii. 169. See Zeller’s Plato 


(p. 237) for a list of Greek words used by Plato to indicate 
the reality of these ideas. 


396 


EPISTLE LVIII. 


uature. What these are will readily occur to the 
mind, for example centaurs, giants, and all other 
figments of unsound reasoning, which have begun 
to have a definite shape, although they have no 
bodily consistency.” 

But I now return to the subject which I promised 
to discuss for you, namely, how it is that Plato % divides 
all existing things in six different ways. The first 
class of ‘‘that which exists’’ cannot be grasped by 
the sight or by the touch, or by any of the senses; 
but it can be grasped by the thought. Any generic 
conception, such as the generic idea “ man,” does not 
come within the range of the eyes; but “man” in 
particular does; as, for example, Cicero, Cato. The 
term “animal”’ is not seen; it is grasped by thought 
alone. A particular animal, however, is seen, for 
example, a horse, a dog. 

The second class of “things which exist,” accord- 
ing to Plato, is that which is prominent and stands 
out above everything else; this, he says, exists in a 
pre-eminent degree.? The word “poet” is used in- 
discriminately, for this term is applied to all writers 
of verse; but among the Greeks it has come to be 
the distinguishing mark of a single individual. You 
know that Homer is meant when you hear men say 
“the poet.’’ What, then, is this pre-eminent Being ? 
God, surely, one who is greater and more powerful 
than anyone else. 

The third class is made up of those things which 
exist in the proper sense of the term’; they are 
countless in number, but are situated beyond our 
sight. “What are these?” you ask. They are 
Plato’s own furniture, so to speak; he calls them 
“ideas,” and from them all visible things are created, 
and according to their pattern al] things are fashioned. 


397 


THE EPISTLES OF SENECA 


19 Hae inmortales, inmutabiles, inviolabiles sunt. Quid 
sit idea, id est, quid Platoni esse videatur, audi: “ Idea 
est eorum, quae natura fiunt, exemplar aeternum.” 
Adiciam definitioni interpretationem, quo tibi res 
apertior fiat: volo imaginem tuam facere. Exemplar 
picturae te habeo, ex quo capit aliquem habitum 
mens nostra, quem operi suo inponat. Ita illa, quae 
me docet et instruit facies, a qua petitur imitatio, 
idea est. Talia ergo exemplaria infinita habet rerum 
natura, hominum, piscium, arborum, ad quae quod- 
cumque fieri ab illa debet, exprimitur. 

99  Quartum locum habebit idos. Quid sit hoc idos, 
attendas oportet et Platoni inputes, non mihi, hane 
rerum difficultatem. Nulla est autem sine difficultate 
subtilitas. Paulo ante pictoris imagine utebar. [lle 
cum reddere Vergilium coloribus vellet, ipsum intue- 
batur. Idea erat Vergilii facies, futuri operis exemplar. 
Ex hac quod artifex trahit ! et operi suo inposuit, idos 

91 est. Quid intersit, quaeris? Alterum exemplar est, 
alterum forma ab exemplari sumpta et operi inposita. 
Alteram artifex imitatur, alteram facit. Habet aliquam 
faciem statua; haec est idos. Habet aliquam faciem 
exemplar ipsum, quod intuens opifex statuam figu- 

1 G. Gemoll prefers trazit. 


@ Cf., for example, Parmenides 132 p. What follows is not 
a direct quotation, and the same thought is found elsewhere. 

> Eidos. 

¢ 7.6., the “original.” 


398 


EPISTLE. EVIE 


They are immortal, unchangeable, inviolable. And 
this “idea,” or rather, Plato’s conception of it,* is as 
follows: “The ‘idea’ is the everlasting pattern of 
those things which are created by nature.” I shall 
explain this definition, in order to set the subject 
before you in a clearer light: Suppose that I wish to 
make a likeness of you; I possess in your own person 
the pattern of this picture, wherefrom my mind 
receives a certain outline, which it is to embody in its 
own handiwork. That outward appearance, then, 
which gives me instruction and guidance, this pattern 
for me to imitate, is the “idea.” Such patterns, 
therefore, nature possesses in infinite number,—of 
men, fish, trees, according to whose model everything 
that nature has to create is worked out. 

In the fourth place we shall put “form.”® And 
if you would know what “form” means, you must 
pay close attention, calling Plato, and not me, to 
account for the difficulty of the subject. However, 
we cannot make fine distinctions without encounter- 
ing difficulties. A moment ago I made use of the 
artist as an illustration. When the artist desired to 
reproduce Vergil in colours be would gaze upon Vergil 
himself. The “idea”’ was Vergil’s outward appear- 
ance, and this was the pattern of the intended work. 
That which the artist draws from this “idea” and 
has embodied in his own work, is the “form.” Do 
you ask me where the difference lies? The former is 
the pattern ; while the latter is the shape taken from 
the pattern and embodied in the work. Our artist 
follows the one, but the other he creates. A statue has 
acertain external appearance; thisexternal appearance 
of the statue is the “form.’”” And the pattern © itself 
has a certain external appearance, by gazing upon 
which the sculptor has fashioned his statue; this 


VOL. I o 399 


THE EPISTLES OF SENECA 


ravit; haec idea est. Etiamnunc si aliam desideras 
distinctionem, idos in opere est, idea extra opus 
nec tantum extra opus est, sed ante opus. 

22 Quintum genus est eorum, quae communiter sunt; 
haec incipiunt ad nos pertinere; hic sunt omnia, 
homines, pecora, res. Sextum genus eorum, quae 
quasi sunt: tamquam inane, tamquam tempus. 

Quaecumque videmus aut tangimus, Plato in illis 
non numerat, quae esse proprie putat. Fluunt enim 
et in assidua deminutione atque adiectione sunt. 
Nemo nostrum idem est in senectute, qui fuit iuvenis; 
nemo nostrum est idem mane, qui fuit pridie. Corpora 
nostra rapiuntur fluminum more. Quicquid vides, 
currit cum tempore. Nihil ex iis, quae videmus, 
manet. Ego ipse, dum loquor mutari ista, mutatus 

23 sum. Hoc est, quod ait Heraclitus: “ In idem flumen 
bis descendimus et non descendimus.” Manet enim 
idem fluminis nomen, aqua transmissa est. Hoc in 
amne manifestius est quam in homine. Sed nos 
quoque non minus velox cursus praetervehit, et ideo 
admiror dementiam nostram, quod tantopere amamus 
rem fugacissimam, corpus, timemusque, ne quando 
moriamur, cum omne momentum mors prioris habitus 
sit. Vis tu non timere, ne semel fiat, quod cotidie 

24 fit! De homine dixi, fluvida materia et caduca et 
omnibus obnoxia causis ; mundus quoque, aeterna res 


* 4.6., kuplws bvyra. See above, p. 396. 

> Frag. 497 Diels? rorapots rots avrots éuBatvouédv tre kal 
ovK éuBaivouev, eluév Te Kal ovK eluev. 

¢ This idea Seneca has already developed in /p. xxiv. 20. 


400 


EPISTLE LVIII. 


is the “idea.” If you desire a further distinction, I 
will say that the “form” is in the artist’s work, the 
“idea’’ outside his work, and not only outside it, 
but prior to it. 

The fifth class is made up of the things which 
exist in the usual sense of the term. These things 
are the first that have to do with us; here we have 
all such things as men, cattle, and things. In the 
sixth class goes all that which has a fictitious existence, 
like void, or time. 

Whatever is concrete to the sight or touch, Plato 
does not include among the things which he believes 
to be existent in the strict sense of the term.” For 
they are in a state of flux, constantly diminishing or 
increasing. None of us is the same man in old age 
that he was in youth; nor the same on the morrow 
as on the day preceding. Our bodies are hurried 
along like flowing waters; every visible object 
accompanies time in its flight; of the things which 
we see, nothing is fixed. Even I myself, as I comment 
on this change, am changed myself. This is just 
what Heraclitus ® says: “We go down twice into the 
same river, and yet into a different river.” For the 
stream still keeps the same name, but the water has 
already flowed past. Of course this is much more 
evident in rivers than in human beings. Still, we 
mortals are also carried past in no less speedy a course ; 
and this prompts me to marvel at our madness in cleav- 
ing with great affection to such a fleeting thing as the 
body, and in fearing lest some day we may die, when 
every instant means the death of our previous con- 
dition.° Will you not stop fearing lest that may 
happen once which really happens every day? So 
much for man,—a substance that flows away and 
falls, exposed to every influence; but the universe, 

401 


THE EPISTLES OF SENECA 


et invicta, mutatur nec idem manet. Quamvis enim 
omnia in se habeat, quae habuit, aliter habet quam 
25 habuit ; ordinem mutat. 
“ Quid ista,” inquis, “mihi subtilitas proderit?” 
Si me interrogas, nihil. Sed quemadmodum ille 
caelator oculos diu intentos ac fatigatos remittit 
atque avocat et, ut dici solet, pascit; sic nos animum 
aliquando debemus relaxare et quibusdam oblecta- 
mentis reficere. Sed ipsa oblectamenta opera 
sint. Ex his quoque, si observaveris, sumes, quod 
26 possit fieri salutare. Hoc ego, Lucili, facere soleo: 
ex omni notione,! etiam si a philosophia longissime 
aversa est, eruere aliquid conor et utile efficere. 
Quid istis, quae modo tractavimus, remotius? a 
reformatione morum? Quomodo meliorem me 
facere ideae Platonicae possunt? Quid ex istis 
traham, quod cupiditates meas conprimat? Vel hoc 
ipsum, quod omnia ista, quae sensibus serviunt, quae 
nos accendunt et inritant, negat Plato ex his esse, 
97 quae vere sint. Ergo ista imaginaria sunt et ad 
tempus aliquam faciem ferunt, nihil horum stabile 
nec solidum est; et nos tamen cupimus, tamquam 
aut semper futura aut semper habituri. 
Inbecilli fluvidique inter vana constitimus’; ad 
1 notione (corr. from natione) P ; natione pLb; ratione V ; 
oratione later MSS. 
2 remotius Madvig ; remotis MSS. 


3 inter vana constitimus Gertz; inter valla (or intervalla) 
constituimus MSS. 


402 


EPISTLE LVIII. 


too, immortal and enduring as it is, changes and 
never remains the same. For though it has within 
itself all that it has had, it has it in a different 
way from that in which it has had it; it keeps 
changing its arrangement. 

“Very well,’ say you, “what good shall I get 
from all this fine reasoning?” None, if you wish 
me to answer your question. Nevertheless, just as 
an engraver rests his eyes when they have long been 
under a strain and are weary, and calls them from 
their work, and “ feasts”’ them, as the saying is; so 
we at times should slacken our minds and refresh 
them with some sort of entertainment. But let 
even your entertainment be work; and even from 
these various forms of entertainment you _ will 
select, if you have been watchful, something that 
' may prove wholesome. That is my habit, Lucilius: 
I try to extract and render useful some element from 
every field of thought, no matter how far removed 
it may be from philosophy. Now what could be 
less likely to reform character than the subjects 
which we have been discussing? And how can I 
be made a better men by the “ideas” of Plato? 
What can I draw from them that will put a check 
on my appetites? Perhaps the very thought, that all 
these things which minister to our senses, which arouse 
and excite us, are by Plato denied a place among 
the things that really exist. Such things are there- 
fore imaginary, and though they for the moment 
present a certain external appearance, yet they are 
in no case permanent or substantial; none the less, 
we crave them as if they were always to exist, or 
as if we were always to possess them. 

We are weak, watery beings standing in the midst 
of unrealities ; therefore let us turn our minds to the 

403 


THE EPISTLES OF SENECA 


illa mittamus animum, quae aeterna sunt. Miremur 

in sublimi volitantes rerum omnium formas deumque 
inter illa versantem et hoc providentem, quem- 
admodum quae inmortalia facere non potuit, quia 
materia prohibebat, defendat a morte ac ratione 
28 vitium corporis vincat. Manent enim cuncta, non 
quia aeterna sunt, sed quia defenduntur cura regentis ; 
inmortalia tutore non egerent. Haec conservat 
artifex fragilitatem materiae vi sua vincens. Con- 
temnamus omnia, quae adeo pretiosa non sunt, ut 
29 an sint omnino, dubium sit. Illud simul cogitemus, 
si mundum ipsum, non minus mortalem quam nos 
sumus, providentia periculis eximit, posse aliquatenus 
nostra quoque providentia longiorem prorogari! huic 
corpusculo moram, si voluptates, quibus pars maior 
30 perit, potuerimus regere et coercere. Plato ipse ad 
senectutem se diligentia protulit. Erat quidem 
corpus validum ac forte sortitus et illi nomen latitudo 
pectoris fecerat, sed navigationes ac pericula multum 
detraxerant viribus; parsimonia tamen et eorum, 
quae aviditatem evocant, modus et diligens sui tutela 
perduxit illum ad senectutem multis prohibentibus 
31 causis. Nam hoc scis, puto, Platoni diligentiae suae 
beneficio contigisse, quod natali suo decessit et 
annum unum atque octogensimum inplevit sine ulla 
deductione. Ideo magi, qui forte Athenis erant, 

1 Perhaps we ought to read, with Rossbach, nos nostra 


quoque providentia lonyiorem prorogare. O and b give pro- 
rogare. 


* Diogenes Laertius, iii. 1, who records also other ex- 
planations of the name Plato, which replaced the given 
name Aristocles. 


404 


EPISTLE LVIII. 


things that are everlasting. Let us look up to the 
idea] outlines of all things, that flit about on high, and 
to the God who moves among them and plans how 
he may defend from death that which he could not 
make imperishable because its substance forbade, 
and so by reason may overcome the defects of the 
body. For all things abide, not because they are 
everlasting, but because they are protected by the 
care of him who governs all things; but that which 
was imperishable would need no guardian. The 
Master Builder keeps them safe, overcoming the 
weakness of their fabric by his own power. Let us 
despise everything that is so little an object of value 
that it makes us doubt whether it exists at all. Let 
us at the same time reflect, seeing that Providence 
rescues from its perils the world itself, which is no 
less mortal than we ourselves, that to some extent 
our petty bodies can be made to tarry longer upon 
earth by our own providence, if only we acquire the 
ability to control and check those pleasures whereby 
the greater portion of mankind perishes. Plato 
himself, by taking pains, advanced to old age. To 
be sure, he was the fortunate possessor of a strong 
and sound body (his very name was given him 
because of his broad chest®); but his strength was 
much impaired by sea voyages and desperate 
adventures. Nevertheless, by frugal living, by 
setting a limit upon all that rouses the appetites, 
and by painstaking attention to himself, he reached 
that advanced age in spite of many hindrances. 
You know, I am sure, that Plato had the good 
fortune, thanks to his careful living, to die on 
his birthday, after exactly completing his eighty-first 
year. For this reason wise men of the East, who 
happened to be in Athens at that time, sacrificed to 

405 


32 


33 


34 


THE EPISTLES OF SENECA 


inmolaverunt defuncto, amplioris fuisse sortis quam 
humanae rati, quia consummasset perfectissimum 
numerum, quem novem novies multiplicata con- 
ponunt. Non dubito, quin paratus sit et! paucos dies 
ex ista summa et sacrificium remittere. 

Potest frugalitas producere senectutem, quam ut 
non puto concupiscendam, ita ne recusandam quidem. 
Iucundum est secum esse quam diutissime, cum quis 
se dignum, quo frueretur, effecit. Itaque de isto 
feremus sententiam, an oporteat fastidire senectutis 
extrema et finem non opperiri, sed manu facere. 
Prope est a timente, qui fatum segnis expectat, 
sicut ille ultra modum deditus vino est, qui amphoram 
exiccat et faecem quoque exorbet. De hoc tamen 
quaeremus, pars summa vitae utrum? faex sit an 
liquidissimum ac purissimum quiddam, si modo mens 
sine iniuria est et integri sensus animum iuvant nec 
defectum et praemortuum corpus est.  Plurimum 
enim refert, vitam aliquis extendat an mortem. At 
si inutile ministeriis corpus est, quidni oporteat 
educere animum laborantem? Et fortasse paulo 
ante quam debet, faciendum est, ne cum fieri debebit, 
facere non possis. Et cum maius periculum sit male 
vivendi quam cito moriendi, stultus est, qui non 
exigua temporis mercede magnae rei aleam redimit. 

Paucos longissima senectus ad mortem sine iniuria 
pertulit, multis iners vita sine usu sui iacuit; quanto 


1 The reading paratus sit et is nearest to Madvig’s paratus 
sis et; par laus sit Buecheler ; parat auset p, parat ausisset 
L; parataxusset V! ; paratus esset O ; parat avisset b. Haupt 
conj. paratus et. 

2 After utrwm Haase removed ea, the reading of MSS. 


@ Cf. Plato, Phaedo, 114D Kal déitov Kivduvetca, olouevyp 
otrws éxew* kadds yap 6 xlvduvos, the ‘**chance” being im- 
mortality. 


4.06 


EPISTLE LVIII. 


him after his death, believing that his length of days 
was too full for a mortal man, since he had rounded 
out the perfect number of nine times nine. I do not 
doubt that he would have been quite willing to forgo 
a few days from this total, as well as the sacrifice. 

Frugal living can bring one to old age; and to 
my mind old age is not to be refused any more than 
it is to be craved. There is a pleasure in being in 
one’s own company as long as possible, when a man 
has made himself worth enjoying. The question, 
therefore, on which we have to record our judgment 
is, whether one should shrink from extreme old age 
and should hasten the end artificially, instead of 
waiting for it to come. A man who sluggishly 
awaits his fate is almost a coward, just as he is im- 
moderately given to wine who drains the jar dry 
and sucks up even the dregs. But we shall ask 
this question also: “Is the extremity of life the 
dregs, or is it the clearest and purest part of all, 
provided only that the mind is unimpaired, and the 
senses, still sound, give their support to the spirit, 
and the body is not worn out and dead before its 
time?’’ For it makes a great deal of difference 
whether a man is lengthening his life or his death. 
But if the body is useless for service, why should 
one not free the struggling soul? Perhaps one 
ought to do this a little before the debt is due, lest, 
when it falls due, he may be unable to perform the 
act. And since the danger of living in wretchedness 
is greater than the danger of dying soon, he is a fool 
who refuses to stake a little time and win a hazard 
of great gain.” 

Few have lasted through extreme old age to 
death without impairment, and many have lain inert; 
making no use of themselves. How much more 


VOL. I ow 407 


THE EPISTLES OF SENECA 


deinde crudelius iudicas aliquid ex vita perdidisse 

35 quam ius! finiendae? Noli me invitus audire, 
tamquam ad te iam pertineat ista sententia, et quid 
dicam aestima: non relinquam senectutem, si me 
totum mihi reservabit, totum autem ab illa parte 
meliore ; at si coeperit concutere mentem, si partes 
eius convellere, si mihi non vitam reliquerit, sed 
animam, prosiliam ex aedificio putri ac ruenti. 

36 Morbum morte non fugiam, dumtaxat sanabilem nec 
officientem animo. Non adferam mihi manus propter 
dolorem; sic mori vinci est. Hunc tamen si sciero 
perpetuo mihi esse patiendum, exibo, non propter 
ipsum, sed quia inpedimento mihi futurus est ad 
omne, propter quod vivitur. Inbecillus est et 
ignavus, qui propter dolorem moritur, stultus, qui 
doloris causa vivit. 

37 Sed in longum exeo. Est praeterea materia, quae 
ducere diem possit. Et quomodo finem imponere 
vitae poterit, qui epistulae non potest? Vale ergo. 
Quod libentius quam mortes meras lecturus es. VALE. 


Pre 
Seneca LyciLtio svo SALVTEM 


1 Magnam ex epistula tua percepi voluptatem ; per- 
mitte enim mihi uti verbis publicis nec illa ad signi- 
ficationem Stoicam revoca. Vitium esse voluptatem 
credimus. Sit sane; ponere tamen illam solemus ad 


1 quam ius Madvig ; guamius p; quamvis LVPb. 


@ Since vale means ‘‘ keep well ” no less than ‘‘ good-bye.” 
408 


EPISTLES LVIII., LIX. 


cruel, then, do you suppose it really is to have lost 
a portion of your life, than to have lost your right 
to end that life? Do not hear me with reluctance, 
as if my statement applied directly to you, but weigh 
what I have to say. It is this: that I shall not 
abandon old age, if old age preserves me intact for 
myself, and intact as regards the better part of 
myself; but if old age begins to shatter my mind, 
and to pull its various faculties to pieces, if it leaves 
me, not life, but only the breath of life, I shall rush 
out of a house that is crumbling and tottering. I 
shall not avoid illness by seeking death, as long as 
the illness is curable and does not impede my soul. 
I shall not lay violent hands upon myself just because 
I am in pain; for death under such circumstances is 
defeat. But if I find out that the pain must always 
be endured, I shall depart, not because of the pain, 
but because it will be a hindrance to me as regards 
all my reasons for living. He who dies just because 
he is in pain is a weakling, a coward; but he who 
lives merely to brave out this pain, is a fool. 

But I am running on too long ; and, besides, there 
is matter here to fill a day. And how can a man 
end his life, if he cannot end a letter? So farewell. 
This last word you will read with greater pleasure 
than all my deadly talk about death. Farewell. 


LIX. ON PLEASURE AND JOY 


[I received great pleasure from your letter; kindly 
allow me to use these words in their everyday 
meaning, without insisting upon their Stoic import. 
For we Stoics hold that pleasure is a vice. Very 
likely it is a vice; but we are accustomed to use 

409 


THE EPISTLES OF SENECA 


2 demonstrandam animi hilarem adtfectionem. Scio, 
inquam, et voluptatem, si ad nostrum album! verba 
derigimus, rem infamem esse et gaudium nisi sapienti 
non contingere. Est enim animi elatio suis bonis 
verisque fidentis. Vulgo tamen sic loquimur, ut 
dicamus magnum gaudium nos ex illius consulatu 
aut nuptiis aut ex partu uxoris percepisse, quae adeo 
non sunt gaudia, ut saepe initia futurae tristitiae sint. 
Gaudio autem iunctum est non desinere nec in con- 
trarium verti. 

3 Itaque cum dicit Vergilius noster 


Et mala mentis gaudia, 


diserte quidem dicit, sed parum proprie. Nullum 
enim malum gaudium est. Voluptatibus hoc nomen 
inposuit et quod voluit expressit. Significavit enim 

4 homines malo suo laetos. Tamen ego non inmerito 
dixeram cepisse me magnam ex epistula tua volupta- 
tem ; quamvis enim ex honesta ? causa inperitus homo 
gaudeat, tamen adfectum eius inpotentem et in diver- 
sum statim inclinaturum voluptatem voco, opinione 
falsi boni motam, inmoderatam et inmodicam. 

Sed ut ad propositum revertar, audi, quid me in 
epistula tua delectaverit: habes verba in potestate. 
Non effert te oratio nec longius quam destinasti 

5 trahit. Multi sunt, qui ad id, quod non proposuerant 


1 album R, Agricola ; aluum or alium MSS. 
2 honesta Lipsius ; homine ista MSS. ; non inhonesta O. 
Rossbach. 


« A figure taken from the praetor’s edict, which was 
posted publicly on a white tablet, album. 

b4.0)5 erlet: ¢ Aeneid, vi. 278. 

@ The wise man, on the other hand, has his emotions 
under control, and is less likely to be swayed by ‘‘an 
opinion concerning a spurious good.” 

410 


EPISTLE LIX. 


the word when we wish to indicate a happy state cf 
mind. I am aware that if we test words by our 
formula, even pleasure is a thing of ill repute, and 
joy can be attained only by the wise. For “joy”’ is 
an elation of spirit,—of a spirit which trusts in the 
goodness and truth of its own possessions. The 
common usage, however, is that we derive great 
“joy” from a friend’s position as consul, or from his 
marriage, or from the birth of his child; but these 
events, so far from being matters of joy, are more 
often the beginnings of sorrow to come. No, it is 
a characteristic of real joy that it never ceases, and 
never changes into its opposite.? 
Accordingly, when our Vergil speaks of 


The evil joys of the mind,°¢ 


his words are eloquent, but not strictly appropriate. 
For no “joy” can be evil. He has given the name 
“joy” to pleasures, and has thus expressed _ his 
meaning. For he has conveyed the idea that men 
take delight in their own evil. Nevertheless, I was 
not wrong in saying that I received great “ pleasure ”’ 
from your letter; for although an ignorant? man may 
derive “joy” if the cause be an honourable one, yet, 
since his emotion is wayward, and is likely soon to 
take another direction, I call it “pleasure” ; for it 
is inspired by an opinion concerning a spurious good ; 
it exceeds control and is carried to excess. 

But, to return to the subject, let me tell you 
what delighted me in your letter. You have your 
words under control. You are not carried away by 
your language, or borne beyond the limits which you 
have determined upon. Many writers are tempted 
by the charm of some alluring phrase to some topic 

411 


6 


~J 


THE EPISTLES OF SENECA 


scribere, alicuius verbi placentis decore vocentur, 
quod tibi non evenit; pressa sunt omnia et rei 
aptata. Loqueris quantum vis et plus significas quam 
loqueris. Hoc maioris rei indicium est; apparet 
animum quoque nihil habere supervacui, nihil tumidi. 

Invenio tamen translationes verborum ut non 
temerarias ita quae periculum sui fecerint. Invenio 
imagines, quibus si quis nos uti vetat et poetis illas 
solis iudicat esse concessas, neminem mihi videtur 
ex antiquis legisse, apud quos nondum captabatur 
plausibilis oratio. Illi, qui simpliciter et demon- 
strandae rei causa eloquebantur, parabolis referti 
sunt, quas existimo necessarias, non ex eadem causa 
qua poetis, sed ut inbecillitatis nostrae adminicula 
sint, ut et dicentem et audientem in rem praesentem 
adducant. Sextium ecce cum maxime lego, virunt 
acrem, Graecis verbis, Romanis moribus_philoso- 
phantem. Movit me imago ab illo posita: ire qua- 
drato agmine exercitum, ubi hostis ab omni parte 
suspectus est, pugnae paratum; “Idem,” inquit, 
“sapiens facere debet ; omnes virtutes suas undique 
expandat, ut ubicumque infesti aliquid orietur, illic 
parata praesidia sint et ad nutum regentis sine 
tumultu respondeant.” Quod in exercitibus iis, 

@ 7.e., in spite of the fact that your style is compact. 

> Q. Sextius was a Stoic with Pythagorean leanings, who 
lived in the days of Julius Caesar. He is also mentioned 
in Epp. lxiv. and Ixxiii. A book of moral Sententiae, taken 
over by the Church, is assigned to him, perhaps wrongly. 

¢ Agmen quadratum was an army in a square formation, 
with baggage in the middle, ready for battle,—as contrasted 
with agmen iustum (close ranks), and acies triplex (a stationary 


formation, almost rectangular). Agmen quadratum is first 
found in the Spanish campaigns of the second century B.c. 


412 


EPISTLE LIX. 


other than that which they had set themselves to 
discuss. But this has not been so in your case; all 
your words are compact, and suited to the subject. 
You say all that you wish, and you mean still more 
than you say. This is a proof of the importance 
of your subject matter, showing that your mind, as 
well as your words, contains nothing superfluous or 
bombastic. 

I do, however,* find some metaphors, not, indeed, 
daring ones, but the kind which have stood the test 
of use. I find similes also; of course, if anyone 
forbids us to use them, maintaining that poets alone 
have that privilege, he has not, apparently, read any 
of our ancient prose writers, who had not yet learned 
to affect a style that should win applause. For those 
writers, whose eloquence was simple and directed 
only towards proving their case, are full of compari- 
sons; and | think that these are necessary, not for 
the same reason which makes them necessary for 
the poets, but in order that they may serve as props 
to our feebleness, to bring both speaker and listener 
face to face with the subject under discussion. 
For example, J am at this very moment reading 
Sextius?; he is a keen man, and a philosopher 
who, though he writes in Greek, has the Roman 
standard of ethics. One of his similes appealed 
especially to me, that of an army marching in 
hollow square,’ in a place where the enemy might 
be expected to appear from any quarter, ready for 
battle. ‘“ This,’ said he, “is just what the wise man 
ought to do; he should have all his fighting qualities 
deployed on every side, so that wherever the attack 
threatens, there his supports may be ready to hand 
and may obey the captain’s command without confu- 
sion.” This is what we notice in armies which serve 

413 


THE EPISTLES OF SENECA 


quos imperatores magni ordinant, fieri videmus, ut 
imperium ducis simul omnes copiae sentiant, sic 
dispositae, ut signum ab uno datum peditem simul 
equitemque percurrat; hoc aliquanto magis neces- 


8 sarium esse nobis ait. Illi enim saepe hostem 


9 


10 


timuere sine causa, tutissimumque illis iter quod 
suspectissimum fuit; nihil stultitia pacatum habet. 
Tam superne illi metus est quam infra. Utrumque 
trepidat latus. Secuntur pericula et occurrunt. Ad 
omnia pavet, inparata est et ipsis terretur auxiliis. 
Sapiens autem ad omnem incursum munitus, intentus, 
non si paupertas, non si luctus, non si ignominia, 
non si dolor impetum faciat, pedem referet. Inter- 
ritus et contra illa ibit et inter illa. 

Nos multa alligant, multa debilitant. Diu in istis 
vitiis iacuimus, elui difficile est. Non enim inquinati 
sumus, sed infecti. Ne ab alia imagine ad aliam 
transeamus, hoc quaeram, quod saepe mecum di- 
spicio: quid ita nos stultitia tam pertinaciter teneat ? 
Primo quia non fortiter illam repellimus nec toto ad 
salutem impetu nitimur, deinde quia illa, quae a 
sapientibus viris reperta sunt, non satis credimus nec 
apertis pectoribus haurimus leviterque tam magnae 
rei insistimus. Quemadrnodum autem potest aliquis, 
quantum satis sit, adversus vitia discere, qui quan- 
tum a vitiis vacat, discit? Nemo nostrum in altum 


4 7.e., by the troops of the second line, who in training 
and qual ty were inferior to the troops of the legion. 

> 2.e., from that of the ‘‘ fetter” to that of ‘*dust and 
dye.” In §6 Seneca has praised Lucilius for his judicious 
employment of metaphors. 


414 


EPISTLE LIX. 


under great leaders; we see how all the troops 
simultaneously understand their general’s orders, 
since they are so arranged that a signal given by one 
man passes down the ranks of cavalry and infantry 
at the same moment. This, he declares, is still 
more necessary for men like ourselves; for soldiers 
have often feared an enemy without reason, and 
the march which they thought most dangerous has 
in fact been most secure; but folly brings no 
repose, fear haunts it both in the van and in the rear 
of the column, and both flanks are in a _ panic. 
Folly is pursued, and confronted, by peril. It 
blenches at everything; it is unprepared; it is 
frightened even by auxiliary troops. But the wise 
man is fortified against all inroads; he is alert; he 
will not retreat before the attack of poverty, or of 
sorrow, or of disgrace, or of pain. He will walk 
undaunted both against them and among them. 

We human beings are fettered and weakened by 
many vices; we have wallowed in them for a long 
time, and it is hard for us to be cleansed. We are 
not merely defiled; we are dyed by them. But, to 
refrain from passing from one figure? to another, I 
will raise this question, which I often consider in 
my own heart: why is it that folly holds us with 
such an insistent grasp? It is, primarily, because we 
do not combat it strongly enough, because we do 
not struggle towards salvation with all our might; 
secondly, because we do not put sufficient trust in the 
discoveries of the wise, and do not drink in their 
words with open hearts; we approach this great 
problem in too trifling a spirit. But how can a man 
learn, in the struggle against his vices, an amount 
that is enough, if the time which he gives to 
learning is only the amount left over from his vices? 


415 


Lt 


12 


13 


THE EPISTLES OF SENECA 


descendit. Summa tantum decerpsimus et exiguum 
temporis impendisse philosophiae satis abundeque 
occupatis fuit. [llud praecipue impedit, quod cito 
nobis placemus; si invenimus, qui nos bonos viros 
dicat, qui prudentes, qui sanctos, adgnoscimus. Non 
sumus modica laudatione contenti; quicquid in nos 
adulatio sine pudore congessit, tamquam debitum 
prendimus. Optimos nos esse, sapientissimos adfir- 
mantibus adsentimur, cum sciamus illos saepe multa 
mentiri. Adeoque indulgemus nobis, ut laudari 
velimus in id, cui contraria cum maxime facimus. 
Mitissimum ille se in ipsis suppliciis audit, in rapinis 
liberalissimum, in! ebrietatibus ac libidinibus tem- 
perantissimum. Sequitur itaque, ut ideo mutari 
nolimus, quia nos optimos esse credimus. 

Alexander cum iam in India vagaretur et gentes 
ne finitimis quidem satis notas bello vastaret, in 
obsidione cuiusdam urbis, dum? circumit muros et 
inbecillissima moenium quaerit, sagitta ictus diu 
persedere et incepta agere perseveravit. Deinde 
cum represso sanguine sicci vulneris dolor cresceret 
et crus suspensum equo paulatim - optorpuisset, 
coactus apsistere “ Omnes,” inquit, “iurant esse me 
Iovis filium, sed vulnus hoc hominem esse me 
clamat.’’ Idem nos faciamus. Pro sua quemque 


1 et in MSS. ; et deleted by Mentel. 
2 dum added by P?, omitted by other MSS. 





@ Several similar stories are related about Alexander, e.g. 
Plutarch, Moralia, 180 £, where he says to his flatterers, 
pointing to a wound just received: ** See, this is blood, not 
ichor !” 


416 


EPISTLE LIX. 


None of us goes deep below the surface. We skim 
the top only, and we regard the smattering of time 
spent in the search for wisdom as enough and to 
spare for a busy man. What hinders us most of all 
is that we are too readily satisfied with ourselves ; 
if we meet with someone who calls us good men, 
or sensible men, or holy men, we see ourselves in his 
description. Not content with praise in moderation, 
we accept everything that shameless flattery heaps 
upon us, as if it were our due. We agree with those 
who declare us to be the best and wisest of men, 
although we know that they are given to much 
lying. And we are so self-complacent that we desire 
praise for certain actions when we are especially 
addicted to the very opposite. Yonder person hears 
himself called “most gentle’’ when he is inflicting 
tortures, or “most generous” when he is engaged in 
looting, or “most temperate” when he is in the 
midst of drunkenness and lust. Thus it follows 
that we are unwilling to be reformed, just because 
we believe ourselves to be the best of men. 
Alexander was roaming as far as India, ravaging 
tribes that were but little known, even to their 
neighbours. During the blockade of a certain city, 
while he was reconnoitring the walls and hunting 
for the weakest spot in the fortifications, he was 
wounded by an arrow. Nevertheless, he long con- 
tinued the siege, intent on finishing what he had 
begun. The pain of his wound, however, as the 
surface became dry and as the flow of blood was 
checked, increased ; his leg gradually became numb 
as he sat his horse; and finally, when he was forced 
to withdraw, he exclaimed: “ All men swear that I 
am the son of Jupiter, but this wound cries out that 
I am mortal.” * Let us also act in the same way. 


417 


THE EPISTLES OF SENECA 


portione adulatio infatuat. Dicamus: ‘“ Vos quidem 
dicitis me prudentem esse, ego autem video, quain 
multa inutilia concupiscam, nocitura optem. Ne hoc 
quidem intellego, quod animalibus satietas monstrat, 
quis cibo debeat esse, quis potioni modus. Quantum 
capiam adhuc nescio.”’ 

14 Iam docebo, quemadmodum intellegas te non esse 
sapientem. Sapiens ille plenus est gaudio, hilaris et 
placidus, inconcussus ; cum dis ex pari vivit. Nunc 
ipse te consule; si numquam maestus es, nulla spes 
animum tuum futuri exspectatione sollicitat, si per 
dies noctesque par et aequalis animi tenor erecti et 
vlacentis sibi est, pervenisti ad humani boni summam. 
Sed si adpetis voluptates et undique et omnes, scito 
tantum tibi ex sapientia, quantum ex gaudio deesse. 
Ad hoc cupis pervenire, sed erras, qui inter divitias 
illuc venturum esse te speras, inter honores, id est, 
gaudium inter sollicitudines quaeris. -Ista, quae sic 
petis tamquam datura laetitiam ac voluptatem, causae 
dolorum sunt. 

15  Omnes, inquam, illi tendunt ad gaudium, sed 
unde stabile magnumque consequantur, ignorant. 
Ille ex conviviis et luxuria, ille ex ambitione et 
circumfusa clientium turba, ille ex amica, alius ex 


studiorum liberalium vana ostentatione et nihil 
418 


EPISTLE LIX. 


Each man, according to his lot in life, is stultified by 
flattery. We should say to him who flatters us: 
“ You call me a man of sense, but J understand how 
many of the things which I crave are useless, and how 
many of the things which IJ desire will do me harm. 
I have not even the knowledge, which satiety teaches 
to animals, of what should be the measure of my 
food or my drink. I do not yet know how much 
I can hold.” 

I shall now show you how you may know that 
you are not wise. The wise man is joyful, happy 
and calm, unshaken; he lives on a plane with the 
gods. Now go, question yourself; if you are never 
downcast, if your mind is not harassed by any appre- 
hension, through anticipation of what is to come, if 
day and night your soul keeps on its even and un- 
swerving course, upright and content with itself, then 
you have attained to the greatest good that mortals 
can possess. If, however, you seek pleasures of all 
kinds in all directions, you must know that you are as 
far short of wisdom as you are short of joy. Joy is the 
goal which you desire to reach, but you are wander- 
ing from the path, if you expect to reach your goal 
while you are in the midst of riches and official titles, 
—in other words, if you seek joy in the midst of 
cares. These objects for which you strive so eagerly, 
as if they would give you happiness and pleasure, are 
merely causes of grief. 

All men of this stamp, I maintain, are pressing on 
in pursuit of joy, but they do not know where they 
may obtain a joy that is both great and enduring. 
One person seeks it in feasting and self-indulgence ; 
another, in canvassing for honours and in being 
surrounded by a throng of clients; another, in his 
mistress ; another, in idle display of culture and in 


419 


THE EPISTLES OF SENECA 


sanantibus litteris ; omnes istos oblectamenta fallacia 
et brevia decipiunt, sicut ebrietas, quae unius horae 
hilarem insaniam longi temporis taedio pensat, sicut 
plausus et adclamationis secundae favor, qui magna 
sollicitudine et partus est et expiandus. 

16 Hoc ergo cogita, hunc esse sapientiae effectum, 
gaudii aequalitatem. Talis est sapientis animus, 
qualis mundus! super lunam; semper illic serenum 
est. Habes ergo et? quare velis sapiens esse, si num- 
quam sine gaudio est. Gaudium hoc non nascitur 

17 nisi ex virtutum conscientia. Non potest gaudere, 
nisi fortis, nisi iustus, nisi temperans. “Quid ergo?” 
inquis, “Stulti ac mali non gaudent?” Non magis 
quam praedam nancti leones. Cum fatigaverunt se 
vino ac libidinibus, cum illos nox inter vitia defecit, 
cum voluptates angusto corpori ultra quam capiebat 
ingestae suppurare coeperunt, tunc exclamant miseri 
Vergilianum illum versum : 

Namque ut supremam falsa inter gaudia noctem 
Egerimus, nosti. 

18 Omnem luxuriosi noctem inter falsa gaudia et 
quidem tamquam supremam agunt; illud gaudium, 
quod deos deorumque aemulos sequitur, non inter- 
rumpitur, non desinit; desineret, si sumptum esset 

1 mundus b' V2P? ; mundi pLV'!P'; mundi status Erasmus ; 
facies mundi Hense. 
2 et Haase; ut pLV, omitted in Pb. 


3 esse, si numquam Haase ; esse et sinum quam p ; esse quia 
si numquam LV PbO. 


@ Seneca returns to the definition of gawdiwm given in § 2: 
‘‘ True joy never ceases and never changes into its opposite.” 
It is not subject to ups and downs. 

’ Of. Seneca, De Ira, iii. 6.1. The upper firmament, near 
the stars, is free from clouds and storms. It is calm, though 
the lightning plays below. 

¢ Aeneid, vi. 513f. The night is that which preceded 
the sack of Troy. 


4.20 


EPISTLE LIX. 


literature that has no power to heal; all these 
men are led astray by delights which are deceptive 
and _ short-lived—like drunkenness for example, 
which pays for a single hour of hilarious madness 
by a sickness of many days, or like applause and 
the popularity of enthusiastic approval which are 
gained, and atoned for, at the cost of great mental 
disquietude. 

Reflect, therefore, on this, that the effect of 
wisdom is a joy that is unbroken and continuous.% 
The mind of the wise man is like the ultra-lunar 
firmament? ; eternal calm pervades that region. You 
have, then, a reason for wishing to be wise, if the 
wise man is never deprived of joy. This joy springs 
only from the knowledge that you possess the virtues. 
None but the brave, the just, the self-restrained, 
can rejoice. And when you query: “ What do you 
mean? Do not the foolish and the wicked also 
rejoice?” I reply, no more than lions who have 
caught their prey. When men have wearied them- 
selves with wine and lust, when night fails them 
before their debauch is done, when the pleasures 
which they have heaped upon a body that is too 
small to hold them begin to fester, at such times 
they utter in their wretchedness those lines of 
Vergil ©: 


Thou knowest how, amid false-glittering joys, 
We spent that last of nights. 


Pleasure-lovers spend every night amid false- 
glittering joys, and just as if it were their last. 
But the joy which comes to the gods, and to those 
who imitate the gods, is not broken off, nor does it 
cease ; but it would surely cease were it borrowed 

421 


l 


2 


THE EPISTLES OF SENECA 


aliunde. Quia non est alieni muneris, ne arbitrii 
quidem alieni est. Quod non dedit fortuna, non 
eripit. VALE. 


LX. 
Seneca LyciLio svo SALVTEM 


Queror, litigo, irascor. Etiamnunc optas, quod 
tibi optavit nutrix tua aut paedagogus aut mater? 
Nondum intellegis, quantum mali optaverint? O 
quam inimica nobis sunt vota nostrorum! Eo 
quidem inimiciora quo cessere felicius. Jam non 
admiror, si omnia nos a prima pueritia mala secuntur ; 
inter execrationes parentum crevimus. Exaudiant 
di nostram quoque! pro nobis vocem gratuitam. 

Quousque poscemus aliquid deos ita quasi ? nondum 
ipsi alere nos possimus? Quamdiu sationibus in- 
plebimus magnarum urbium campos? Quamdiu 
nobis populus metet? Quamdiu unius mensae in- 
strumentum multa navigia et quidem non ex uno 
mari subvehent? Taurus paucissimorum iugerum 
pascuo impletur; una silva elephantis pluribus 
sufficit; homo et terra et mari pascitur. Quid 
ergo? Tam insatiabilem nobis natura alvum dedit, 
cum tam modica corpora dedisset, ut vastissimorum 
edacissimorumque animalium aviditatem vinceremus? 
Minime. Quantulum est enim, quod naturae datur? 


1 nostram quoque Buecheler; quoque nostram MSS. ; 
quandoque nostram Muretus. 
2 ita quasi Haase ; quasi ita or ita MSS. 


422 


EPISTLES LIX., LX. 


from without. Just because it is not in the power 
of another to bestow, neither is it subject to another's 
whims. That which Fortune has not given, she 
cannot take away. Farewell. 


LX. ON HARMFUL PRAYERS 


I file a complaint, I enter a suit, I am angry. 
Do you still desire what your nurse, your guardian, 
or your mother, have prayed for in your behalf? 
Do you not yet understand what evil they prayed 
for? Alas, how hostile to us are the wishes of our 
own folk! And they are all the more hostile in 
proportion as they are more completely fulfilled. It 
is no surprise to me, at my age, that nothing but evil 
attends us from our early youth; for we have grown 
up amid the curses invoked by our parents. And 
may the gods give ear to our cry also, uttered in our 
own behalf,—one which asks no favours! 

How long shall we go on making demands upon the 
gods, as if we were still unable to support ourselves ? 
How long shall we continue to fill with grain the 
market-places of our great cities? How long must the 
people gather it in for us? How long shall many 
ships convey the requisites for a single meal, bring- 
ing them from no single sea? The bull is filled 
when he feeds over a few acres; and one forest is 
large enough for a herd of elephants. Man, how- 
ever, draws sustenance both from the earth and 
from the sea. What, then? Did nature give us 
bellies so insatiable, when she gave us these puny 
bodies, that we should outdo the hugest and most 
voracious animals in greed? Not at all. How small 
is the amount which will satisfy naturer A very 


423 


THE EPISTLES OF SENECA 


Parvo illa dimittitur. Non fames nobis ventris nostri 

4 magno constat, sed ambitio. Hos itaque, ut ait 
Sallustius, “ventri oboedientes” animalium loco 
numeremus, non hominum, quosdam vero ne anima- 
lium quidem, sed mortuorum. Vivit is, qui multis 
usui est, vivit is, qui se utitur; qui vero latitant et 
torpent, sic in domo sunt, quomodo in conditivo. 
Horum licet in limine ipso nomen marmori inscribas, 
mortem suam antecesserunt. VALE. 


LXE 
SenEca LvcILIO SVO SALVTEM 


l Desinamus, quod voluimus, velle. Ego certe id 
ago: senex ea desii velle! quae puer volui. In hoc 
unum eunt dies, in hoc noctes, hoc opus meum est, 
haec cogitatio: inponere veteribus malis finem. Id 
ago, ut mihi instar totius vitae dies sit. Nec meher- 
cules tamquam ultimum rapio, sed sic illum aspicio, 

2 tamquam esse vel ultimus possit. Hoc animo tibi 
hance epistulam scribo, tamquam me cum maxime 
scribentem mors evocatura sit. Paratus exire sum 
et ideo fruar vita, quia quam diu futurum hoc sit, 
non nimis pendeo. 

Ante senectutem curavi, ut bene viverem, in 
senectute, ut bene moriar; bene autem mori est 


1 senex; ea desit velle Schultess; senex cadem velle 
pLVPb; senex ne eadem velle videar later MSS; senex ne 
eadem velim Uense after Madvig. 


@ Catiline, i. 1. 

> i.e., like animals. 

¢ i.e., you may put an epitaph upon his dwelling as if it 
were a tomb. 


424 


EPISTLES LX., LXI. 


little will send her away contented. It is not the 
natural hunger of our bellies that costs us dear, but 
our solicitous cravings. Therefore those who, as 
Sallust®% puts it, “hearken to their bellies,’ should 
be numbered among the animals, and not among 
men; and certain men, indeed, should be numbered, 
not even among the animals, but among the dead. 
He really lives who is made use of by many; he 
really lives who makes use of himself. Those men, 
however, who creep into a hole and grow torpid? 
are no better off in their homes than if they were in 
their tombs. Right there on the marble lintel of 
the house of such a man you may inscribe his name,¢ 
for he has died before he is dead. Farewell. 


LXI. ON MEETING DEATH CHEERFULLY 


Let us cease to desire that which we have been 
desiring. I, at least, am doing this: in my old age 
I have ceased to desire what I desired when a boy. 
To this single end my days and my nights are 
passed; this is my task, this the object of my 
thoughts,—to put an end to my chronic ills. I am 
endeavouring to live every day as if it were a com- 
plete life. I do not indeed snatch it up as if it were 
my last; I do regard it, however, as if it might 
even be my last. The present letter is written to you 
with this in mind,—as if death were about to call 
me away in the very act of writing. I am ready to 
depart, and I shall enjoy life just because I am not 
over-anxious as to the future date of my departure. 

Before I became old I tried to live well; now 
that I am old, I shall try to die well; but dying 

425 


THE EPISTLES OF SENECA 


libenter mori. Da operam, ne quid umquam invitus 

3 facias. Quicquid necesse futurum est repugnanti, 
volenti necessitas non est. Ita dico: qui imperia 
libens excipit, partem acerbissimam servitutis effugit, 
facere quod nolit. Non qui iussus aliquid facit, miser 
est, set qui invitus facit. Itaque sic animum conpona- 
mus, ut quicquid res exiget, id velimus et in primis 

4ut finem nostri sine tristitia cogitemus. Ante ad 
mortem quam ad vitam praeparandi sumus. Satis 
instructa vita est, sed nos in instrumenta eius avidi 
sumus; deesse aliquid nobis videtur et semper vide- 
bitur. Ut satis vixerimus, nec anni nec dies faciunt, 
sed animus. Vixi, Lucili carissime, quantum satis 
erat; mortem plenus exspecto. VaLe. 


¢ 


LXIL. 
Seneca LyciLio svo sALVTEM 


1 Mentiuntur, qui sibi obstare ad studia liberalia 
turbam negotiorum videri volunt; simulant occupa- 
tiones et augent et ipsi se occupant. Vaco, Lucili, 
vaco et ubicumque sum, ibi meus sum. Rebus enim 
me non trado, sed commodo, nec consector perdendi 
temporis causas. Et quocumque constiti loco, ibi 
cogitationes meas tracto et aliquid in animo salutare 


¢ A reminiscence of Lucretius, iii. 938 f. Cur non ut plenus 
vitae conviva recedis Aequo reat gS securam, stulte, 
quietem? Cf. also Horace, Sat. i. 1. 1181. vita Vedat uti con- 
vira satur. 


426 


EPISTLES LXI., LXII. 


well means dying gladly. See to it that you never 
do anything unwillingly. That which is bound to bea 
necessity if you rebel, is not a necessity if you desire 
it. This is what I mean: he who takes his orders 
gladly, escapes the bitterest part of slavery,—doing 
what one does not want to do. The man who 
does something under orders is not unhappy ; he is 
unhappy who does something against his will. Let 
us therefore so set our minds in order that we may 
desire whatever is demanded of us by circumstances, 
and above all that we may reflect upon our end with- 
out sadness. We must make ready for death before 
we make ready for life. Life is well enough furnished, 
but we are too greedy with regard to its furnishings ; 
something always seems to us lacking, and will always 
seem lacking. To have lived long enough depends 
neither upon our years nor upon our days, but upon 
our minds. I have lived, my dear friend Lucilius, 
long enough. I have had my fill?; I await death, 
Farewell. 


LXII. ON GOOD COMPANY 


We are deceived by those who would have us 
believe that a multitude of affairs blocks their pursuit 
of liberal studies; they make a pretence of their 
engagements, and multiply them, when their en- 
gagements are merely with themselves. As for me, 
Lucilius, my time is free; it is indeed free, and 
wherever I am, I am master of myself. For I do 
not surrender myself to my affairs, but loan- myself 
to them, and I do not hunt out excuses for wasting 
my time. And wherever I am situated, I carry on 
my own meditations and ponder in my mind some 


427 


THE EPISTLES OF SENECA 


2 converso. Cum me amicis dedi non tamen mihi 
abduco, nec cum illis moror, quibus me tempus ali- 
quod congregavit aut causa ex officio nata civili,! sed 
cum optimo quoque sum ; ad illos, in quocumque loco, 
in quocumque saeculo fuerunt, animum meum mitto. 

3 Demetrium, virorum optimum, mecum circumfero et 
relictis conchyliatis cum illo seminudo loquor, illum 
admiror. Quidni admirer? Vidi nihil ei deesse. 
Contemnere aliquis omnia potest, omnia habere 
nemo potest. Brevissima ad divitias per contemptum 
divitiarum via est. Demetrius autem noster sic vivit, 
non tamquam contempserit omnia, sed tamquam aliis 
habenda permiserit. Wace. 


LXE 
Seneca LyctLio svo sALVrEM 


1 Moleste fero decessisse Flaccum, amicum tuum, 
plus tamen aequo dolere te nolo. Illud, ut non 
doleas, vix audebo exigere; et esse melius scio. 
Sed cui ista firmitas animi continget nisi iam multum 
supra fortunam elato? Illum quogue ista res velli- 
cabit, sed tantum vellicabit. Nobis autem ignosci 
potest prolapsis ad lacrimas, si non nimiae decucur- 
rerunt, si ipsi illas repressimus. Nec sicci sint oculi 

} civili late MSS. ; civi the rest, followed by Hense. 





+ Demetrius of Sunium, the Cynic philosopher, who taught 
in Rome in the reign of Caligula and was banished by Nero. 
> a.¢., he has achieved the Stoic ideal of independence of 
all external control ; he is a king and has all things to bestow 
upon others, but needs nothing for himself. 
428 





EPISTLES LXII., LXIII. 


wholesome thought. When I give myself to my 
friends, I do not withdraw from my own company, nor 
do I linger with those who are associated with me 
through some special occasion or some case which 
arises from my official position. But I spend my time 
in the company of all the best; no matter in what 
lands they may have lived, or in what age, I let 
my thoughts fly to them. Demetrius,’ for instance, 
the best of men, I take about with me, and, leaving 
the wearers of purple and fine linen, I talk with 
him, half-naked as he is, and hold him in high 
esteem. Why should I not hold him in high esteem? 
I have found that he lacks nothing. It is in the 
power of any man to despise all things, but of no 
man to possess all things. The shortest cut to 
riches is to despise riches. Our friend Demetrius, 
however, lives not merely as if he has learned to 
despise all things, but as if he has handed them 
over for others to possess.? Farewell. 


LXIII. ON GRIEF FOR LOST FRIENDS 


I am grieved to hear that your friend Flaccus is 
dead, but I would not have you sorrow more than is 
fitting. That you should not mourn at all I shall 
hardly dare to insist; and yet I know that it is the 
better way. But what man will ever be so blessed 
with that ideal steadfastness of soul, unless he has 
already risen far above the reach of Fortune? Even 
such a man will be stung by an event like this, but 
it will be only a sting. We, however, may be for- 
given for bursting into tears, if only our tears have 
not flowed to excess, and if we have checked them 
by our own efforts. Let not the eyes be dry when 


4.29 


THE EPISTLES OF SENECA 


amisso amico nec fluant. Lacrimandum est, non 
plorandum. 

2  Duram tibi legem videor ponere, cum poetarum 
Graecorum maximus ius flendi dederit in unum 
dumtaxat diem, cum dixerit etiam Niobam de cibo 
cogitasse? Quaeris, unde sint lamentationes, unde 
inmodici fletus? Per lacrimas argumenta desiderii 
quaerimus et dolorem non sequimur, sed ostendimus. 
Nemo tristis sibi est. O infelicem stultitiam! Est 
aliqua et doloris ambitio. 

3 “Quidergo?” inquis, “Obliviscar amici?” Brevem 
illi apud te memoriam promittis, si cum dolore man- 
sura est; iam istam frontem ad risum quaelibet 
fortuita res transferet. Non differo in longius tempus, 
quo desiderium omne mulcetur, quo etiam acerrimi 
luctus residunt. Cum primum te observare desieris, 
imago ista tristitiae discedet; nune ipse custodis 
dolorem tuum. Sed custodienti quoque elabitur 
eoque citius, quo est acrior, desinit. 

4 {d agamus, ut iucunda nobis amissorum fiat re- 
cordatio. Nemo libenter ad id redit, quod non sine 
tormento cogitaturus est. Sic et! illud fieri necesse 
est, ut cum aliquo nobis morsu amissorum, quos 
amavimus, nomen occurrat. Sed hic quoque morsus 

5 habet suam voluptatem. Nam, ut dicere solebat 
Attalus noster, “sic amicorum defunctorum memoria 

1 sic et Hense; sic ut pLV; sic Pb. 





« Homer, Iliad, xix. 229 and xxiv. 602. 
» The teacher of Seneca, often mentioned by him. 


430 


EPISTLE LXIII. 


we have lost a friend, nor let them overflow. We 
may weep, but we must not wail. 

Do you think that the law which I lay down for 
you is harsh, when the greatest of Greek poets has 
extended the privilege of weeping to one day only, 
in the lines where he tells us that even Niobe took 
thought of food%? Do you wish to know the reason 
for lamentations and excessive weeping? It is because 
we seek the proofs of our bereavement in our tears, 
and do not give way to sorrow, but merely parade 
it. No man goes into mourning for his own sake. 
Shame on our ill-timed folly! There is an element 
of self-seeking even in our sorrow. 

« What,” you say, “am I to forget my friend?” 
It is surely a short-lived memory that you vouchsafe 
to him, if it is to endure only as long as your grief; 
presently that brow of yours will be smoothed out in 
laughter by some circumstance, however casual. It 
is to a time no more distant than this that I put off 
the soothing of every regret, the quieting of even the 
bitterest grief. As soon as you cease to observe 
yourself, the picture of sorrow which you have con- 
templated will fade away ; at present you are keeping 
watch over your own suffering. But even while you 
keep watch it slips away from you, and the sharper 
it is, the more speedily it comes to an end. 

Let us see to it that the recollection of those whom 
we have lost becomes a pleasant memory to us. No 
man reverts with pleasure to any subject which he 
will not be able to reflect upon without pain. So too 
it cannot but be that the names of those whom we 
have loved and lost come back to us with a sort of 
sting; but there is a pleasure even in this sting. 
For, as my friend Attalus® used to say: “The re- 
membrance of lost friends is pleasant in the same 

VOL. I P 431 


THE EPISTLES OF SENECA 


iucunda est, quomodo poma quaedam sunt suaviter 
aspera, quomodo in vino nimis veteri ipsa nos 
amaritudo delectat; cum vero intervenit spatium, 
omne, quod angebat, extinguitur et pura ad nos 
6 voluptas venit.” Si illi credimus, “ Amicos incolumes 
cogitare melle ac placenta frui est; eorum, qui 
fuerunt, retractatio non sine acerbitate quadam iuvat. 
Quis autem negaverit haec acria quoque et habentia 
7 austeritatis aliquid stomachum excitare?”’ Ego non 
idem sentio, mihi amicorum defunctorum cogitatio 
dulcis ac blanda est. Habui enim illos tamquam 
amissurus, amisi tamquam habeam. 
Fac ergo, mi Lucili, quod aequitatem tuam decet, 
desine beneficium fortunae male interpretari; abs- 
8 tulit, sed dedit. Ideo amicis avide fruamur, quia 
quamdiu contingere hoc possit, incertum est. Cogi- 
temus, quam saepe illos reliquerimus in aliquam pere- 


grinationem longinquam exituri, quam saepe eodem 


morantes loco non viderimus; intellegemus plus nos — 


9 temporis in vivis perdidisse. Feras autem hos, qui 
neglegentissime amicos habent, miserrime lugent, nec 
amant quemquam, nisi perdiderunt? Ideoque tunc 
effusius maerent, quia verentur, ne dubium sit, an 

10 amaverint; sera indicia adfectus sui quaerunt. Si 


habemus alios amicos, male de iis et meremur et 
432 


K 


EPISTLE LXIII. 


way that certain fruits have an agreeably acid taste, 
or as in extremely old wines it is their very bitterness 
that pleases us. Indeed, after a certain lapse of time, 
every thought that gave pain is quenched, and the 
pleasure comes to us unalloyed.” If we take the word 
of Attalus for it, “to think of friends who are alive 
and well is like enjoying a meal of cakes and honey ; 
the recollection of friends who have passed away 
gives a pleasure that is not without a touch of bitter- 
ness. Yet who will deny that even these things, 
which are bitter and contain an element of sourness, 
do serve to arouse the stomach?” For my part, I 
do not agree with him. To me, the thought of my 
dead friends is sweet and appealing. For I have 
had them as if I should one day lose them; I have 
lost them as if I have them still. 

Therefore, Lucilius, act as befits your own 
serenity of mind, and cease to put a wrong interpre- 
tation on the gifts of Fortune. Fortune has taken 
away, but Fortune has given. Let us greedily enjoy 
our friends, because we do not know how long this 
privilege will be ours. Let us think how often we 
shall leave them when we: go upon distant journeys, 
and how often we shall fail to see them when we 
tarry together in the same place; we shal] thus 
understand that we have lost too much of their time 
while they were alive. But will you tolerate men 
who are most careless of their friends, and then 
mourn them most abjectly, and do not love anyone 
unless they have lost him? The reason why they 
lament too unrestrainedly at such times is that they 
are afraid lest men doubt whether they really have 
loved; all too late they seek for proofs of their 
emotions. If we have other friends, we surely 
deserve ill at their hands and think ill of them, if 


4.33 


1] 


THE EPISTLES OF SENECA 


existimamus, qui parum valent in unius elati solacium; 
si non habemus, maiorem iniuriam ipsi nobis fecimus 
quam a fortuna accepimus; illa unum abstulit, nos, 
quemcumque non fecimus. Deinde ne unum quidem 
nimis amavit, qui plus quam unum amare non potuit. 
Si quis despoliatus amissa unica tunica conplorare se 
malit quam cireumspicere, quomodo frigus effugiat et 
aliquid inveniat, quo tegat scapulas, nonne tibi videa- 
tur stultissimus ? 

Quem amabas, extulisti; quaere, quem ames. 
Satius est amicum reparare quam flere. Scio per- 
tritum iam hoc esse, quod adiecturus sum, non ideo 
tamen praetermittam, quia ab omnibus dictum est: 
finem dolendi etiam qui consilio non fecerat, tempore 
invenit. Turpissimum autem est in homine prudente 
remedium maeroris lassitudo maerendi. Malo relin- 
quas dolorem quam ab illo relinquaris, et quam primum 
id facere desiste, quod etiam si voles, diu facere non 


13 poteris. Annum feminis ad lugendum constituere 


maiores, non ut tam diu lugerent, sed ne diutius ; 
viris nullum legitimum tempus est, quia nullum 
honestum. Quam tamen mihi ex illis mulierculis 
dabis vix retractis a rogo, vix a cadavere revulsis, cui 
lacrimae in totum mensem duraverint? Nulla res 


@ The reason is, as Lipsius observed, that friendship is 
essentially a social virtue, and is not confined to one object. 
The pretended friendship for one and only one is a form of 
self-love, and is not unselfish love. 

» According to tradition, from the timeof Numa Pompilius. 


434 


EPISTLE LXIII. 


they are of so little account that they fail to console 
us for the loss of one. If, on the other hand, we 
have no other friends, we have injured ourselves 
more than Fortune has injured us; since Fortune has 
robbed us of one friend, but we have robbed ourselves 
of every friend whom we have failed to make. 
Again, he who has been unable to love mure than 
one, has had none too much love even for that one. 
If a man who has lost his one and only tunic through 
robbery chooses to bewail his plight rather than 
look about him for some way to escape the cold, or 
for something with which to cover his shoulders, 
would you not think him an utter fool ? 

You have buried one whom you loved; look about 
for someone to love. It is better to replace your 
friend than to weep for him. What I am about to 
add is, I know, a very hackneyed remark, but I shall 
not omit it simply because it is a common phrase : 
A man ends his grief by the mere passing of time, 
even if he has not ended it of his own accord. But 
the most shameful cure for sorrow, in the case of a 
sensible man, is to grow weary of sorrowing. I 
should prefer you to abandon grief, rather than have 
grief abandon you; and you should stop grieving as 
soon as possible, since, even if you wish to do so, it is 
impossible to keep it up for a long time. Our fore- 
fathers” have enacted that, in the case of women, a 
year should be the limit for mourning ; not that they 
needed to mourn for so long, but that they should 
mourn no longer. In the case of men, no rules are 
laid down, because to mourn at all is not regarded as 
honourable. For all that, what woman can you show 
me, of all the pathetic females that could scarcely be 
dragged away from the funeral-pile or torn from the 
corpse, whose tears have lasted a whole month? 

435 


14 


15 


16 


THE EPISTLES OF SENECA 


citius in odium venit quam dolor, qui recens con- 
solatorem invenit et aliquos ad se adducit, inveteratus 
vero deridetur, nec inmerito. Aut enim simulatus 
aut stultus est. 

Haec tibi scribo is, qui Annaeum Serenum, carissi- 
mum mihi, tam inmodice flevi, ut, quod minime velim, 
inter exempla sim eorum, quos dolor vicit. | Hodie 
autem factum meum damno et intellego maximam 
mihi causam sic lugendi fuisse, quod numquam cogi- 
taveram mori eum ante me posse. Hoe unum mili 
occurrebat, minorem esse et multo minorem, tamquam 
ordinem fata servarent. 

Itaque adsidue cogitemus tam de nostra quam 
omnium, quos diligimus, mortalitate. Tune ego! 
debui dicere: “ Minor est Serenus meus; quid ad 
rem pertinet? Post me mori debet, sed ante me 
potest.” Quia non feci, inparatum subito fortuna 
percussit. Nunc cogita omnia et mortalia esse et 
incerta lege mortalia. Hodie fieri potest, quicquid 
umquam potest. Cogitemus ergo, Lucili carissime, 
cito nos eo perventuros, quo illum pervenisse 
maeremus. Et fortasse, si modo vera sapientium 
fama est recipitque nos locus aliquis, quem putamus 
perisse, praemissus est. VALE. 


1 ego the other MSS. ; ergo p, possibly rightly. 





* An intimate friend of Seneca, probably a relative, who 
died in the year 63 from eating poisoned mushrooms (Pliny, 
N. If. xxii. 96). Seneca dedicated to Serenus several of his 
philosophical] essays. 

> Cf. the closing chapter of the Agricola of Tacitus : si, ut 
sapientibus placet, non cum corpore exstinguuntur magnae 
animae, etc. 


436 


EPISTLE LXIII. 


Nothing becomes offensive so quickly as grief; when 
fresh, it finds someone to console it and attracts one 
or another to itself; but after becoming chronic, it is 
ridiculed, and rightly. For it is either assumed or 
foolish. 

He who writes these words to you is no other 
than I, who wept so excessively for my dear friend 
Annaeus Serenus @ that, in spite of my wishes, I must 
be included among the examples of men who have 
been overcome by grief. To-day, however, I con- 
demn this act of mine, and I understand that the 
reason why I lamented so greatly was chiefly that I 
had. never imagined it possible for his death to pre- 
cede mine. The only thought which occurred to my 
mind was that he was the younger, and much younger, 
too,—as if the Fates kept to the order of our ages! 

Therefore let us continually think as much about 
our own mortality as about that of all those we love. 
In former days I ought to have said: “ My friend 
Serenus is younger than I; but what does that 
matter? He would naturally die after me, but he 
may precede me.” It was just because I did not do 
this that I was unprepared when Fortune dealt me 
the sudden blow. Now is the time for you to reflect, 
not only that all things are mortal, but also that 
their mortality is subject to no fixed law. Whatever 
can happen at any time can happen to-day. Let us 
therefore reflect, my beloved Lucilius, that we shall 
soon come to the goal which this friend, to our own 
sorrow, has reached. And perhaps, if only the tale 
told by wise men is true? and there is a bourne to 
welcome us, then he whom we think we have lost 
has only been sent on ahead. Farewell. 


4.37 


THE EPISTLES OF SENECA 


eT. 
Seneca LyciLio svo SALVTEM 


Fuisti here nobiscum. Potes! queri, si here 
tantum. Ideo adieci “nobiscum.’”” Mecum enim 
semper es. Intervenerant quidam amici, propter 
quos maior fumus fieret, non hic, qui erumpere ex 
lautorum culinis et terrere vigiles solet, sed hic 
2 modicus, qui hospites venisse significet. | Varius 
nobis fuit sermo, ut in convivio, nullam rem usque 
ad exitum adducens, sed aliunde alio transiliens. 
Lectus est deinde liber Quinti Sextii patris, magni, 
si quid mihi credis, viri et, licet neget, Stoici. 
3 Quantus in illo, di boni, vigor est, quantum animi! 
Hoc non in omnibus philosophis invenies ; quorundam 
scripta clarum habentium? nomen exanguia sunt. 
Instituunt, disputant, cavillantur, non faciunt animum, 
quia non habent; cum legeris Sextium, dices: “ Vivit, 
viget, liber est, supra hominem est, dimittit me 
4 plenum ingentis fiduciae.”’ In qua positione mentis 
sim, cum hunce lego, fatebor tibi: libef omnis casus 
provocare, libet exclamare: ‘“ Quid cessas, fortuna? 
Congredere; paratum vides.” Illius animum induo, 
qui quaerit, ubi se experiatur, ubi virtutem suam 
ostendat, 


1 »wotes later MSS. ; potest pLVPb. 
2 habentium Bickel; habent tum ps; habent tantum LVPb. 


@ See on Fp. lix.7. As the following sentence indicates, 
he seems to have considered himself an eclectic in philosophy, 
and to have been half Stoic, half Pythagorean. 


438 


EPISTLE LXIV. 


EXTY. (ON THE PHILOSOPHERS .WASK 


Yesterday you were with us. You might complain 
if I said “yesterday”’ merely. This is why I have 
added “with us.’ For, so far as I am concerned, 
you are always with me. Certain friends had 
happened in, on whose account a somewhat brighter 
fire was laid,—not the kind that generally bursts 
from the kitchen chimneys of the rich and scares the 
watch, but the moderate blaze which means that 
guests have come. Our talk ran on various themes, 
as is natural at a dinner; it pursued no chain of 
thought to the end, but jumped from one topic to 
another. We then had read to us a book by Quintus 
Sextius the Elder. He is a great man, if you have 
any confidence in my opinion, and a real Stoic, 
though he himself denies it. Ye Gods, what 
strength and spirit one finds in him! This is not 
the case with all philosophers; there are some men 
of illustrious name whose writings are sapless. They 
lay down rules, they argue, and they quibble; they 
do not infuse spirit simply because they have no 
spirit. But when you come to read Sextius, you 
will sayce Tie is*alives “he “is ‘strong; ne is ‘iree’; 
he is more than a man; he fills me with a mighty 
confidence before I close his book.” I shall acknow- 
ledge to you the state of mind I am in when I read 
his works: I want to challenge every hazard; I 
want to cry: “Why keep me waiting, Fortune? 
Enter the lists! Behold, I am ready for you!” I 
assume the spirit of a man who seeks where he 
may make trial of himself, where he may show his 
worth : 


VOL. I p 2 439 


THE EPISTLES OF SENECA 


Spumantemque dari pecora inter inertia votis 
Optat aprum aut fulvum descendere monte leonem. 


5 Libet aliquid habere quod vincam, cuius patientia 
exercear. Nam hoc quoque egregium Sextius habet, 
quod et ostendet tibi beatae vitae magnitudinem et 
desperationem eius non faciet; scies esse illam in 
excelso, sed volenti penetrabilem. 

6 Hoc idem virtus tibi ipsa praestabit, ut illam 
admireris et tamen speres. Mihi certe multum 
auferre temporis solet contemplatio ipsa sapientiae ; 
non aliter illam intueor obstupefactus quam ipsum 
interim mundum, quem saepe tamquam spectator 

7 novus video. Veneror itaque inventa sapientiae 
inventoresque ; adire tamquam multorum hereditatem 
iuvat. Mihi ista adquisita, mihi laborata sunt. Sed 
agamus bonum patrem familiae; faciamus ampliora, 
quae accepimus. Maior ista hereditas a me ad 
posteros transeat. Multum adhuc restat operis 
multumque restabit, nec ulli nato post mille saecula 

8 praecludetur occasio aliquid adhuc adiciendi. Sed 
etiam si omnia a veteribus inventa sunt, hoc semper 
novum erit,! usus et inventorum ab aliis scientia ac 
dispositio. Puta relicta nobis medicamenta, quibus 
sanarentur oculi; non opus est mihi alia quaerere, 


1 erit the other MSS. ; ille erit L, for which Haase pro- 
poses ili. 
AR Vergil, Aeneid, iv. 158f. The boy Ascanius, at Dido’s 
hunt, longs for wilder game than the deer and the goats. 
4.4.0 


EPISTLE LXIV. 


And fretting ’mid the unwarlike flocks he prays 
Some foam-flecked boar may cross his path, or else 
A tawny lion stalking down the hills.¢ 


I want something to overcome, something on which 
I may test my endurance. For this is another 
remarkable quality that Sextius possesses: he will 
show you the grandeur of the happy life and yet will 
not make you despair of attaining it; you will 
understand that it is on high, but that it is accessible 
to him who has the will to seek it. 

And virtue herself will have the same effect upon 
you, of making you admire her and yet hope to 
attain her. In my own case, at any rate, the very 
contemplation of wisdom takes much of my time; 
I gaze upon her with bewilderment, just as I some- 
times gaze upon the firmament itself, which I often 
behold as if I saw it for the first time. Hence I 
worship the discoveries of wisdom and their dis- 
coverers ; to enter, as it were, into the inheritance 
of many predecessors is a delight. It was for me 
that they laid up this treasure; it was for me that 
they toiled. But we should play the part of a 
careful householder; we should increase what we 
have inherited. This inheritance shall pass from 
me to my descendants larger than before. Much 
still remains to do, and much will always remain, 
and he who shall be born a thousand ages hence 
will not be barred from his opportunity of adding 
something further. But even if the old masters 
have discovered everything, one thing will be 
always new,—the application and the scientific 
study and classification of the discoveries made by 
others. Assume that prescriptions have been handed 
down to us for the healing of the eyes; there is 
no need of my searching for others in addition; but 

44} 


9 


10 


THE EPISTLES OF SENECA 


sed haec tamen morbis et temporibus aptanda sunt. 
Hoc asperitas oculorum conlevatur ; hoc palpebrarum 
crassitudo tenuatur; hoc vis subita et umor! avertitur ; 
hoc acuetur visus ; teras ista oportet et eligas tempus, 
adhibeas singulis modum. 

Animi remedia inventa sunt ab antiquis ; quomodo 
autem admoveantur aut quando, nostri operis est 
quaerere. Multum egerunt, qui ante nos fuerunt, 
sed non peregerunt. Suspiciendi tamen sunt et ritu 
deorum colendi. Quidni ego magnorum virorum et 
imagines habeam incitamenta animi et natales 
celebrem? Quidni ego illos honoris causa semper 
appellem? Quam venerationem praeceptoribus meis 
debeo, eandem illis praeceptoribus generis humani, 
a quibus tanti boni initia fluxerunt. Si consulem 
videro aut praetorem, omnia, quibus honor haberi 
honori solet, faciam ; equo desiliam, caput adaperiam, 
semita cedam. Quid ergo? Marcum Catonem 
utrumque et Laelium Sapientem et Socraten cum 
Platone et Zenonem Cleanthenque in animum meum 
sine dignatione summa recipiam? Ego vero illos 


veneror et tantis nominibus semper adsurgo. VALE. 


1 subita et umor LVPb; subite timor p; subita et timor 
Cornelissen. 


442 


EPISTLE LXIV. 


for all that, these prescriptions must be adapted to 
the particular disease and to the particular stage of 
the disease. Use this prescription to relieve granu- 
lation of the eyelids, that to reduce the swelling of 
the lids, this to prevent sudden pain or a rush of 
tears, that to sharpen the vision. Then compound 
these several prescriptions, watch for the right time 
of their application, and apply the proper treatment 
in each case. 

The cures for the spirit also have been discovered 
by the ancients; but it is our task to learn the 
method and the time of treatment. Our pre- 
decessors have worked much improvement, but have 
not worked out the problem. They deserve respect, 
however, and should be worshipped with a divine 
ritual. Why should I not keep statues of great men 
to kindle my enthusiasm, and celebrate their birth- 
days? Why should I not continually greet them 
with respect and honour? The reverence which 
[ owe to my own teachers I owe in like measure to 
those teachers of the human race, the source from 
which the beginnings of such great blessings have 
flowed. If I meet a consul or a praetor, I shall pay 
him all the honour which his post of honour is wont 
to receive: I shall dismount, uncover, and yield the 
road, What, then? Shall I admit into my soul 
with less than the highest marks of respect Marcus 
Cato, the Elder and the Younger, Laelius the Wise, 
Socrates and Plato, Zeno and Cleanthes? I worship 
them in very truth, and always rise to do hunour to 
such noble names. Farewell. 


443 


THE EPISTLES OF SENECA 


LXV. 
Seneca LyciLio svo SALVTEM 


1 Hesternum diem divisi cum mala valetudine; 
antemeridianum illa sibi vindicavit, postmeridiano 
mihi cessit. Itaque lectione primum temptavi 
animum. Deinde cum hanc recepisset, plus _illi 
imperare ausus sum, immo permittere ; aliquid scripsi 
et quidem intentius quam soleo, dum cum materia 
difficili contendo et vinci nolo, donec intervenerunt 
amici, qui mihi vim adferrent et tamquam aegrum 

2intemperantem coercerent. In locum stili sermo 
successit, ex quo eam partem ad te perferam, quae in 
lite est. Te arbitrum addiximus. Plus negotii habes 
quam existimas ; triplex causa est. 

Dicunt, ut scis, Stoici nostri duo esse in rerum 
natura, ex quibus omnia fiant, causam et materiam. 
Materia iacet iners, res ad omnia parata, cessatura, si 
nemo moveat. Causa autem, id est ratio, materiam 
format et quocumque vult versat, ex illa varia opera 
producit. Esse ergo debet, unde fiat aliquid, deinde 
a quo fiat. Hoc causa est, illud materia. 

3 Omnis ars naturae imitatio est. Itaque quod de 
universo dicebam, ad haec transfer, quae ab homine 


« For Seneca’s troubles in this regard see also L’pp. liv. 
and civ. 

» The arbiter was a judge appointed to try a case accord- 
ing to bona fides (equity), as contrasted with the iwdex proper, 
whose duty was defined by the magistrate. 

¢ See Zeller’s Stoics (translated by Reichel), pp. 139 ff. 


444. 


EPISTLE LXV. 


LXV. ON THE FIRST CAUSE 


I shared my time yesterday with ill health®; it 
claimed for itself all the period before noon; in the 
afternoon, however, it yielded to me. And so I first 
tested my spirit by reading; then, when reading was 
found to be possible, I dared to make more demands 
upon the spirit, or perhaps I should say, to make 
more concessions to it. I wrote a little, and indeed 
with more concentration than usual, for I am 
struggling with a difficult subject and do not wish to 
be downed. Inthe midst of this, some friends visited 
me, with the purpose of employing force and of 
restraining me, as if I were a sick man indulging in 
some excess. So conversation was substituted for 
writing ; and from this conversation I shall communi- 
cate to you the topic which is still the subject of 
debate; for we have appointed you referee.2 You 
have more of a task on your hands than you suppose, 
for the argument is threefold. 

Our Stoic philosophers, as you know, declare that 
there are two things in the universe which are the 
source of everything,—namely, cause and matter.° 
Matter lies sluggish, a substance ready for any use, 
but sure to remain unemployed if no one sets it in 
motion. Cause, however, by which we mean reason, 
moulds matter and turns it in whatever direction 
it will, producing thereby various concrete results. 
Accordingly, there must be, in the case of each thing, 
that from which it is made, and, next, an agent by 
which it is made. The former is its material, the 
latter its cause. 

All art is but imitation of nature; therefore, let 
me apply these statements of general principles to 


445 


THE EPISTLES OF SENECA 


facienda sunt. Statua et materiam habuit, quae 
pateretur artificem, et artificem, qui materiae daret 
faciem. Ergo in statua materia aes fuit, causa opifex 
Eadem condicio rerum omnium est; ex eo constant, 
4 quod fit, et ex eo, quod facit. Stoicis placet unam 
causam esse, id, quod facit. Aristoteles putat causam 
tribus modis dici: ‘ Prima,” inquit, “causa est ipsa 
materia, sine qua nihil potest effici; secunda opifex. 
Tertia est forma, quae unicuique operi inponitur 
tamquam statuae”’; nam hanc Aristoteles idos vocat. 
“ Quarta quoque,” inquit, “his accedit, propositum 
5 totius operis.”” Quid sit hoc, aperiam. Aes prima 
statuae causa est. Numquam enim facta esset, nisi 
fuisset id, ex quo funderetur ducereturve. Secunda 
causa artifex est. Non potuisset enim aes illud 
in habitum statuae figurari, nisi accessissent peritae 
manus. Tertia causa est forma. Neque enim statua 
ista doryphoros aut diadumenos vocaretur, nisi haec 
illi esset inpressa facies. Quarta causa est faciendi 
propositum. Nam nisi hoc fuisset, facta non esset. 
6 Quid! est propositum? Quod invitavit artificem, 
quod ille secutus fecit; vel pecunia est haec, si 
venditurus fabricavit, vel gloria, si laboravit in nomen, 
vel religio, si donum templo paravit. Ergo et haec 
1 guid the later MSS.; quod pLVPb. 

¢ The statue figure is a frequent one in philosophy ; cf. 
Ep. ix. 5. The ‘form” of Aristotle goes back to the 
‘‘idea” of Plato. These four causes are the causes of 
Aristotle,—matter (t\7), form (eldos), force (7d xivodv), and 
the end (7d 7éA\os); when they all concur, we pass from 
possibility to fact. Aristotle gives eight categories in 
Phys. 225 b 5; and ten in Categ. 1 b 25,—substance, quantity, 
quality, relation, place, time, situation, possession, action, 
passion. Fora definition of eldos see Aristotle, Phys. 190 b 20 
ylyverac way &x Te Tod Uroxemévov Kal ris popPpjs (1.6. Too 


elSous). 
> Well-known works of Polyclitus, fifth century B.c. 


4.46 





EPISTLE LXV. 


the things which have to be made by man. Astatue, 
for example, has afforded matter which was to undergo 
treatment at the hands of the artist, and has had an 
artist who was to give form to the matter. Hence, 
in the case of the statue, the material was bronze, 
the cause was the workman. And so it goes with all 
things,—they consist of that which is made, and of 
the maker. The Stoics believe in one cause only,— 
the maker; but Aristotle thinks that the word 
“eause’’ can be used in three ways: “ The first 
cause, he says, “is the actual matter, without which 
nothing can be created. Thesecond is the workman. 
The third is the form, which is impressed upon every 
work,—a statue, for example.” This last is what 
Aristotle calls the zdos.t ‘There is, too,” says he, 
“a fourth,—the purpose of the work as a whole.” 
Now I shall show you what this last means. Bronze 
is the “ first cause”’ of the statue, for it could never 
have been made unless there had been something from 
which it could be cast and moulded. The “second 
cause’”’ is the artist; for without the skilled hands 
of a workman that bronze could not have been shaped 
to the outlines of the statue. The “third cause” is 
the form, inasmuch as our statue could never be called 
The Lance-Bearer or The Boy Binding his Hair,? had 
not this special shape been stamped upon it. The 
“fourth cause”’ is the purpose of the work. For if 
this purpose had not existed, the statue would not 
have been made. Now what is this purpose? It is 
that which attracted the artist, which he followed 
when he made the statue. It may have been money, 
if he has made it for sale; or renown, if he has 
worked for reputation ; or religion, if he has wrought 
it as a gift for a temple. Therefore this also is a 
cause contributing towards the making of the statue ; 

447 


THE EPISTLES OF SENECA 


causa est, propter quam fit; an non putas inter causas 
facti operis esse numerandum, quo remoto factum 
non esset ? 

7 His quintam Plato adicit exemplar, quam ipse 
idean vocat; hoc est enim, ad quod respiciens 
artifex id, quod destinabat, effecit. Nihil autem ad 
rem pertinet, utrum foris habeat exemplar, ad quod 
referat oculos, an intus, quod ibi ipse concepit et 
posuit. Haec exemplaria rerum omnium deus intra 
se habet numerosque universorum, quae agenda sunt, 
et modos mente conplexus est; plenus his figuris est, 
quas Plato ideas appellat, inmortales, inmutabiles, 
infatigabiles. Itaque homines quidem pereunt, ipsa 
autem humanitas, ad quam homo effingitur, permanet, 
et hominibus laborantibus, intereuntibus illa nihil 

8 patitur. Quinque ergo causae sunt, ut Plato dicit: 
id ex quo, id a quo, id in quo, id ad quod, id propter 
quod. Novissime id quod ex his est. Tamquam in 
statua, quia de hac loqui coepimus, id ex quo aes est, 
id a quo artifex est, id in quo forma est, quae aptatur 
illi, id ad quod exemplar est, quod imitatur is, qui 
facit, id propter quod facientis propositum est, id 

g quod ex istis est, ipsa statua est. Haec omnia 
mundus quoque, ut ait Plato, habet: facientem: hic 
deus est. Ex quo fit: haec materia est. Formam: 
haec est habitus et ordo mundi, quem videmus. 
Exemplar, scilicet, ad quod deus hane magnitudinem 


¢ Explaining the derivation of the Greek word, — léetv, 
‘“*to behold.” For a discussion of Plato’s ‘‘ideas,” those 
‘*independent, separate, self-existing, perfect, and eternal 
essences ” (/tepublic vi. and vii.) see Adam, The Republic of 
Plato, ii. 168-179. According to Adam, Plato owes his 
theory of ideas to Socrates, the Eleatics, and the study of 
geometry ; but his debt is not so great as his discovery. 

> i.e., the four categories as established by Aristotle, plus 
the ‘*idea”’ of Plato. 


448 


EPISTLE LXV. 


or do you think that we should avoid including, 
among the causes of a thing which has been made, 
that element without which the thing in question 
would not have been made? 

To these four Plato adds a fifth cause, —the 
pattern which he himself calls the “idea” ; for it is 
this that the artist gazed upon @ when he created the 
work which he had decided to carry out. Now it 
makes no difference whether he has his pattern 
outside himself, that he may direct his glance to it, 
or within himself, conceived and placed there by 
himself. God has within himself these patterns of 
all things, and his mind comprehends the harmonies 
and the measures of the whole totality of things 
which are to be carried out; he is filled with these 
shapes which Plato calls the “ ideas,’’—imperishable, 
unchangeable, not subject to decay. And therefore, 
though men die, humanity itself, or the idea of man, 
according to which man is moulded, lasts on, and 
though men toil and perish, it suffers no change. 
Accordingly, there are five causes, as Plato says?: 
the material, the agent, the make-up, the model, and 
the end in view. Last comes the result of all these. 
Just as in the case of the statue,—to go back to 
the figure with which we began,—the material is the 
bronze, the agent is the artist, the make-up is the 
form which is adapted to the material, the model is 
the pattern imitated by the agent, the end in view 
is the purpose in the maker’s mind, and, finally, the 
result of all these is the statue itself. The universe 
also, in Plato’s opinion, possesses all these elements. 
The agent is God; the source, matter; the form, the 
shape and the arrangement of the visible world. 
The pattern is doubtless the model according to 
which God has made this great and most beautiful 


449 


THE EPISTLES OF SENECA 


10 operis pulcherrimi fecit. Propositum, propter quod 
fecit. Quaeris, quod sit propositum deo? Bonitas 
Ita certe Plato ait: “ Quae deo faciendi mundum fuit 
causa? Bonus est; bono nulla cuiusquam boni invidia 
est. Fecit itaque quam optimum potuit.”” Fer ergo, 
iudex, sententiam et pronuntia, quis tibi videatur 
verissimum dicere, non quis verissimum dicat. Id 
enim tam supra nos est quam ipsa veritas. 

11 Haec, quae ab Aristotele et Platone ponitur, turba 
causarum aut nimium multa aut nimium_ pauca 
conprendit. Nam si, quocumque remoto quid effici 
non potest, id causam iudicant esse faciendi, pauca 
dixerunt. Ponant inter causas tempus ; nihil sine 
tempore potest fieri. Ponant locum; si non fuerit, 
ubi fiat aliquid, ne fiet quidem. Ponant motum; 
nihil sine hoc nec fit nec perit. Nulla sine motu ars, 

12 nulla mutatio est. Sed nos nunc primam et gene- 
ralem quaerimus causam. MHaec simplex esse debet ; 
nam et materia simplex est. Quaerimus, quid sit 
causa? Ratio scilicet faciens, id est deus.! Ista 
enim, quaecumque rettulistis, non sunt multae et 
singulae causae, sed ex una pendent, ex ea, quae 

13 faciet. Formam dicis causam esse? MHanc inponit 
artifex operi; pars causae est, non causa. Exemplar 
quoque non est causa, sed instrumentum causae 
necessarium. Sic necessarium est exemplar artifici, 


1 id est deus was regarded as a gloss by Schweighdauser. 


@ The Stoic view (see § 2 of this letter), besides making 
the four categories of ‘*‘ substance,” ‘* form,” ‘‘ variety,” and 
‘‘ variety of relation,” regarded material things as the only 
things which possessed being. The Stoics tlius differ from 
Aristotle and Plato in holding that nothing is real except 
matter; besides, they relate everything to one ultimate 
cause, the acting force or efficient cause. 

> t.e., the Adyos omepuarixés, the creative force in nature, 
that is, Providence, or the will of Zeus. 


450 


EPISTLE LXV. 


creation. The purpose is his object in sodoing. Do 
you ask what God’s purpose is? It is goodness. 
Plato, at any rate, says: “ What was God’s reason 
for creating the world? God is good, and no good 
person is grudging of anything that is good. There- 
fore, God made it the best world possible.’”’ Hand 
down your opinion, then, O judge; state who seems 
to you to say what is truest, and not who says what 
is absolutely true. For to do that is as far beyond 
our ken as truth itself. 

This throng of causes, defined by Aristotle and by 
Plato, embraces either too much or too little.* For 
if they regard as “causes”’ of an object that is to be 
made everything without which the object cannot 
be made, they have named too few. Time must be 
included among the causes; for nothing can be made 
without time. They must also include place; for if 
there be no place where a thing can be made, it will 
not be made. And motion too; nothing is either 
made or destroyed without motion. There is no art 
without motion, no change of any kind. Now, how- 
ever, I am searching for the first, the general cause ; 
this must be simple, inasmuch as matter, too, is 
simple. Do we ask what cause is? It is surely 
Creative Reason,2-—in other words, God. For those 
elements to which you referred are not a great series 
of independent causes; they all hinge on one alone, 
and that will be the creative cause. Do you maintain 
that form is a cause? This is only what the artist 
stamps upon his work ; it is part of a cause, but not 
the cause. Neither is the pattern a cause, but an 
indispensable tool of the cause. His pattern is as 

451 


THE EPISTLES OF SENECA 


quomodo scalprum, quomody lima; sine his pro- 


cedere ars non potest. Non tamen hae partes artis 


14 aut causae sunt. “ Propositum,” inquit, “ artificis, 


15 


16 


propter quod ad faciendum aliquid accedit, causa est.” 
Ut sit causa, non est efficiens causa, sed superveniens. 
Hae autem innumerabiles sunt; nos de causa generali 
quaerimus. [llud vero non pro solita ipsis subtilitate 
dixerunt, totum mundum et consummatum opus 
causam esse. Multum enim interest inter opus et 
causam operis. 

Aut fer sententiam aut, quod facilius in eiusmodi 
rebus est, nega tibi liquere et nos reverti iube. 
“ Quid te,” inquis, “ delectat tempus inter ista con- 
terere, quae tibi nullum affectum eripiunt, nullam 
cupiditatem abigunt?’’ Ego quidem ut potiora! illa 
ago ac tracto, quibus pacatur animus, et me prius 
scrutor, deinde hunc mundum. Ne nunc quidem 
tempus, ut existimas, perdo. Ista enim omnia, si non 
concidantur nec in hanc subtilitatem inutilem distra- 
hantur, attollunt et levant animum, qui gravi sarcina 
pressus explicari cupit et reverti ad illa, quorum fuit. 
Nam corpus hoc animi pondus ac poena est ; premente 
illo urgetur, in vinclis est, nisi accessit philosophia 


et illum respirare rerum naturae spectaculo iussit et 


1 ut potiora Hense ; peiora or priora MSS. 





* 4.e., restate the question and hear the evidence again. 


452 


EPISTLE JV.XV. 


indispensable to the artist as the chisel or the file; 
without these, art can make no progress. But for all 
that, these things are neither parts of the art, nor 
causes of it. ‘Then,’ perhaps you will say, “the 
purpose of the artist, that which leads him to under- 
take to create something, is the cause.” It may be 
a cause; it is not, however, the efficient cause, but 
only an accessory cause. But there are countless 
accessory causes; what we are discussing is the 
general cause. Now the statement of Plato and 
Aristotle is not in accord with their usual penetration, 
when they maintain that the whole universe, the 
perfectly wrought work, is a cause. For there is a 
great difference between a work and the cause of a 
work. 

Either give your opinion, or, as is easier in cases 
of this kind, declare that the matter is not clear and 
call for another hearing.“ But you will reply: “ What 
pleasure do you get from wasting your time on these 
problems, which relieve you of none of your emotions, 
rout none of your desires?” So far as I am con- 
cerned, I treat and discuss them as matters which 
contribute greatly toward calming the spirit, and I 
search myself first, and then the world about me. 
And not even now am I, as you think, wasting 
my time. For all these questions, provided that 
they be not chopped up and torn apart into such 
unprofitable refinements, elevate and lighten the 
soul, which is weighted down by a heavy burden and 
desires to be freed and to return to the elements of 
which it was once a part. For this body of ours is 
a weight upon the soul and its penance; as the load 
presses down the soul is crushed and is in bondage, 
unless philosophy has come to its assistance and 
has bid it take fresh courage by contemplating the 


453 


THE EPISTLES OF SENECA 


a terrenis ad divina dimisit. Haec libertas eius est, 
haec evagatio; subducit interim se custodiae, in qua 

17 tenetur, et caelo reficitur. Quemadmodum artifices ! 
alicuius rei subtilioris, quae intentione oculos de- 
fetigat, si malignum habent et precarium? lumen, in 
publicum prodeunt et in aliqua regione ad populi 
otium dedicata oculos libera luce delectant ; sic 
animus in hoc tristi et obscuro domicilio clusus, 
quotiens potest, apertum petit et in rerum naturae 
contemplatione requiescit. 

18 Sapiens adsectatorque sapientiae adhaeret quidem 
in corpore suo, sed optima sui parte abest et cogi- 
tationes suas ad sublimia intendit. Velut sacramento 
rogatus hoc, quod vivit, stipendium putat. Et ita 
formatus est, ut illi nee amor vitae nec odium sit, 
patiturque mortalia, quamvis sciat ampliora superesse. 

19 Interdicis mihi inspectione rerum naturae, a toto 
abductum redigis in partem? Ego non quaeram, 
quae sint initia universorum? Quis rerum formator? 
Quis omnia in uno mersa et materia inerti convoluta 
discreverit? Non quaeram, quis sit istius artifex 
mundi? Qua ratione tanta magnitudo in legem et 
ordinem venerit? Quis sparsa collegerit, confusa 
distinxerit, in una deformitate iacentibus faciem 
diviserit? Unde lux tanta fundatur? Ignis sit, an 


1 ex after artifices deleted by Haase. 

2 precarium O and a MS. of Opsopoeus ; praeclarium or 
praeclarum pV LPb. 

@ According to the Stoics the soul, which consisted of fire 
or breath and was a part of the divine essence, rose at 
death into the ether and became one with the stars. Seneca 
elsewhere (Consolatio ad Marciam) states that the soul went 
through a sort of purifying process,—a view which may 
have had some influence on Christian thought. The souls 
of the good, the Stoics maintained, were destined to last 
until the end of the world, the souls of the bad to be 
extinguished before that time. 


454 





EPISTLE LXV. 


universe, and has turned it from things earthly to 
things divine. There it has its liberty, there it can 
roam abroad”; meantime it escapes the custody in 
which it is bound, and renews its life in heaven. 
Just as skilled workmen, who have been engaged 
upon some delicate piece of work which wearies 
their eyes with straining, if the light which they 
have is niggardly or uncertain, go forth into the open 
air and in some park devoted to the people’s recrea- 
tion delight their eyes in the generous light of day ; 
so the soul, imprisoned as it has been in this gloomy 
and darkened house, seeks the open sky whenever 
it can, and in the contemplation of the universe 
finds rest. 

The wise man, the seeker after wisdom, is bound 
closely, indeed, to his body, but he is an absentee so 
far as his better self is concerned, and he concentrates 
his thoughts upon lofty things. Bound, so to speak, 
to his oath of allegiance, he regards the period of 
life as his term of service. He is so trained that he 
neither loves nor hates life; he endures a mortal lot, 
although he knows that an ampler lot is in store for 
him. Do you forbid me to contemplate the universe ? 
Do you compel me to withdraw from the whole and 
restrict me to a part? May I not ask what are the 
beginnings of all things, who moulded the universe, 
who took the confused and conglomerate mass of 
sluggish matter, and separated it into its parts? May 
I not inquire who is the Master-Builder of this 
universe, how the mighty bulk was brought under 
the control of law and order, who gathered together 
the scattered atoms, who separated the disordered 
elements and assigned an outward form to elements 
that lay in one vast shapelessness? Or whence came 
all the expanse of light? And whether is it fire, or 


455 


THE EPISTLES OF SENECA 


20 aliquid igne lucidius? Ego ista nonquaeram? Ego 
nesciam, unde descenderim? Semel haec mihi 
videnda sint, an saepe nascendum? Quo hinc iturus 
sim? Quae sedes exspectet animam solutam legibus 
servitutis humanae? Vetas me caelo interesse, id 

91 est iubes me vivere capite demisso? Maior sum et 
ad maiora genitus, quam ut mancipium sim mei 
corporis, quod equidem non aliter aspicio quam 
vinclum aliquod libertati meae circumdatum. Hoe 
itaque oppono fortunae, in quo resistat, nec per illud 
ad me ullum transire vulnus sino. Quicquid in me 
potest iniuriam pati, hoc est. In hoc obnoxio domi- 

22 cilio animus liber habitat. Numquam me caro ista 
conpellet ad metum, numquam ad indignam bono 
simulationem ; numquam in honorem huius corpus- 
culi mentiar. Cum visum erit, distraham cum illo 
societatem. Et nunc tamen, dum haeremus, non 
erimus aequis partibus socii; animus ad se omne ius 
ducet. Contemptus corporis sui certa libertas est. 

23 Utad propositum revertar, huic libertati multum 
conferet et illa, de qua modo loquebamur, inspectio. 
Nempe universa ex materia et ex deo constant. Deus 
ista temperat, quae circumfusa rectorem secuntur et 
ducem. Potentius autem est ac pretiosius, quod facit, 

24 quod est deus, quam materia patiens dei. Quem in 


¢ The sequence of elements from the earth outwards 
and upwards was earth, water, air, and fire. The upper 
fire was ether. Zeno (quoted by Cicero, Acad. i. 11. 39) 
refused to acknowledge a fifth essence: statwebat enim 
ignem esse ipsam naturam, quae quaeque gigneret, et mentem 
et sensus. 

> The ‘‘ prison of the body ” is a frequent figure in Stoic 
as in all philosophy. See, for example, § 16 of this letter, 
“the soul in bondage.” 

¢ A restatement of the previous remark made in this 
letter ; see note on § 11. 


456 


EPISTLE LXV. 


something even brighter than fire?* Am I not to 
ask these questions? Must I be ignorant of the 
heights whence I have descended? Whether I am 
to see this world but once, or to be born many 
times? What is my destination afterwards? What 
abode awaits my soul on its release from the 
laws of slavery among men? Do you forbid me 
to have a share in heaven? In other words, 
do you bid me live with my head bowed down? 
No, I am above such an existence; I was born 
to a greater destiny than to be a mere chattel 
of my body, and I regard this body as nothing 
but a chain® which manacles my freedom. There- 
fore, I offer it as a sort of buffer to fortune, and 
shall allow no wound to penetrate through to 
my soul. For my body is the only part of me 
which can suffer injury. In this dwelling, which 
is exposed to peril, my soul lives free. Never 
shall this flesh drive me to feel fear, or to assume 
any pretence that is unworthy of a good man. 
Never shall [ lie in order to honour this petty body. 
When it seems proper, I shall sever my connexion 
with it. And at present, while we are bound 
together, our alliance shall nevertheless not be one 
of equality; the soul shall bring all quarrels before 
its own tribunal. To despise our bodies is sure 
freedom. 

To return to our subject; this freedom will be 
greatly helped by the contemplation of which we 
were just speaking. All things are made up of 
matter and of God’; God controls matter, which 
encompasses him and follows him as its guide and 
leader. And that which creates, in other words, 
God, is more powerful and precious than matter, 
which is acted upon by God. God’s place in the 

457 


THE EPISTLES OF SENECA 


hoc mundo locum deus obtinet, hune in homine 
animus. Quod est illic materia, id in nobis corpus 
est ; serviant ergo deteriora melioribus. Fortes simus 
adversus fortuita. Non contremescamus iniurias, non 
vulnera, non vincula, non egestatem. Mors quid est? 
Aut finis aut transitus. Nec desinere timeo, idem 
est enim, quod non coepisse, nec transire, quia 
nusquam tam anguste ero. Vatk. 


453 


EPISTLE LXV. 


universe corresponds to the soul’s relation to man. 
World-matter corresponds to our mortal body ; there- 
fore let the lower serve the higher. Let us be 
brave in the face of hazards. Let us not fear wrongs, 
or wounds, or bonds, or poverty. And what is death? 
It is either the end, or a process of change. I have 
no fear of ceasing to exist; it is the same as not 
having begun. Nor do I shrink from changing into 
another state, because I shall, under no conditions, 
be as cramped as I am now. Farewell. 


459 





INDEX OF PROPER NAMES 


Acapemic School of Philo- 
sophy, its lofty ideals, 
bora bein 6 

L. Accius (Roman poet, 2nd 
century B.c.), lvili. 5 

Acheron (the lake), lv. 6 

Aelius Sejanus (prime minis- 
ter of Tiberius), dangers 
of acquaintance with, lv. 3 

Aetna, celebrated by poets, 
li, al 

Alexander the Great (356- 
323 B.c.), sayings of, liii. 
10; ix: 12 

Aristo (of Chios, Stoic philo- 
sopher, 3rd century B.c.), 
saying of, xxxvi. 3 

Aristo (philosopher, identity 
unknown), anecdotes of, 


xxix. 6 

Aristotle (384-322 z.c.), debt 
to Socrates, vi. 6; on genus 
and species, Ivili. 9; on 
cause, form, matter, etc., 
Ixv. 4 

Asinius Gallus(sonof Asinius 
Pollio), dangers of friend- 
ship with, lv. 3 

Athenodorus (of Tarsus, 
librarian at Pergamus, 
friend of Cato), on frank- 
ness toward the gods, x. 5 


Athens, visited by wise meu 
from the East, lviii. 31 

Attalus (Stoic philosopher, 
teacher of Seneca), on 
friendship, ix. 7; on the 
memory of lost friends, 
Ixiii. 5 

T. Pomponius Atticus, made 
immortal by  Cicero’s 
correspondence, xxi. 4 


Baza and Isio, futility of, 
xvii 9 

Baiae, luxuries of, li. 1 ff., 
lv. passim, lvii. 1 

Aufidius Bassus (perhaps the 
historian whose work the 
Elder Pliny continued, see 
Plin. Hp. iii. 5. 6), illness 
ofc. SE, 


C. Jutrus Cagsar, hostility 
tO. ALO. pki, to 0. ako, 
8; villas of, li. 11 

Gaius Caesar (Caligula), 
slain by Chaerea, iv. 7 

Callistus (a favourite of the 
Emperor Claudius), dis- 
dains his former master, 
xlvii. 9 

Campania, thoughts inspired 

461 


INDEX 


by the sight of, xlix) 2; 
its effect upon Hannibal, 
li. 5; home-sickness for, 
ives 

Candavian desert, xxxi. 9 

Canopus, vices of, li. 3 

M. orcius Cato (the 
Censor), effect of the mob 
upon, vii. 6; model for 
good conduct, xi. 10, xxv. 6 

M. Cato (the younger), his 
glory, xiii. 14; bravery, 
xiv. 12 ff. ; last moments, 
xxiv. 6ff.; scorn of loose 
living, li. 12; as species, 
Ilviii. 12; deserving of 
honour, lxiv. 10 

Cerberus, false ideas con- 
cerning, xxiv. 18 ff. 

Chaerea, Cassius, murderer 
of Caligula, iv. 7 

Charinus, archon at Athens, 
Xvill. 9 

Chrysippus (successor of 
Cleanthes as head of the 
Stoic school), saying of, 
ix. 14; advice of, xxii. 11, 
XXxXlli, 4 

Chrysippus (unknown), 
victim of greetings, lvi. 3 

Cicero, his tribute to philo- 
sophy, xvii. 2; confers 
immortality upon Atticus, 
xxi. 4; his deliberate 
speech, xl. 11 ; his opinion 
of the lyric poets, xlix. 5; 
on the use of essentia, lviii. 
6; as species, lviii. 12 

Cleanthes (successor of Zeno 
as head of the Stoic school), 
disciple of Zeno, vi. 6; 
dicta of, xxxiii. 4 ff. ; his 
humble station, xliv. 3; 


462 


object of veneration, Ixiv. 
10 

M. Licinius Crassus (the 
triumvir), death of, iv. 7 

Crates (of Thebes, Cynic 
philosopher c. 300 B.c.), 
his advice to a young man, 
> ed | 

Croesus, captivity of, xlvii. 
12 

Cumae, lv. 2 

Cynic School of Philosophy, 
its high standards, xxix. 
il; free speech, =xps, 1 


Darius, the mother of, in 
captivity, xlvii. 12 

Demetrius Poliorcetes (ac- 
quired control of Athens 
307 B.c.), conversation of, 
ix, 18 f. 

Demetrius (of Sunium), con- 
sistent simplicity of, xx. 
9; companion of Seneca, 
ixiie3 

Democritus (Greek atomic 
philosopher, 5th and 4th 
centuries B.c.), on the im- 
portance of the individual, 
vii. 10 ‘ 

Dexter (the tribune who 
executed Lepidus), iv. 7 
Diogenes(Cynic philosopher, 
4th century B.c.), his free 
speech, xxix. 1; slavery, 

xlvii. 12 


Ecyprians, customs of 
bandits among the, li. 13 
Q. Ennius (Roman poet, 

239-169 B.c.), lviii. 5 
Epicurean, the spirit of an, 
xlviii. 1 


INDEX 


Epicurus (founder of the 
school, 342-279 s.c.), his 
influence, vi. 6, xxi. 3; 
self-denial, xviii. 6 ff. ; 
addressed, xx. 11; confers 
glory, xxi. 3ff.; wide ap- 
plication of his sayings, 
Vili.) (8, foe ON) acxxiii. 
2; arguments concerning 
mythology, xxiv. 18; 
bravery, xxxiii. 2; Lucilius’ 
style resembles his, xlvi. 1; 
quoted, ii. 5f., iv. 10, vii. 
Li: ville Fol “and 20, 
xi. 8, xii. 10, xiii. 16, xiv. 
‘7, xve Spenvidiigexviiy 1, 
xviii. 14, xix. 10, xx. 9, 
xxi. 3ff., xxii. 6 and 14, 
xxili. 9, xxiv. 22 ff., xxv. 


Sit) sexrxvirn 28, droexvins (19, 
xxviii. 9, xxix. 10, xxx. 
14, lii. 3 f. 


Euripides, quoted, xlix. 12 


Parrrius Fasranus (an ad- 
viser and_ teacher of 
Seneca), his modesty, xi. 
4; deliberate style, xl. 12; 
calmness of his audience, 


lii. 11; authority for the 
use of the word essentia, 
lviii. 6 


Felicio, pet slave of Seneca, 
son of Philositus, xii. 3 
Flaccus (friend of Lucilius), 

death of, Lxiii. 1 ff. 


Germany, training of chil- 
dren in, xxxvi. 7 

Julius Graecinus (man of 
noble character, slain by 
Caligula), witticism of, 
Xx1x. 6 


VOL. I Q 


Graian Alps, xxxi. 9 

Greeks, He word oestrus 
used by, lviii. 2; proverbs 
and maxims of, xxxiii. 7; 
headlong style of, xl. 11; 
as species of man, lviii. 12; 
their idea of the poet, lviii. 
17 


HANNIBAL, weakened by 
Campanian luxuries, li. 5 f. 

Harpaste, blindness of, 1. 2 f. 

Q. Haterius (orator of the 
fay Empire), rapidity of, 
xl. 10 


Hecato (a philosopher of 
Rhodes and pupil of 
Panaetius, c. 100 B.c.), on 
hope and fear, v. 7; on 
self-knowledge, vi. 7; on 
love, ix. 6 

Hecuba (Queen of Troy), 
captivity of, xlvii. 12 

Heraclitus (philosopher of 
Ephesus, c. 500 B.c.), say- 
ings of, xii. 7, lviii. 23 

Hermarchus (successor of 
Epicucus as head of the 
school), close adherence to 
Epicurus, vi. 6; dicta of, 
xxxili. 4; a philosopher of 
the third grade, lii. 4 

Herodotus (Greek historian, 
5th century B.c.), remi- 
niscence of, vi. 5 

Hesiod, reminiscence of, i. 
5; misquoted by Sabinus. 
XXVii. 6 

Homer, cailed the poet by the 
Greeks, lviii. 17; on the 
rapid and gentle styles, xl. 
2; misquoted by Sabinus, 
XxVii. 6 


463 


INDEX 


IpomENEUs (prominent in 
state affairs and a con- 
temporary of Epicurus), 
correspondence with Epi- 
curus, xxi. 3ff., xxii. 5 

Ixion, torments of, in the 
lower world, xxiv. 18 ff. 


Jupiter, amid the Stoic con- 
flagration, ix. 16; happi- 
ness of, xxv. 4; popularly 
called the father of Alex- 
ander, lix. 12 

Juvenal, compared, xiv. 9 n. 


C. Laetrus Sapiens (states- 
man and friend of Scipio 
the Younger), effect of the 
mob upon, vii. 6; a model 
for mankind, xxv. 6; 
worthy of honour, lxiv. 
10 

Latin Language, narrow 
limits of, lviii. passim 

Aemilius Lepidus (favourite 
of Caligula, slain by him 
A.D. 39), iv. 7 

Liternum (town on sea-coast 
of Campania, near Cumae), 
abode of Scipio in exile, 
li, 14 

T. Livius (the historian, age 
of Augustus), comparison 
of his style with that of 
Lucilius, xlvi. 1 

Lucilius, procurator in Sicily, 
KXxxiy) /Ok., 6 liv is iibyeeat 
Pompeii or Naples, xlix. 1; 
a Roman knight, xliv. 2 ff. ; 
interested in philosophy, 
passim, esp. xl. 2; author, 
xlvi. 1; poctry of, viii. 10, 


464 


xxiv. 21. See Introduction, 
joe ox: 

Lucretius (Roman poet, Ist 
century B.c.), as species of 
man, lviii. 12 


Maecenas, character of, xix. 
9 f. ; quoted, ib. 

M. Tullius Marcellinus (a 
friend of Seneca), faults of, 
xxix tts 

C. Marius (rival of Sulla), 
the massacres of his epoch, 
xlvii. 10; villas of, li. 11 

M. Valerius Messala Cor- 
vinus (statesman and man 
of letters, b. 59 B.c.) de- 
scribes Aetna, li. 1 

Meta Sudans (see ad loc.), 
the haunt of noisy pedlars, 
lvi. 4 

Q. Caecilius Metellus Numi- 
dicus (Roman general and 
statesman, retired into 
exile, 100 B.c.), conduct in 
exile, xxiv. 4 

Metrodorus (follower of Epi- 
curus), vi. 6; xiv. 17; his 
simple life, xviii. 9; dicta, 
Xxxill. 4; a genius of the 
second grade, lii. 3 

Mucius Scaevola (hero of 
Roman- Etruscan wars), 
puts his hand into the 
flames, xxiv. 5 


NaPLes, memories of, xlix. 
1; journey to, Ivii. 1 

P. Ovidius Naso (Roman 
poet, age of Augustus), 
quoted, xxxiii. 4 

Nesis (islet in the bay of 
Naples), liii. 1 


INDEX 


Nile, the distracting noise of 
its waters, lvi. 3 

Niobe, restraint of, in her 
mourning, lxiii. 2 


Pacuvius (a vice- governor 
of Syria under Tiberius), 
mock-funerals of, xii. 8 

Panaetius (head of Stoic 
school, 2nd century B.c.), 
dicta assigned to, xxxiii. 4 

Parthenope (another name 
for Naples), favourite place 
of Lucilius, liii. 1 

Parthia, kings of, xvii. 11 

Parthian, allusion to the de- 
feat and death of Crassus, 
53 B.c., iv. 7; training of 
Parthian children, xxxvi. 
7 ; as species of man, lviii. 
12 

Pennine Alps, xxxi. 9 

Peripatetics, their dislike for 
the common herd, xxix. 
bls) referrediitonsimagest, 
ibid. 6 

Persians, bravery of, xxxiii. 2 

Phidias, the sculptor, ix. 5 

Plato (Athenian philosopher, 
428-347 B.c.), debt to Soc- 
rates, vi. 6; read by Cato, 
xxiv. 6; ennobled by philo- 
sophy, xliv. 3f.; captive, 
xlvii. 12; theory of ideas, 
Ixv. 7; worthy of honour, 
Ixiv. 10; on being, lviii. 1 
and 5 saa te quoted, xliv. 
4 and passim 

Polyaenus (correspondent of 
Epicurus), influence of 
Epicurus upon, vi. 6, 
xviii. 9 

Polyclitus (Greek sculptor, 


5th century B.c.), works of, 
Ixv. 5 

Pompeii, probable home of 
Lucilius, xlix. 1 

Pompeius (the triumvir), his 
shyness, xi. 4; death, iv. 
7; villas, li. 11; disagrees 
with Cato, xiv. 12f. 

Pomponius (possibly Pom- 
ponius Secundus, a con- 
temporary of Seneca, 
writer of tragedies and 
letters), iii. 6 

Porsenna (Etruscan king), 
encounter with Mucius, 
xxiv. 5 

Posidonius (Stoic  philo- 
sopher, pupil of Panaetius 
and friend of Cicero), dicta 
assigned to, xxxili. 4 

Prometheus, title of a work 
of Maecenas, xix. 9 

Publilius Syrus (writer of 
farces and mimes, Ist 
century B.c.), greatness of, 
viii. 8 f. 

Puteoli(near Naples), voyage 
of Seneca to, liii. 1 

Pythagoras (Greek philo- 
sopher, 6th century B.c.), 
rules of, lii. 10 

Pythocles, a friend of Ido- 
meneus, xxi. 7 f. 


Roman style, dignity and 
slowness of, xl. 113 
Romans as species of man, 
lviii. 12 

Rome, complicated life in, 
Lis 


P. Rutilius Rufus (orator 
and statesman, banished 
92 B.c.), exile of, xxiv. 4 


465 


INDEX 


Carvistus Sapinus (a typical 
arvenu), his illiteracy and 
faa taste, xxvii. 5 ff. 

Sallust, compared, xx. 5; 
quoted, Ix. 4 

Satellius Quadratus, ridi- 
cules Sabinus, xxvii. 7 ff. 

Saturnalia, description of 
the, xviii. 1 

Mamercus Aemilius Scaurus 
(prominent but unscrupu- 
lous statesman in the reign 
of Tiberius), witticism of, 
xxix. 6 

P. Cornelius Scipio (Afri- 
canus Major), a model for 
mankind, xxv. 6; his exile 
at Liternum, li. 11 

Q. Caecilius Metellus Pius 
Scipio (father-in-law of 
Pompey), heroism of, xxiv. 
9 ff. 

L. Annacus Seneca, see In- 
troduction 

Serapio (unknown), — dis- 
ordered utterances of, xl. 2 

Annaeus Serenus (friend 
and possibly relative of 
Seneca; praefectus vigilum 
at Rome), loss of, lxiii. 14 f. 

Q. Sextius (the Elder), in- 
spiring writings of, lxiv. 
2 ff. ; a simile of, lix. 7 

Sicily, Scylla, and Charybdis, 
dangers of, xiv. 8, xxxi. 9, 
xlvi-2 

Sisyphus, punishedin Hades, 
xxiv. 18 ff. 

Socrates, inspiring person- 
ality of, vi. 6; effect of the 
mob upon, vii. 6; glory of, 
xiii. 14; his resignation, 
xxiv. 4; on globe-trotting, 


466 


xxviii. 2; facing the Thirty 
Tyrants, xxviii. 8; humble 
birth, xliv. 3; worthy of 
reverence, Ixiv. 10 

Sotion (the Pythagorean), 
recollections of, xlix. 2 

Stilbo (Megarian philosopher 
and a strong influence 
on the Cynic and Stoic 
schools, fl. 4th century 
B.c.), attacked by Epicurus, 
ix. 1 ff. ; teacher of Crates, 
x. 1; quoted, ix. 18 

Stoics (passim), agreement 
with Stilbo, ix. 19; bold- 
ness of their style, xiii. 4; 
their caution, xxii. 7; wise 
advice of their leaders, 
xxil. 11; their lofty aims, 
xxix. 11; free ideas, xxxiii. 
4; theory on the fate of 
the soul at death, lvii. 7; 
definitions of the primary 
genus, lviii. 13 ff. ; views on 
pleasure, lix. 1; on cause 
and matter, lxv. 2 and 

assim 

Sulla (dictator at Rome, Ist 
century B.c.), anger of, xi. 
4; disobeyed by Rutilius, 
Xxiv. 4 

Syria, governed by Pacuvius, 
xii. 8 

Syrtes (quicksands), xxxi. 9 


THEOPHRAS?Tus (successor of 
Aristotle as head of the 
Peripatetic School), views 
on friendship, iii. 2 

Tiberius (Roman emperor, 
14-37 a.p.), mentioned 
with other royal connex- 
ions of Atticus, xxi. 4 


INDEX 


Timon, dinners like those of, 
XVili. 7 


UtyssEs, temptations of, 
xxxi. 2; victim of seasick- 
ness, liii. 4; remedy against 
Siren Songs, lvi. 15 


C. Vaterus Rurus (Roman 
poet, b. 81 B.c.), describes 
Aetna, li. 1 

P. Terentius Varro (sur- 
named Atacinus, Latin 
poet, 82-37 B.c.), quoted, 
vi. 6 

Servilius Vatia (rich man of 
leisureintheearly Empire), 
country-house of, lv. 2 ff. 

P. Vergilius Maro (Roman 
poet, 70-19 b.c.), immortal- 


izes Nisus and Euryalus, 
xxi. 5; the artist’s con- 
ception of, lviii. 20; men- 
tioned in illustration of 
obsolete worus, lviii. 2 ff. ; 
quoted, xii. 9, xviii. 12, 
Sxl. 5; oxavinl. ob wand 3, 
KK, Li. AKXVEL. See: 
Xivilk, 24. xl de) lik. S. 
Leh. 12 lv 2 dr. ic. 17, 
lxiv. 4 

P. Vinicius, ridiculed by 
Asellius and Varius for his 
stammering, xl. 9 f. 


Zeno (founder of the Stoic 
school, jl. c. 300 B.c.), 
model for Cleanthes, vi. 6; 
advice of, xxii. 11: dicta 
of, xxxiii. 4 ff. ; object of 
veneration, lxiv. 10 


Printed tn Great Britain by R. & R. Crark, Limitrep, Edinburgh 


(75) 


sate 
a a & 
> . Fe 
Dene 
ae 


— i 
aay 








a sft 
it be 
grt, é 


i x 
i uy ‘ 
*,\ 
x = UD ih L i 
« »? 
‘ 
79 any 
ai ey 
L iegty 4 


t soge 
ray Wi 





aat.? foo 
» iy A We ‘oy hiv Soph; eid 
tae jem v0 


hd if sa SMD ARID, ve, 


ee iy ree Lx 


ASAT ern ie 
sy ih we, al, S 
horas LORE 





aes Lair 


rae 
ry 


“eine Wols 


oti 


(friend 
(hives oe 


by oy Nitya» | 
; bly wen 
Pei) Weteeyi egies amen es 
ip Aw Seesa f 
is ote iby at Le Ae ws Soe 
ey Sond? Meas 
RENEE. Ti) YP ti een 
jinys © ace IC) elas 
: ws 7 a Bae a 
TE Plead ee 
i uieth he 


‘ 

eg) nivel ug rate tisey 
(Ms liue SP, 

ane a4 we Sects 


mp) Loree agit ei 
widobe. 4 weal ante 2 ahiprnGdicn 
Evevhevaae ti sasts, 1 See waded 


their sty lienedlt 

to. aur doa nite Viasbiivane i 
(34 iron Chee aioe, 
Tue) ah garadigtiousscs, 
Ga Lease) iy  weilone i, 
-Ladmoriyeaidae 201208 Sned of 
by. sou) et chontls) ivy 
deinen: of the pricey 
yrs it, SEs VR OR. 
ioe Kal tims Ixy on 2 ; 
saad Hy spurl kad ie 










ie amend eis a 


aye im sini ish, 


THE LOEB CLASSICAL 
LIBRARY 


VOLUMES ALREADY PUBLISHED 


LATIN AUTHORS 


Ammianus Marcetuinus. J.C. Rolfe. 3 Vols. 

ApuLxEius : THe Gouven Ass (Mrtamorpuosss). W. Adling- 
ton (1566). Revised by S. Gaselee. 

Sr. AuGusTINE: City or Gop. 7 Vols. Vol. I. G. E. 
McCracken. Vol. II. W. M. Green. Vol. III. D. Wie- 
sen. Vol. IV. P. Levine. Vol. V. E. M. Sanford and W. M. 
Green. Vol. VI. W.C. Greene. Vol. VII. W.M. Green. 

Sr. AucustInE, Conrerssions or. W. Watts (1631). 2 Vols. 

Sr. AUGUSTINE: SELEcT Letrers. J. H. Baxter. 

Ausonius. H.G. Evelyn White. 2 Vols. 

Bepr. J. E. King. 2 Vols. 

Boretuius: ‘Tracts anD Dr ConsoLatTIoneE PHILOSOPHIAE. 
Rev. H. F. Stewart and E. K. Rand. Revised by S. J. 
Tester. 

CarEsarR: ALEXANDRIAN, AFRICAN AND SPANISH Wars. A. G. 
Way. 

CarsarR: Civit Wars. A. G. Peskett. 

CarEsar: Gatiic War. H. J. Edwards. 

Cato anp Varro: De Re Rustica. H. B. Ash and W. D. 
Hooper. 

Catutius. F. W. Cornish; Trsuttus. J. B. Postgate; and 
PERVIGILIUM VeENERIS. J. W. Mackail. 

Cretsus: Dre Menicina. W.G. Spencer. 3 Vols. 

Crcero: Brutus ann Orator. G. L. Hendrickson and 
H. M. Hubbell. 

Cicero: De Fiyisus. H. Rackham. 

Cicero: Der Inventtione, etc. H. M. Hubbell. 

Cicero: De Natura Drorum ann AcabDemica. H. Rackham. 

Cicero: Der Orricus. Walter Miller. 

Cicero: Dr Orartorg, etc. 2 Vols. Vol. I: Dre Oravrore, 
Books I and II. E. W. Sutton and H. Rackham. Vol. II: 
De Oratorr, Book III; Dr Fato; Parapnoxa Sror- 
coruM; Der PartitionE Oratoria. H. Rackham. 

Cicero: Dr Repustica, De Lectsus. Clinton W. Keyes. 


1 


THE LOEB CLASSICAL LIBRARY 


Cicero: Der Sewnectutr, De Amicitia, De DtvinaTIoneE. 
W. A. Falconer. 

Cicero: In Catitinam, Pro Murena, Pro Suiza, Pro 
Fracco. New version by C. Macdonald. 

Cicero: Letters to Atticus. E. O. Winstedt. 3 Vols. 

Cicero: Lettrers To His Frrenps. W. Glynn Williams, 
M. Cary, M. Henderson. 4 Vols. 

Cicero: Puriurprics. W.C. A. Ker. 

Cicero: Pro Arcutia, Post Repirum, De Domo, Dr Hae 
RUSPICUM Responsis, Pro Piancio. N. H. Watts. 

Cicero: Pro Carcina, Pro Lece Mantua, Pro Ciuentio, 
Pro Rasirio. H. Grose Hodge. 

Cicrro: Pro Carrio, De Provinciis ConsuLarisus, Pro 
Baxrso. R. Gardner. 

Cicero: Pro Mitonr, In Pisonem, Pro Scauro, Pro 
Fontr1o, Pro Rasirio Postumo, Pro Marcetto, Pro 
Licgario, Pro Reece Derotaro. N. H. Watts. 

Cicero: Pro QurincTio, Pro Roscro AMERINO, Pro Roscio 
ComorEpbo, Contra Rutium. J. H. Freese. 

Cicero: Pro Ssstio, In Vatrnium. R. Gardner. 

[Cicero]: RueETorica aD Herennium. H. Caplan. 

Cicero: Tuscutan Disputations. J. E. King. 

Cicero: VERRINE OratTions. L.H.G. Greenwood. 2 Vols. 

Craupian. M. Platnauer. 2 Vols. 

CotumMELLA: Der Re Rustica, DE Arsorisus. H. B. Ash, 
E. S. Forster, E. Heffner. 3 Vols. 

Currtius, Q.: History or ALEXANDER. J.C. Rolfe. 2 Vols. 

Fiorus. E.S. Forster; and Cornetius Nepos. J.C. Rolfe. 

FrontTinus: STRATAGEMS AND Aquepucts. C. E. Bennett 
and M. B. McElwain. 

Fronto: CorrEsponpDENCE. C. R. Haines. 2 Vols. 

Getuus. J.C. Rolfe. 3 Vols. 

Horace: Opes anp Epoprs. C. E. Bennett. 

Horace: Satires, Episties, Ars Poetica. H. R. Fairclough. 

JeroME: Setect Letters. F. A. Wright. 

JUVENAL AND Persius. G. G. Ramsay. 

Livy. B. O. Foster, F. G. Moore, Evan T. Sage, A. C. 
Schlesinger and R. M. Geer (General Index). 14 Vols. 

Lucan. J. D. Duff. 

Lucretius. W.H.D. Rouse. Revised by M. F. Smith. 

Maniuius. G. P. Goold. 

Martiaz. W. C. A. Ker. 2 Vols. Revised by E. H. 
Warmington. 

Minor Latin Potts: from Pusiitivs Syrus to Rutiiius 
Namatianvs, including Grattius, Catpurnius SIcutvus, 


2 


THE LOEB CLASSICAL LIBRARY 


NemesiAanus, AviAnus, with ‘‘ Aetna,’’ ‘‘ Phoenix’? and 
other poems. J. Wight Duff and Arnold M. Duff. 

Ovip: THe ArT oF LovE AnD OTHER Poems. J. H. Mozley. 
Revised by G. P. Goold. 

Ovip: Fasti. Sir James G. Frazer. [by G. P. Goold. 

Ovip: HerrorpEs anD Amores. Grant Showerman. Revised 

Ovip: Metamorpuosss. F. J. Miller. 2 Vols. Vol. I re- 
vised by G. P. Goold. 

Ovip: Tristra anD Ex Ponto. A. L. Wheeler. 

Pretronius. M. Heseltine; Seneca: ApocoLocynrosis. 
W.H. D. Rouse. Revised by E. H. Warmington. 

PuarEprus aNnD Basrius (Greek). B. E. Perry. 

Piautus. Paul Nixon. 5 Vols. 

Puny: Letters, Panrecyricus. B. Radice. 2 Vols. 

Puryy: Naturat History. 10 Vols. Vols. I-V. H. Rack- 
ham. Vols. VI-VIII. W.H.S. Jones. Vol. [X. H. Rack- 
ham. Vol. X. D. E. Eichholz. 

Propertius. H. E. Butler. 

Prupentius. H.J. Thomson. 2 Vols. 

QuintTiLtian. H. E. Butler. 4 Vols. 

Remains oF Otp Latin. E. H. Warmington. 4 Vols. 
Vol. I (Ennius and Caecilius). Vol. II (Livius, Naevius, 
Pacuvius, Accius). Vol. III (Lucilius, Laws of the XII 
Tables). Vol. IV (Archaic Inscriptions). 

Satuust. J.C. Rolfe. 

Scriptores Histortar AucustarE. D. Magie. 3 Vols. 

Seneca: ApocotocynTosis. Cf. PETRonIvs. 

Seneca: EpistutarE Morates. R. M. Gummere. 3 Vols. 

Seneca: Morat Essays. J. W. Basore. 3 Vols. 

Seneca : NaTuraLes Quasstiones. T. H. Corcoran. 2 Vols. 

Seneca: Tracepies. F. J. Miller. 2 Vols. 

SENECA THE Extper. M. Winterbottom. 2 Vols. 

Srponius: Porms anp Letters. W. B. Anderson. 2 Vols. 

Sru1us Itaticus. J. D. Duff. 2 Vols. 

Statius. J. H. Mozley. 2 Vols. 

Suetonius. J.C. Rolfe. 2 Vols. 

Tacitus : AGRICOLA AND GERMANIA. M. Hutton; Diatoeus. 
Sir Wm. Peterson. Revised by R. M. Ogilvie, E. H. 
Warmington, M. Winterbottom. 

Tacitus: Huistorres anp Annats. C. H. Moore and J. 
Jackson. 4 Vols. 

Terence. John Sargeaunt. 2 Vols. 

TERTULLIAN: APOLOGIA AND De Spectacuuis. T. R. Glover; 
Mrinucius Fewtrx. G. H. Rendall. 

Vatertius Fraccus. J. H. Mozley. 


3 


THE LOEB CLASSICAL LIBRARY 


PuutarcH: Morais. 16 Vols. Vols. I-V. F.C. Babbitt. 
Vol. VI. W.C.Helmbold. Vol. VII. P.H. De Lacy and 
B. Einarson. Vol. VIII. P. A. Clement, H. B. Hoffleit. 
Vol. 1X. -Binis Minar, .Jr-30bstH Sandbach W.-C: 
Helmbold. Vol. X. H.N. Fowler. Vol. XI. L. Pearson, 
F.H. Sandbach. Vol. XII._H.Cherniss, W. C. Helmbold. 
Vol. XIII, Parts 1 and 2. H. Cherniss. Vol. XIV. P. H. 
De Lacy and B. Einarson. Vol. XV. F. H. Sandbach. 

PrutarcH: Tur Parauvet Lives. B. Perrin. 11 Vols. 

Potysius. W. R. Paton. 6 Vols. 

Procopius: History or THE Wars. H. B. Dewing. 7 Vols. 

Protemy: Tretrasrstos. Cf. MANETHO. 

Quintus SmyrnaEus. A. S. Way. Verse trans. 

Srextus Emprricus. Rev. R. G. Bury. 4 Vols. 

Sopnocies. F. Storr. 2 Vols. Verse trans. 

Straso: Grocrapny. Horace L. Jones. 8 Vols. 

THEOPHRASTUS: CHARACTERS. J. M. Edmonds: Herropes, 
etc. A. D. Knox. 

THEeorHrastus: Dr Causis Prantarum. G. K. K. Link and 
B. Einarson. 3 Vols. Vol. I. 

THEoPHRASTUS: Enquiry INTO Puants. Sir Arthur Hort. 
2 Vols. 

Tuucypipres. C. F. Smith. 4 Vols. 

TrypHioporus. Cf. Oppran. 

XenopHon: Awnasasis. C. L. Brownson. 

XeENOPHON: Cyroparpi1a. Walter Miller. 2 Vols. 

XenopHon: HeEtienica. C. L. Brownson. 

XENOPHON: MEMORABILIA AND Orconomicus. E. C. Mar- 
chant; Symposium anv Apotocy. O. J. Todd. 

XenopHON: Scripta Minora. E. C. Marchant and G. W. 
Bowersock. 


DESCRIPTIVE PROSPECTUS ON APPLICATION 














CAMBRIDGE, MASS. LONDON 
HARVARD UNIV. PRESS WILLIAM HEINEMANN LTD 


8 








Le ) Series 


cia z = ‘A 


a Deorum 


= Natur 


De Oratore 
De Senectute_